Digest di tp, Volume 220, Numero 3

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Lun 6 Dic 2021 00:50:12 CET


Grazie dei commenti! Sono d'accordo con le modifiche. Ho tradotto le varie
occorrenze di “Failed to mount...” con "...non riuscito", o una parafrasi
dove stava meglio.
Ho fatto anche altre correzioni qua e là, ad esempio c'erano dei
"repository" non tradotti come "deposito".

# Italian translation for pika-backup.
# Copyright (C) 2021 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pika-backup
package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pika-backup main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-01 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#.
#. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you
transliterate "Pika,"     please make sure that the transliteration does
not coincide with a different meaning. If     fitting, translations of
"Pika" are welcome too.
#.
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Pika>
#.
#: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 data/ui/main.ui:116
#: data/ui/main.ui:245 src/ui/dialog_about.rs:19
msgid "Pika Backup"
msgstr "Pika Backup"

#: data/app.desktop.in:7
msgid "Backups"
msgstr "Backup"

#: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5
msgid "Simple backups based on borg"
msgstr "Backup semplici basati su borg"

#: data/app.desktop.in:14
msgid "archive;back-up;borg;"
msgstr "archiviazione;backup;borg"

#: data/app.metainfo.xml.in:8
msgid "Sophie Herold"
msgstr "Sophie Herold"

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the "
"rest for you."
msgstr ""
"I backup, fatti semplici. Basta collegare la propria unità USB e lasciare "
"che sia Pika ad occuparsi del resto."

#: data/app.metainfo.xml.in:23
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"

#: data/app.metainfo.xml.in:25
msgid "Setup new backup repositories or uses existing ones"
msgstr
"Impostazione di nuovi depositi di backup, o utilizzo di depositi già
esistenti"

#: data/app.metainfo.xml.in:26
msgid "Create backups locally and remote"
msgstr "Creazione di backup locali e in remoto"

#: data/app.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known "
"data again"
msgstr ""
"Risparmio di tempo e spazio su disco, perché Pika non ha bisogno di
copiare"
"nuovamente i dati già conosciuti"

#: data/app.metainfo.xml.in:28
msgid "Encrypt your backups"
msgstr "Creazione di backup cifrati"

#: data/app.metainfo.xml.in:29
msgid "List created archives and browse through their contents"
msgstr "Elenco degli archivi creati ed esplorazione dei contenuti"

#: data/app.metainfo.xml.in:30
msgid "Recover files or folders via your file browser"
msgstr "Recupero di file o cartelle usando il proprio gestore di file"

#: data/app.metainfo.xml.in:32
msgid "Pika Backup is powered by the well-tested borg-backup software."
msgstr ""
"Pika Backup funziona grazie a borg-backup, un software per i backup ben "
"collaudato."

#: data/app.metainfo.xml.in:35
msgid "Limitations"
msgstr "Limitazioni"

#: data/app.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"Currently, scheduled backups are not supported. Excluding files from a "
"backup via regular expressions and alike is not implemented yet. Pika
Backup "
"is designed to save your personal data and does not support complete
system "
"recovery."
msgstr ""
"Attualmente i backup programmati non sono supportati. L'esclusione di "
"determinati file dai backup usando le espressioni regolari o simili "
"strumenti non è ancora stata implementata. Pika Backup è progettato per "
"salvare i propri dati personali, e non supporta un recupero del sistema "
"intero."

#: data/app.metainfo.xml.in:58
msgid ""
"Backups made easy: Just activate “Back Up Now” and your data will be saved"
msgstr ""
"I backup resi facili: basta attivare «Fai il backup ora» e i propri dati "
"saranno salvati"

#: data/app.metainfo.xml.in:62
msgid ""
"Multiple backup locations: Keep backups on local drives and at online "
"services at the same time"
msgstr ""
"Posizioni multiple di backup: si possono mantenere allo stesso tempo
backup "
"su dispositivi locali e su servizi in rete"

#: data/app.metainfo.xml.in:66
msgid ""
"Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your
backups "
"with a password"
msgstr ""
"Backup cifrati per la sicurezza dei dati: è possibile proteggere i dati
nei "
"propri backup con una password"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:10
msgid "Backup Configuration"
msgstr "Configurazione del backup"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:43
msgid "Create new repository"
msgstr "Crea un nuovo deposito"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:56 data/ui/dialog_add_config.ui:109
msgid "Location on Disk"
msgstr "Posizione su disco"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:71 data/ui/dialog_add_config.ui:124
msgid "Remote Location"
msgstr "Posizione remota"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:96
msgid "Use existing repository"
msgstr "Usa un deposito esistente"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:177
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:222 src/borg/msg.rs:162
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:234
msgid ""
"Backups to the selected location could be corrupted if the device is "
"disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, "
"reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note
that "
"reformatting deletes all files on the location!"
msgstr ""
"Il backup nella posizione selezionata potrebbe venire danneggiato se il "
"dispositivo viene disconnesso o spento mentre è in corso il backup. Se "
"possibile, riformattare la posizione in cui sarà salvato il backup in un "
"formato come «NTFS» o «Ext4». Attenzione, la formattazione cancellerà
tutti i "
"file su quel dispositivo!"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:257 data/ui/dialog_storage.ui:80
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:268
msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup"
msgstr "ssh://utente@server.esempio.org/~/backup"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:291
msgid ""
"The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption
is "
"used, the password is required for accessing your backups."
msgstr ""
"I dati salvati in un backup cifrato sono protetti da password. Una
password "
"sarà richiesta per accedere ai backup."

#: data/ui/dialog_add_config.ui:292 data/ui/dialog_encryption_password.ui:6
msgid "Encryption"
msgstr "cifratura"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:331
msgid "Encrypted"
msgstr "cifrato"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:349 src/ui/page_backup/events.rs:146
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:384 data/ui/dialog_encryption_password.ui:47
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:397 data/ui/dialog_encryption_password.ui:76
msgid "Save password"
msgstr "Salva la password"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:411
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non cifrato"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:433
msgid ""
"These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long "
"options, starting with “--”, are supported."
msgstr ""
"Questi argomenti saranno passati a borg al lancio. Sono supportate solo le"
"opzioni lunghe, che iniziano con «--»."

#: data/ui/dialog_add_config.ui:434
msgid "Additional command line arguments"
msgstr "Argomenti aggiuntivi per la riga di comando"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:453
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:477 data/ui/dialog_device_missing.ui:9
#: data/ui/dialog_encryption_password.ui:15 src/ui/page_backup/events.rs:145
#: src/ui/page_overview.rs:54 src/ui/utils/borg.rs:123
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:492
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:504
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:528
msgid "Location URL"
msgstr "URL della posizione"

#: data/ui/dialog_add_config.ui:539
msgid ""
"Remote backup locations are made up of a protocol prefix and an address."
msgstr ""
"I backup remoti sono composti da un prefisso di protocollo e un indirizzo."

#: data/ui/dialog_add_config.ui:552
msgid ""
"The “ssh://” prefix is special in that it requires the server to have a
borg "
"binary installed. If no borg binary is available, the “sftp://” prefix can
"
"be used instead."
msgstr ""
"Il prefisso «ssh://» è particolare in quanto richiede che borg sia "
"installato anche sul server. Se borg non è disponibile, si può usare
invece "
"il prefisso «sftp://»."

#: data/ui/dialog_add_config.ui:564
msgid ""
"Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system
are "
"supported."
msgstr ""
"A parte ciò, tutti i prefissi supportati da GNOME Virtual File System sono
"
"supportati."

#: data/ui/dialog_device_missing.ui:31
msgid "The following backup location needs to be connected:"
msgstr "Le seguenti posizioni di backup devono essere connesse:"

#: data/ui/dialog_encryption_password.ui:20 src/ui.rs:191
#: src/ui/page_backup/events.rs:25
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: data/ui/dialog_encryption_password.ui:82
msgid "Forget password immediately"
msgstr "Dimentica subito la password"

#: data/ui/dialog_encryption_password.ui:96
msgid "This requires the encryption password of the repository."
msgstr "È richiesta la password di cifratura del deposito."

#: data/ui/dialog_storage.ui:5 src/ui/dialog_add_config/folder_button.rs:122
msgid "Backup Location"
msgstr "Posizione del backup"

#: data/ui/dialog_storage.ui:30
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: data/ui/dialog_storage.ui:43
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: data/ui/dialog_storage.ui:56
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: data/ui/dialog_storage.ui:101
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: data/ui/dialog_storage.ui:115
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: data/ui/dialog_storage.ui:128
msgid "Free"
msgstr "Disponibile"

#: data/ui/main.ui:13
msgid "_About Pika Backup"
msgstr "_Informazioni su Pika Backup"

#: data/ui/main.ui:21
msgid "Delete backup configuration"
msgstr "Elimina la configurazione del backup"

#: data/ui/main.ui:33
msgid ""
"Archives are being mounted.\n"
"This might take a while."
msgstr ""
"È in corso il montaggio degli archivi.\n"
"Potrebbe volerci un po' di tempo."

#: data/ui/main.ui:99
msgid ":"
msgstr ":"

#: data/ui/main.ui:128
msgid "Add backup configuration"
msgstr "Aggiungi una configurazione di backup"

#: data/ui/main.ui:153
msgid "No Backup Configured"
msgstr "Nessun backup configurato"

#: data/ui/main.ui:154
msgid "Add a new configuration to start creating backups"
msgstr "Aggiungere una nuova configurazione per cominciare a creare dei
backup"

#: data/ui/main.ui:157
msgid "Configure Backup"
msgstr "Configura un backup"

#: data/ui/main.ui:238
msgid "Back to overview"
msgstr "Ritorna alla panoramica"

#: data/ui/main.ui:283
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#: data/ui/main.ui:318
msgid "_Abort"
msgstr "_Interrompi"

#: data/ui/main.ui:344
msgid "_Back Up Now"
msgstr "_Salva adesso"

#: data/ui/main.ui:365
msgid "Files to backup"
msgstr "File da salvare"

#: data/ui/main.ui:376
msgid "Include directory"
msgstr "Includi una cartella"

#: data/ui/main.ui:391 src/ui/page_overview.rs:142
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: data/ui/main.ui:392
msgid "Usually contains all personal data"
msgstr "Contiene di solito tutti i dati personali"

#: data/ui/main.ui:425
msgid "Exclude from backup"
msgstr "Esclusi dal backup"

#: data/ui/main.ui:436
msgid "Add excluded directory"
msgstr "Aggiungi cartella da escludere"

#: data/ui/main.ui:459
msgid "Nothing excluded from backup"
msgstr "Niente è escluso dal backup"

#: data/ui/main.ui:483 data/ui/main.ui:507
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"

#: data/ui/main.ui:518
msgid "Refresh list of archives"
msgstr "Aggiorna la lista degli archivi"

#: data/ui/main.ui:539
msgid "Stop browsing archive files"
msgstr "Interrompi l'esplorazione dei file di archivio"

#: data/ui/main.ui:564
msgid "No archives available"
msgstr "Nessun archivio disponibile"

#: data/ui/main.ui:586
msgid "Schedule"
msgstr "Programma"

#: data/ui/main.ui:635
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"

#: data/ui/main.ui:643
msgid "Preferred Time"
msgstr "Orario preferito"

#: data/ui/main.ui:651
msgid "14:26"
msgstr "14:26"

#: data/ui/main.ui:664
msgid "Preferred Weekday"
msgstr "Giorno della settimana preferito"

#: data/ui/main.ui:669
msgid "Preferred Day"
msgstr "Giorno preferito"

#: data/ui/main.ui:677
msgid "21st"
msgstr "21"

#: data/ui/main.ui:704
msgid "Keep Daily"
msgstr "Mantieni giornaliero"

#: data/ui/main.ui:720
msgid "Keep Weekly"
msgstr "Mantieni settimanalo"

#: data/ui/main.ui:734
msgid "Keep Monthly"
msgstr "Mantieni mensile"

#: data/ui/main.ui:748
msgid "Keep Annual"
msgstr "Mantieni annuale"

#: data/ui/main.ui:797
msgid "Backup Info"
msgstr "Informazioni sul backup"

#: data/ui/main.ui:855
msgid "Amount saved"
msgstr "Totale salvato"

#: data/ui/main.ui:871
msgid "Number of files saved"
msgstr "Numero di file salvati"

#: data/ui/main.ui:887
msgid "Additional backup space used"
msgstr "Spazio aggiuntivo usato per il backup"

#: data/ui/main.ui:903
msgid "Current file"
msgstr "File attuale"

#: src/borg/error.rs:26 src/ui/error.rs:71 src/ui/utils.rs:186
msgid "The operation terminated unexpectedly."
msgstr "L'operazione è terminata inaspettatamente."

#: src/borg/error.rs:84
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#: src/borg/error.rs:101
msgid "Aborted on user request."
msgstr "Interrotto su richiesta dell'utente."

#: src/borg/error.rs:102
msgid "Potential internal error."
msgstr "Possibile errore interno."

#: src/borg/error.rs:130
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto."

#: src/borg/error.rs:132 src/ui/utils/borg.rs:121
msgid "Repository already in use."
msgstr "Deposito già in uso."

#: src/borg/error.rs:133
msgid "Invalid encryption password."
msgstr "Password di cifratura non valida."

#: src/borg/error.rs:135
msgid "A repository already exists at this location."
msgstr "In questa posizione esiste già un deposito."

#: src/borg/error.rs:137
msgid "No repository exists at this location."
msgstr "In questa posizione non esiste alcun deposito."

#: src/borg/error.rs:140
msgid "Connection closed by remote host: “{}”"
msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto: «{}»"

#: src/borg/error.rs:143
msgid "Unspecified error."
msgstr "Errore non specificato."

#: src/borg/msg.rs:134
msgid "Standard error output"
msgstr "Standard error output"

#: src/borg/msg.rs:160
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: src/borg/msg.rs:161
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: src/borg/msg.rs:163
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/borg/msg.rs:164
msgid "Critical"
msgstr "Critico"

#: src/borg/msg.rs:165
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"

#: src/config.rs:315
msgid "Remote location"
msgstr "Posizione remota"

#: src/config/schedule.rs:28
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"

#: src/config/schedule.rs:29
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"

#: src/config/schedule.rs:30
msgid "Weekly"
msgstr "Ogni settimana"

#: src/config/schedule.rs:31
msgid "Monthly"
msgstr "Ogni mese"

#: src/daemon/connect/event.rs:30
msgid "Backup Medium Connected"
msgstr "Dispositivo per il backup connesso"

#: src/daemon/connect/event.rs:33
msgid "{} on Disk “{}”"
msgstr "{} sul disco «{}»"

#: src/daemon/connect/event.rs:43
msgid "Run Backup"
msgstr "Avvia il backup"

#: src/ui.rs:189 src/ui/page_backup/events.rs:23
msgid "Abort running backup creation?"
msgstr "Interrompere la creazione del backup?"

#: src/ui.rs:190 src/ui/page_backup/events.rs:24
msgid "The backup will remain incomplete if aborted now."
msgstr "Il backup rimarrà incompleto se viene interrotto adesso."

#: src/ui.rs:192 src/ui/page_backup/events.rs:26
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"

#: src/ui.rs:248
msgid "Failed to run “borg”. Is borg-backup installed correctly?"
msgstr ""
"L'avvio di «borg» non è andato a buon fine. Il programma borg-backup è "
"installato correttamente?"

#: src/ui.rs:266
msgid "Borg version too old."
msgstr "Versione di borg troppo vecchia."

#: src/ui.rs:268
msgid ""
"The installed version of borg-backup is too old. Some features requiring "
"borg-backup version {}.{} will not work."
msgstr ""
"La versione di borg-backup installata è troppo vecchia. Alcune "
"caratteristiche che richiedono la versione {}.{} di borg-backup non "
"funzioneranno."

#: src/ui.rs:305
msgid ""
"Welcome to Pika Backup version 0.3.\n"
"\n"
"Please note: The information about the last backup cannot be transferred "
"from the previous version of Pika Backup. It will be available again after
"
"the next backup."
msgstr ""
"Benvenuti nella versione 0.3 di Pika Backup.\n"
"\n"
"Attenzione: le informazioni sull'ultimo backup non possono essere
trasferite "
"dalla precedente versione di Pika Backup. Saranno nuovamente disponibili
in "
"seguito al prossimo backup."

#: src/ui.rs:320
msgid "Could not load configuration file."
msgstr "Impossibile caricare il file di configurazione."

#: src/ui.rs:334
msgid "Could not write configuration file."
msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione."

#: src/ui/backup_status.rs:56
msgid "Last backup completed with warnings"
msgstr "Ultimo backup completato con degli avvertimenti"

#: src/ui/backup_status.rs:64
msgid "Last backup successful"
msgstr "Ultimo backup completato con successo"

#: src/ui/backup_status.rs:71
msgid "Last backup aborted"
msgstr "Ultimo backup interrotto"

#: src/ui/backup_status.rs:78
msgid "Last backup failed"
msgstr "Ultimo backup non riuscito"

#: src/ui/backup_status.rs:107
#, no-c-format
msgid "{} % finished"
msgstr "{}% completato"

#: src/ui/backup_status.rs:127
msgid "Updating repository information"
msgstr "Aggiornamento delle informazioni sul deposito"

#: src/ui/backup_status.rs:141
#, no-c-format
msgid "{} % prepared"
msgstr "{}% preparato"

#: src/ui/backup_status.rs:151
msgid "Preparing backup"
msgstr "Preparazione del backup"

#: src/ui/backup_status.rs:152
msgid "Estimating backup size"
msgstr "Stima della dimensione del backup"

#: src/ui/backup_status.rs:153
msgid "Backup running"
msgstr "Backup in corso"

#: src/ui/backup_status.rs:154
msgid "Backup destination unresponsive"
msgstr "La destinazione del backup non risponde"

#: src/ui/backup_status.rs:157
msgid "Connection lost, reconnecting in {}"
msgstr "Connessione persa, riconnessione in {}"

#: src/ui/backup_status.rs:162
msgid "Reconnecting"
msgstr "Riconnessione"

#: src/ui/backup_status.rs:164
msgid "Stopping backup"
msgstr "Interruzione del backup"

#: src/ui/backup_status.rs:180
msgid "Backup never ran"
msgstr "Backup mai eseguito"

#: src/ui/backup_status.rs:181
msgid "Start by creating your first backup"
msgstr "Creare il primo backup per iniziare"

#: src/ui/dialog_about.rs:24
msgid "Sophie Herold <sophieherold@gnome.org>"
msgstr "Sophie Herold <sophieherold@gnome.org>"

#: src/ui/dialog_about.rs:25
msgid "Copyright © 2018–2021 Sophie Herold et al."
msgstr "Copyright © 2018–2021 Sophie Herold et al."

#: src/ui/dialog_about.rs:26
msgid "translator-credits"
msgstr "Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>"

#. Translators: This is an inside joke
#: src/ui/dialog_about.rs:29
msgid "Court Witch"
msgstr "Strega di corte"

#: src/ui/dialog_about.rs:30
msgid "Fina Wilke"
msgstr "Fina Wilke"

#: src/ui/dialog_add_config.rs:154
msgid "Failed to list existing repositories."
msgstr "Elenco dei depositi esistenti non riuscito."

#: src/ui/dialog_add_config.rs:241
msgid "Free space: {}"
msgstr "Spazio disponibile: {}"

#: src/ui/dialog_add_config/folder_button.rs:117
msgid "Select…"
msgstr "Seleziona…"

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:36 src/ui/dialog_add_config/
insert.rs:56
#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:74 src/ui/dialog_add_config/
insert.rs:199
msgid "Loading backup repository"
msgstr "Caricamento del deposito del backup"

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:52
msgid "Select existing repository"
msgstr "Seleziona un deposito esistente"

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:61
msgid "Location is not a valid backup repository."
msgstr "La posizione non è un deposito di backup valido."

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:62
msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible
software."
msgstr "Il deposito deve provenire da Pika Backup o da un software
compatibile."

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:97
msgid "No password provided."
msgstr "Nessuna password fornita."

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:98
msgid "To use encryption a password must be provided."
msgstr "Per usare la cifratura bisogna fornire una password."

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:102
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Le password inserite non combaciano."

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:125
#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:132
msgid "A repository location has to be given."
msgstr "È necessario fornire una posizione per il deposito."

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:148
#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:251
msgid "Additional command line arguments invalid."
msgstr "Gli argomenti aggiuntivi per la riga di comando non sono validi."

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:149
#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:252
msgid "Please check for missing closing quotes."
msgstr "Controllare che non manchino le virgolette in chiusura."

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:154
#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:164
msgid "Creating backup repository"
msgstr "Creazione del deposito per il backup"

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:168
msgid "Failed to initialize repository."
msgstr "Inizializzazione del deposito non riuscita."

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:176 src/ui/utils/secret_service.rs:56
msgid "Failed to store password."
msgstr "Salvataggio della password non riuscito."

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:288
msgid "Repository location not found."
msgstr "Posizione del deposito non trovata."

#: src/ui/dialog_add_config/insert.rs:289
msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable."
msgstr ""
"L'operazione di montaggio è stata completata, ma la posizione non risulta "
"ancora disponibile."

#: src/ui/dialog_device_missing.rs:45
msgid "Failed to mount."
msgstr "Montaggio non riuscito."

#: src/ui/error.rs:74
msgid "Backup with id “{}” already exists."
msgstr "Un backup con ID «{}» esiste già."

#: src/ui/error.rs:79
msgid "Could not find backup configuration with id “{}”."
msgstr "Impossibile trovare una configurazione di backup con ID «{}»."

#: src/ui/page_archives.rs:39 src/ui/page_backup/execution.rs:43
msgid "Failed to unmount repository."
msgstr "Smontaggio del deposito non riuscito."

#: src/ui/page_archives.rs:65
msgid "Failed to refresh archives cache."
msgstr "Aggiornamento della cache degli archivi non riuscito."

#: src/ui/page_archives.rs:139
msgid "Failed to open archive."
msgstr "Apertura dell'archivio non riuscita."

#: src/ui/page_archives.rs:163
msgid "Browse Archive"
msgstr "Esplora archivio"

#: src/ui/page_archives.rs:175
msgid "Failed to make archives available for browsing."
msgstr ""
"Non è stato possibile rendere gli archivi disponibili per l'esplorazione."

#: src/ui/page_archives.rs:240
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/ui/page_archives.rs:242
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: src/ui/page_archives.rs:246
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: src/ui/page_archives.rs:250
msgid "Browse saved files"
msgstr "Esplora i file salvati"

#: src/ui/page_backup/display.rs:102
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"

#: src/ui/page_backup/events.rs:56
msgid "Include directory in backups"
msgstr "Includi cartella nei backup"

#: src/ui/page_backup/events.rs:71
msgid "Exclude directory from backup"
msgstr "Escludi cartella nei backup"

#: src/ui/page_backup/events.rs:141
msgid "No longer include “{}” in backups?"
msgstr "Smettere di includere «{}» nei backup?"

#: src/ui/page_backup/events.rs:144
msgid ""
"All files contained in this folder will no longer be part of future
backups."
msgstr ""
"Tutti i file contenuti in questa cartella non faranno più parte dei futuri
"
"backup."

#: src/ui/page_backup/execution.rs:28
msgid "Backup on repository already running."
msgstr "Il backup nel deposito è già in corso."

#: src/ui/page_backup/execution.rs:35
msgid "Stop browsing files and start backup?"
msgstr "Interrompere l'esplorazione dei file e iniziare il backup?"

#: src/ui/page_backup/execution.rs:36
msgid "Browsing through archived files is not possible while running a
backup."
msgstr ""
"Non è possibile esplorare i file archiviati mentre è in corso un backup."

#: src/ui/page_backup/execution.rs:37
msgid "Keep Browsing"
msgstr "Continua ad esplorare"

#: src/ui/page_backup/execution.rs:38
msgid "Start Backup"
msgstr "Inizia il backup"

#: src/ui/page_backup/execution.rs:84 src/ui/page_backup/execution.rs:128
msgid "Creating new backup."
msgstr "Creazione del nuovo backup in corso."

#: src/ui/page_backup/execution.rs:117
msgid ""
"Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store
"
"all data: {}."
msgstr ""
"La posizione «{}» del backup è quasi piena. Stima dello spazio mancante
per "
"salvare tutti i dati: {}."

#: src/ui/page_backup/execution.rs:160
msgid "Creating a backup failed."
msgstr "Creazione del backup non riuscita."

#: src/ui/page_backup/execution.rs:166
msgid "Backup completed with warnings."
msgstr "Il backup è stato completato con degli avvertimenti."

#: src/ui/page_overview.rs:52
msgid "Delete backup configuration?"
msgstr "Eliminare la configurazione del backup?"

#: src/ui/page_overview.rs:53
msgid "Deleting the configuration will not delete your saved data."
msgstr "Eliminare la configurazione non eliminerà i propri dati salvati."

#: src/ui/page_overview.rs:55
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/ui/page_overview.rs:67 src/ui/utils/secret_service.rs:60
msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage."
msgstr ""
"Rimozione delle password potenzialmente rimaste dall'archivio delle chiavi
"
"non riuscita."

#: src/ui/page_schedule/event.rs:107
msgid "Invalid time format."
msgstr "Formato dell'orario non valido."

#: src/ui/page_schedule/event.rs:115
msgid "Invalid weekday."
msgstr "Giorno della settimana non valido."

#: src/ui/page_schedule/event.rs:122
msgid "No frequency selected."
msgstr "Nessuna frequenza selezionata."

#: src/ui/page_schedule/event.rs:220
msgid "Disable backup schedule."
msgstr "Disabilitare la programmazione dei backup."

#: src/ui/page_schedule/event.rs:221
msgid "No longer remind of backups based on a schedule."
msgstr "Non ricordare più dei backup programmati."

#: src/ui/page_schedule/event.rs:222
msgid "Keep Schedule"
msgstr "Mantenere la programmazione"

#: src/ui/page_schedule/event.rs:223
msgid "Disable Schedule"
msgstr "Disabilitare la programmazione"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:14
msgid "Next backup in one minute"
msgid_plural "Next backup in {} minutes"
msgstr[0] "Prossimo backup tra un minuto"
msgstr[1] "Prossimo backup tra {} minuti"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:20
msgid "Next backup in one hour"
msgid_plural "Next backup in {} hours"
msgstr[0] "Prossimo backup tra un'ora"
msgstr[1] "Prossimo backup tra {} ore"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:26
msgid "Next backup in one day"
msgid_plural "Next backup in {} days"
msgstr[0] "Prossimo backup tra un giorno"
msgstr[1] "Prossimo backup tra {} giorni"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:32
msgid "Next backup in one week"
msgid_plural "Next backup in {} weeks"
msgstr[0] "Prossimo backup tra una settimana"
msgstr[1] "Prossimo backup tra {} settimane"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:48
msgid "Scheduled backups disabled"
msgstr "Backup programmati non abilitati"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:64
msgid "Hourly backups enabled"
msgstr "Backup orari abilitati"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:65
msgid "Daily backups enabled"
msgstr "Backup giornalieri abilitati"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:66
msgid "Weekly backups enabled"
msgstr "Backup settimanali abilitati"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:67
msgid "Monthly backups enabled"
msgstr "Backup mensili abilitati"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:77
msgid "Will not start until requirements are met."
msgstr "Non inizierà finché i requisiti non saranno soddisfatti."

#: src/ui/page_schedule/status.rs:81
msgid "Inconsistent backup information"
msgstr "Informazioni del backup non consistenti"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:87
msgid "Backup past due"
msgstr "Backup scaduto"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:88
msgid "Waiting until requirements are met"
msgstr "In attesa che i requisiti siano soddisfatti"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:91
msgid "Waiting for backup to start"
msgstr "In attesa dell'avvio del backup"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:100
msgid "Network connection must not be metered"
msgstr "La connessione di rete non deve essere a consumo"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:106
msgid "Other backups on repository have to be completed"
msgstr "Altri backup nel deposito devono essere completati"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:118
msgid "Backup device has to be connected"
msgstr "Il dispositivo di backup deve essere connesso"

#: src/ui/page_schedule/status.rs:124
msgid "Network connection has to be available"
msgstr "La connessione di rete deve essere disponibile"

#: src/ui/update_config.rs:20 src/ui/update_config.rs:47
msgid "Updating configuration for new version"
msgstr "Aggiornamento della configurazione per la nuova versione"

#: src/ui/update_config.rs:52
msgid "Failed to retrieve backup information."
msgstr "Recupero delle informazioni del backup non riuscito."

#: src/ui/utils.rs:82
msgid "Schedule and continue running backups in background."
msgstr "Programmare e continuare ad eseguire i backup sullo sfondo."

#: src/ui/utils.rs:194
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: src/ui/utils/borg.rs:122
msgid ""
"The backup repository is marked as already in use. This information can be
"
"outdated if, for example, your computer lost power while using the "
"repository.\n"
"\n"
"Only continue if you know that the repository is not used by any program! "
"Continuing while another program uses the repository might corrupt backup "
"data!"
msgstr ""
"Il deposito per il backup è segnato come già in uso. Questa informazione "
"potrebbe essere obsoleta se, per esempio, il tuo computer si è spento
mentre "
"tale deposito era in uso.\n"
"\n"
"Continuare solamente se si è certi che il deposito non sia usato da un "
"altro programma! Continuare mentre un altro programma usa il deposito "
"potrebbe danneggiare i dati del backup!"

#: src/ui/utils/borg.rs:124
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continua comunque"

#: src/ui/utils/duration.rs:10
msgid "One second"
msgid_plural "{} seconds"
msgstr[0] "Un secondo"
msgstr[1] "{} secondi"

#: src/ui/utils/duration.rs:12
msgid "One minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "{} minuti"

#: src/ui/utils/duration.rs:14
msgid "One hour"
msgid_plural "{} hours"
msgstr[0] "Un'ora"
msgstr[1] "{} ore"

#: src/ui/utils/duration.rs:16
msgid "One day"
msgid_plural "{} days"
msgstr[0] "Un giorno"
msgstr[1] "{} giorni"

#: src/ui/utils/duration.rs:23
msgid "One minute left"
msgid_plural "{} minutes left"
msgstr[0] "Un minuto rimanente"
msgstr[1] "{} minuti rimanenti"

#: src/ui/utils/duration.rs:28
msgid "One hour left"
msgid_plural "{} hours left"
msgstr[0] "Un'ora rimanente"
msgstr[1] "{} ore rimanenti"

#: src/ui/utils/duration.rs:30
msgid "One day left"
msgid_plural "{} days left"
msgstr[0] "Un giorno rimanente"
msgstr[1] "{} giorni rimanenti"

#: src/ui/utils/duration.rs:36
msgid "Now"
msgstr "Adesso"

#: src/ui/utils/duration.rs:38
msgid "One minute ago"
msgid_plural "{} minutes ago"
msgstr[0] "Un minuto fa"
msgstr[1] "{} minuti fa"

#: src/ui/utils/duration.rs:40
msgid "One hour ago"
msgid_plural "{} hours ago"
msgstr[0] "Un'ora fa"
msgstr[1] "{} ore fa"

#: src/ui/utils/duration.rs:42
msgid "One day ago"
msgid_plural "{} days ago"
msgstr[0] "Un giorno fa"
msgstr[1] "{} giorni fa"

#: src/ui/utils/duration.rs:44
msgid "One week ago"
msgid_plural "{} weeks ago"
msgstr[0] "Una settimana fa"
msgstr[1] "{} settimane fa"

#: src/ui/utils/duration.rs:46
msgid "One month ago"
msgid_plural "{} months ago"
msgstr[0] "Un mese fa"
msgstr[1] "{} mesi fa"

#: src/ui/utils/duration.rs:48
msgid "One year ago"
msgid_plural "{} years ago"
msgstr[0] "Un anno fa"
msgstr[1] "{} anni fa"

#: src/ui/utils/repo_cache.rs:59
msgid "Failed to save cache."
msgstr "Salvataggio della cache non riuscito."

#. Translators: This is the description for entries in the password
database.
#: src/ui/utils/secret_service.rs:12
msgid "Pika Backup Password"
msgstr "Password di Pika Backup"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with absolutely no warranty.\n"
#~ "See the <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU
General "
#~ "Public License, version 3 or later</a> for details."
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma è fornito senza alcuna garanzia.\n"
#~ "Consultare la <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU
"
#~ "General Public License, versione 3 o seguenti</a>, per dettagli."

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni"

-- 
Davide F


Il giorno ven 3 dic 2021 alle ore 12:00 <tp-request@lists.linux.it> ha
scritto:

> Invia le richieste di iscrizione alla lista tp all'indirizzo
>         tp@lists.linux.it
>
> Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
>         https://lists.linux.it/listinfo/tp
> oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo
>         tp-request@lists.linux.it
>
> Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
>         tp-owner@lists.linux.it
>
> Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto
> in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
> della lista tp..."
>
>
> Argomenti del Giorno:
>
>    1. Risposta: Revisione di Pika Backup (Gianvito Cavasoli)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Fri, 03 Dec 2021 10:29:45 +0100
> From: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>
> To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> Subject: Risposta: Revisione di Pika Backup
> Message-ID: <eefb9017d2a0c6dcd3a9760a87162fc15f678181.camel@gmx.it>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
> Il giorno gio, 02/12/2021 alle 23.11 +0100, Davide Ferracin ha scritto:
> > Ciao a tutti. Vorrei sottoporre alla vostra revisione la seguente
> > traduzione dell'applicazione Pika Backup. Finora non è stata
> > tradotta, e vorrei approfittarne per ?adottarla?.
> > Grazie anticipatamente.
> >
> >
> >
> > #: data/app.metainfo.xml.in:23
> > msgid "Features"
> > msgstr "Caratteristiche"
>
> Di solito si usa funzionalità.
>
> >
> >
> > #: data/app.metainfo.xml.in:26
> > msgid "Create backups locally and remote"
> > msgstr "Creazione di backup localmente e in remoto"
>
> Forse meglio "locali".
> >
> > #: data/app.metainfo.xml.in:27
> > msgid ""
> > "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy
> > known "
> > "data again"
> > msgstr ""
> > "Risparmio di tempo e spazio su disco, perché Pika non ha bisogno di
> > copiare"
> > "nuovamente i dati già conosciuti"
> >
> > #: data/app.metainfo.xml.in:28
> > msgid "Encrypt your backups"
> > msgstr "Creazione di backup crittati"
>
> Di solito encrypt la traduciamo con cifratura.
>
> >
> >
> > #: data/ui/main.ui:704
> > msgid "Keep Daily"
> > msgstr "Mantieni giornalieri"
> >
> > #: data/ui/main.ui:720
> > msgid "Keep Weekly"
> > msgstr "Mantieni settimanali"
> >
> > #: data/ui/main.ui:734
> > msgid "Keep Monthly"
> > msgstr "Mantieni mensili"
> >
> > #: data/ui/main.ui:748
> > msgid "Keep Annual"
> > msgstr "Mantieni annuali"
>
> Credo che queste vadano al singolare.
>
>
> >
> > #: data/ui/main.ui:903
> > msgid "Current file"
> > msgstr "File corrente"
>
> Current di solito si traduce con attuale, e in alter stringhe lo hai
> fatto. Dovresti uniformare.
>
> >
> > #: src/borg/error.rs:135
> > msgid "A repository already exists at this location."
> > msgstr "In questa posizione esiste già un deposito."
> >
> > #: src/borg/error.rs:137
> > msgid "No repository exists at this location."
> > msgstr "In questa posizione non esiste alcun deposito."
>
> Qualcuno ti dirà che repository non va tradotto, ma visto che si tratta
> di backup, per me ci sta :D
>
> >
> > #: src/ui.rs:305
> > msgid ""
> > "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n"
> > "\n"
> > "Please note: The information about the last backup cannot be
> > transferred "
> > "from the previous version of Pika Backup. It will be available again
> > after "
> > "the next backup."
> > msgstr ""
> > "Ti diamo il benvenuto nella versione 0.3 di Pika Backup.\n"
> > "\n"
> > "Attenzione: le informazioni sull'ultimo backup non possono essere
> > trasferite "
> > "dalla precedente versione di Pika Backup. Saranno nuovamente
> > disponibili in "
> > "seguito al prossimo backup."
>
> Un po' meno informale quando ci sono queste frasi, tipo: "Benvenuti
> su..."
>
> >
> > #: src/ui/dialog_device_missing.rs:45
> > msgid "Failed to mount."
> > msgstr "Impossibile montare."
>
> "Failed to.." di solito si traduce con "... non riuscito/a", almeno su
> GNOME.
>
>
> --
> Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
> Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
>
> «Grazie a Dio sono ateo.»
>                                 -- Luis Bunuel
>
>
>
> ------------------------------
>
> Subject: Chiusura del digest
>
> _______________________________________________
> tp mailing list
> tp@lists.linux.it
> https://lists.linux.it/listinfo/tp
>
>
> ------------------------------
>
> Fine di Digest di tp, Volume 220, Numero 3
> ******************************************
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20211206/9d9b69d1/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp