Revisione Deja Dup
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Mar 23 Feb 2021 13:33:52 CET
Grazie.
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to
'watcher', not
#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Monitoraggio backup"
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Pianifica i backup a intervalli regolari"
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu"
meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in
this
#. context is itself a reference to both the underlying command line
tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole,
the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:367
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "Backup Déjà Dup"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr "Conserva al sicuro dagli incidenti i documenti importanti"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing
up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the
"
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup è un semplice strumento di backup. Nasconde la complessità "
"dell'esecuzione di un corretto backup (cifrato, esterno o normale) e
usa "
"Duplicity come motore."
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google
Drive"
msgstr "Supporto ai backup locali, remoti e sui cloud come Google
Drive"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Cifratura e compressione sicura dei propri dati"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular
backup"
msgstr ""
"Esecuzione di backup incrementali, con la possibilità di ripristino da
ogni "
"backup effettuato"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Pianificazione di backup regolari"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Ottima integrazione con l'ambiente GNOME"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal,
accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program,
you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"Déjà Dup si concentra sulla facilità d'uso e sul recupero dalla
perdita "
"accidentale di dati personali. Se si ha bisogno di un backup completo
del "
"sistema o di un programma di archiviazione, si potrebbero preferire
altre "
"applicazioni di backup."
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:11
msgid "Backups"
msgstr "Backup"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Cambia le impostazioni di backup"
#. Translators: Add whatever keywords you want in your language,
separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes,
etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28
msgid "Back Up"
msgstr "Backup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13
msgid "Folders to save"
msgstr "Cartelle da salvare"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME,
$DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES,
$TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can
be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is
replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative
entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Elenco di directory di cui eseguire il backup. I valori riservati
$HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS sono riconosciuti come directory speciali
"
"dell'utente e possono essere posizionate all'inizio di un percorso più
lungo "
"(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservata $USER viene sostituito
con il "
"nome utente e può essere posizionato ovunque in un percorso. I
percorsi "
"relativi saranno interpretati come relativi alla cartella home
dell'utente."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Cartelle da ignorare"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME,
"
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be
anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home
directory."
msgstr ""
"Elenco di directory di cui non eseguire il backup. I valori riservati
$HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS sono riconosciuti come directory speciali
"
"dell'utente e possono essere posizionate all'inizio di un percorso più
lungo "
"(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservata $USER viene sostituito
con il "
"nome utente e può essere posizionato ovunque in un percorso. I
percorsi "
"relativi saranno interpretati come relativi alla cartella home
dell'utente."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup è stato eseguito"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in
ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"L'ultima volta che Déjà Dup è stato eseguito in modo corretto. Questa
data "
"deve essere nel formato ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup ha eseguito il backup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time
should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"L'ultima volta che Déjà Dup ha completato un backup in modo corretto.
Questa "
"data deve essere nel formato ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup ha eseguito il ripristino"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time
should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"L'ultima volta che Déjà Dup ha completato un ripristino in modo
corretto. "
"Questa data deve essere nel formato ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Indica se eseguire il backup periodicamente"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Indica se eseguire il backup automaticamente a intervalli
regolari."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Frequenza dei backup periodici"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Il numero di giorni fra i backup."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing
up"
msgstr ""
"L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso
relativo al "
"backup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should
prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users
that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to
turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Quando un utente esegue l'accesso, il monitor di Déjà Dup controlla se
"
"mostrare un avviso relativo al backup. Questo serve per aumentare la "
"visibilità dell'applicazione per quegli utenti che non conoscono l'uso
dei "
"backup. Il valore dovrebbe essere \"disabled\" per disattivare questo
"
"controllo oppure un orario nel formato ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your
password"
msgstr ""
"L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso
relativo "
"alla propria password"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will
"
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be
either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Per evitare di dimenticare la propria password, Déjà Dup mostrerà "
"occasionalmente un messaggio con la richiesta di confermarla. Questo
valore "
"può essere impostato a \"disabled\" per evitare che venga effettuato
il "
"controllo oppure in formato ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Tempo di conservazione dei file di backup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A
value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept
"
"longer."
msgstr ""
"Il numero di giorni di conservazione dei file di backup nella
posizione di "
"backup: \"0\" significa per sempre. Il valore rappresenta un numero
minimo "
"di giorni; i file potrebbero essere conservati più a lungo."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Tempo di attesa tra i backup completi"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the
number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup ha la necessita di eseguire occasionalmente nuovi backup
completi. "
"Questo valore indica il numero di giorni da attendere prima di
eseguire un "
"nuovo backup completo."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "Indica se utilizzare connessioni di rete a consumo"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered
network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Se FALSO, il programma non effettuerà backup programmati utilizzando "
"connessioni di rete a consumo (tipo 4G)."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Tipo di posizione in cui archiviare il backup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based
on "
"what is available."
msgstr ""
"Il tipo di posizione di backup. Se \"auto\" viene scelto un valore "
"predefinito basato su quanto disponibile."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:138
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:146
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:153
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "La cartella in cui sono memorizzati i backup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:103
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute
or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi
possono "
"essere assoluti o relativi alla propria cartella home."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:110
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the
drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"L'identificatore univoco del file system per l'unità (UUID),
utilizzato per "
"riconoscere quando l'unità è collegata."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:115 data/ui/Browser.ui:222
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:116
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Il nome del disco esterno."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:121
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "L'icona del disco esterna, come Gicon serializzata."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:126
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to
the "
"drive."
msgstr ""
"Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi sono "
"relativi all'unità."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:133
msgid "The server address"
msgstr "L'indirizzo del server"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "L'URI del server."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:139
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute
or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi
possono "
"essere assoluti o relativi all'host."
#: data/ui/Browser.ui:15 data/ui/MainHeaderBar.ui:47
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: data/ui/Browser.ui:83
msgid "Scanning backup files…"
msgstr "Scansione file di backup…"
#: data/ui/Browser.ui:114
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: data/ui/Browser.ui:149
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"
#: data/ui/Browser.ui:174
msgid "Encryption password needed"
msgstr "Richiesta password di cifratura"
#: data/ui/Browser.ui:185
msgid "_Enter Password"
msgstr "_Inserisci password"
#: data/ui/Browser.ui:268
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: data/ui/Browser.ui:314 deja-dup/AssistantRestore.vala:65
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristina"
#: data/ui/ConfigFolderList.ui:21 deja-dup/ConfigFolderList.vala:66
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "Cartelle da salvare"
#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:20
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "Cartelle da ignorare"
#: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access
to it."
msgstr ""
"Non è possibile eseguire il backup di questa cartella perché
l'applicazione "
"non ha accesso ad essa."
#: data/ui/ConfigFolderRow.ui:27
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:19
msgid "_Storage Location"
msgstr "Posizione di _archiviazione"
#: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:41 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:91
#: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:163 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:197
#: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:256
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartella"
#: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:65 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:115
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "_Azzera accesso account"
#: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:141
msgid "_Network Location"
msgstr "_Posizione di rete"
#: data/ui/MainHeaderBar.ui:28
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: data/ui/MainHeaderBar.ui:38
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: data/ui/MainHeaderBar.ui:64
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutte"
#: data/ui/MainHeaderBar.ui:71
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: data/ui/MainHeaderBar.ui:75
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: data/ui/MainHeaderBar.ui:79
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: data/ui/MainHeaderBar.ui:83
msgid "_About Backups"
msgstr "I_nformazioni su Backup"
#: data/ui/MainWindow.ui:26
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: data/ui/MainWindow.ui:62
msgid "Keep your important files safe in a backup."
msgstr "Conserva i file importanti al sicuro in un backup."
#: data/ui/MainWindow.ui:74
msgid "Create My First _Backup"
msgstr "Crea il primo _backup"
#: data/ui/MainWindow.ui:89
msgid "_Restore From a Previous Backup"
msgstr "_Ripristina da un backup precedente"
#: data/ui/MainWindow.ui:127
msgid "Back up _automatically"
msgstr "Backup _automatico"
#: data/ui/MainWindow.ui:148
msgid "_Back Up Now"
msgstr "Esegui _backup ora"
#: data/ui/MainWindow.ui:181 deja-dup/AssistantRestore.vala:61
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: data/ui/PassphraseDialog.ui:15 deja-dup/Assistant.vala:346
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: data/ui/PassphraseDialog.ui:22
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_tinua"
#: data/ui/PassphraseDialog.ui:49 deja-dup/AssistantOperation.vala:379
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:440
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Pass_word di cifratura"
#: data/ui/PassphraseDialog.ui:71 deja-dup/AssistantOperation.vala:407
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"
#: data/ui/PreferencesWindow.ui:17
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/ui/PreferencesWindow.ui:20
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
#: data/ui/PreferencesWindow.ui:23
msgid "_Location"
msgstr "_Posizione"
#: data/ui/PreferencesWindow.ui:40
msgid "_Keep Backups"
msgstr "_Conservare i backup"
#: data/ui/PreferencesWindow.ui:47
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is
low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related
backups."
msgstr ""
"I backup più vecchi saranno comunque eliminati prima se la posizione
ha poco "
"spazio o conservati fino a tre mesi in più per evitare l'eliminazione
dei "
"backup correlati."
#: data/ui/PreferencesWindow.ui:59
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#: data/ui/PreferencesWindow.ui:63
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "Backup _automatico"
#: data/ui/PreferencesWindow.ui:78
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "_Frequenza del backup automatico"
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:17
msgid "Network Locations"
msgstr "Posizioni di rete"
#. Translators: This is followed by a list of valid adresses
(smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:29
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Le posizioni di rete sono composte da un prefisso del protocollo, un "
"indirizzo e, in base al protocollo, anche da un percorso. Esempi:"
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:55
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolli disponibili"
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:68
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:78
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:88
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (Network File System)"
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:98
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:108
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH (protocollo trasmissione file)"
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:118
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:128
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:151
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:171
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:181
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerHintPopover.ui:191
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: data/ui/TimeCombo.ui:13
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/ui/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"
#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Apre il menù"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"
#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: data/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "Esplora i file dei backup eseguiti"
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"
#: deja-dup/Assistant.vala:293
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"
#: deja-dup/Assistant.vala:299
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Verifica"
#: deja-dup/Assistant.vala:332
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Riprendi in seguito"
#: deja-dup/Assistant.vala:338
msgid "_Back"
msgstr "In_dietro"
#: deja-dup/Assistant.vala:340
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: deja-dup/Assistant.vala:357
msgid "_Forward"
msgstr "A_vanti"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:21
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Esegui backup"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:28
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "Eseguire _backup"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:61
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not
have "
"access to them:"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il backup delle seguenti cartelle perché
l'applicazione "
"non ha accesso ad esse:"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
msgid "Creating the first backup. This may take a while."
msgstr "Creazione del primo backup. Potrebbe impiegare un po' di
tempo."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:78
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This
will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Creazione di un nuovo backup per la protezione dalla degradazione dei
"
"backup. Questo impiegherà più tempo del normale."
#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Backing up:"
msgstr "Esecuzione backup:"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:102
msgid "Backup Failed"
msgstr "Backup non riuscito"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:105
msgid "Backup Finished"
msgstr "Backup terminato"
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:109
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "I propri file sono stati salvati e verificati correttamente."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:116
msgid "Backing Up…"
msgstr "Esecuzione backup…"
#. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
#. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
#. configured for first time.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 deja-
dup/AssistantOperation.vala:871
msgid "Backups needs your input to continue"
msgstr "L'applicazione richiede un intervento per continuare"
#. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even
#. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and
just
#. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's
fixed.
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:149
msgid "Backup in progress"
msgstr "Backup in corso"
#: deja-dup/AssistantLocation.vala:15
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Da dove ripristinare?"
#: deja-dup/AssistantLocation.vala:21
msgid "_Backup location"
msgstr "Posizione di _backup"
#: deja-dup/AssistantLocation.vala:22
msgid "_Search"
msgstr "_Ricerca"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:159
msgid "Scanning:"
msgstr "Scansione:"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning…"
msgstr "Scansione…"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:312
msgid "In order to continue, the following packages need to be
installed:"
msgstr "Per continuare, i seguenti pacchetti devono essere installati:"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:346
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "_Consentire il ripristino senza una password"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:351
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Proteggere il backup con una password"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:364
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to
write "
"it down."
msgstr ""
"Sarà necessario inserire una password per ripristinare i propri file.
"
"Potrebbe essere utile annotarla."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:395
msgid "Confir_m password"
msgstr "Confer_mare la password"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:426
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the
case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to
perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Per verificare che sia sempre possibile recuperare i propri file in
caso di "
"necessità, inserire nuovamente la propria password per eseguire una
verifica "
"del ripristino."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:448
msgid "Test every two _months"
msgstr "Verificare ogni due _mesi"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:479
msgid "_Grant Access"
msgstr "_Consentire accesso"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:541
msgid "Install Packages"
msgstr "Installa pacchetti"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:556
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:578
msgid "Restore Test"
msgstr "Verifica ripristino"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:586
msgid "Grant Access"
msgstr "Consenti accesso"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:790
msgid "Require Password?"
msgstr "Richiedere una password?"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:792
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Richiesta password di cifratura"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:840
msgid "Backups needs your encryption password to continue"
msgstr "L'applicazione richiede la password di cifratura per
continuare"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:911
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:916
msgid "Backups needs to install packages to continue"
msgstr "L'applicazione richiede di installare un pacchetto per
continuare"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:139
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Ripristina i file nelle posizioni _originali"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:150
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Ripristina in una cartella _specifica"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:178
msgid "Restore to _specific folder:"
msgstr "Ripristina in una cartella _specifica:"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:187
msgid "Backups does not have permission to restore the following
files:"
msgstr "L'applicazione non ha i permessi per ripristinare i seguenti
file:"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:251
msgid "Backup location"
msgstr "Posizione di backup"
#. Translators: label for the date from which we are restoring
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:266
msgid "Restore date"
msgstr "Data di ripristino"
#. Translators: label for the folder into which we putting restored
files
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:275
msgid "Restore folder"
msgstr "Cartella di ripristino"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:299
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Verifica dei backup…"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:307
msgid "Restore From When?"
msgstr "Da quando ripristinare?"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:318
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Dove ripristinare?"
#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:351
msgid "Restoring:"
msgstr "Ripristino:"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:363
msgid "No backups to restore"
msgstr "Nessun backup da ripristinare"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:446
msgid "Original location"
msgstr "Posizione originale"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:460
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "File da ripristinare"
msgstr[1] "File da ripristinare"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:485
msgid "Restore Failed"
msgstr "Ripristino non riuscito"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:487
msgid "Restore Finished"
msgstr "Ripristino terminato"
#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:490
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:493
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Il proprio file è stato ripristinato in modo corretto."
msgstr[1] "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:500 libdeja/Operation.vala:49
msgid "Restoring…"
msgstr "Ripristino…"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:570
msgid "Restore in progress"
msgstr "Ripristino in corso"
#: deja-dup/Background.vala:77
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "Impossibile eseguire il backup automaticamente"
#: deja-dup/Browser.vala:227
msgid "Authentication needed"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: deja-dup/Browser.vala:333 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
msgid "No backup files found"
msgstr "Non è stato trovato alcun file di backup"
#: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "Almeno tre mesi"
#: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "Almeno sei mesi"
#: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "Almeno un anno"
#: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:15
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Almeno %d giorno"
msgstr[1] "Almeno %d giorni"
#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:63
msgid "Choose Folders"
msgstr "Scegli cartelle"
#. *** Basic entries ***
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:59 libdeja/BackendGoogle.vala:75
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:61
libdeja/BackendMicrosoft.vala:60
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:63
msgid "Local Folder"
msgstr "Cartella locale"
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:65
msgid "Network Server"
msgstr "Server di rete"
#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration
***
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud Storage"
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Cloud Files di Rackspace"
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:76
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"
#: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:19
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:20
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:27
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Ogni %d giorno"
msgstr[1] "Ogni %d giorni"
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48
msgid "Next backup is today."
msgstr "Il prossimo backup è oggi."
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:50
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Il prossimo backup è domani."
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:58
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Il prossimo backup è fra %d giorno da ora."
msgstr[1] "Il prossimo backup è fra %d giorni da ora."
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75
msgid "Last backup was today."
msgstr "L'ultimo backup è stato oggi."
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:77
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr "L'ultimo backup è stato ieri."
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:85
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] "L'ultimo backup è stato %d giorno fa."
msgstr[1] "L'ultimo backup è stato %d giorni fa."
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:98
msgid "No recent backups."
msgstr "Nessun backup recente."
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:104
msgid "No backup scheduled."
msgstr "Nessun backup pianificato."
#: deja-dup/FolderChooserButton.vala:18
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "_Scegli cartella…"
#: deja-dup/FolderChooserButton.vala:26
msgid "Choose Folder"
msgstr "Scelta della cartella"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:62
msgid "Location not available"
msgstr "Posizione non disponibile"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:77
msgid "Backups needs your password to continue"
msgstr "L'applicazione richiede la password per continuare"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:144
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connettere in modo _anonimo"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Connettere come u_tente"
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:192
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: deja-dup/Notifications.vala:13
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Avvio del backup pianificato"
#: deja-dup/Notifications.vala:18
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Il backup pianificato è stato rimandato"
#: deja-dup/Notifications.vala:25
msgid "Backup completed"
msgstr "Backup completato"
#: deja-dup/Notifications.vala:30
msgid "Backup finished"
msgstr "Backup terminato"
#: deja-dup/Notifications.vala:31
msgid "But not all files were successfully backed up."
msgstr "Ma non tutti i file sono stati salvati correttamente."
#: deja-dup/Notifications.vala:38
msgid "Backup failed"
msgstr "Backup non riuscito"
#: deja-dup/Notifications.vala:50
msgid "Restore failed"
msgstr "Ripristino non riuscito"
#: deja-dup/Notifications.vala:71
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Conserva i file al sicuro eseguendo backup in modo regolare"
#: deja-dup/Notifications.vala:72
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing
them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them
from "
"that backup."
msgstr ""
"Documenti, dati e impostazioni importanti possono essere protetti "
"archiviandoli in un backup. In caso di incidente, sarà possibile "
"ripristinare i file da quel backup."
#: deja-dup/Notifications.vala:77
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "Non mostrare di nuovo"
#: deja-dup/Notifications.vala:78
msgid "Open Backups"
msgstr "Apri backup"
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date). So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/TimeCombo.vala:80
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr "Mostra la versione"
#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "Ripristina i file indicati"
#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Avvia immediatamente un backup"
#: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:99
msgid "An operation is already in progress"
msgstr "Un'operazione è già in corso"
#: deja-dup/main.vala:86
msgid "Please list files to restore"
msgstr "Elenca i file da ripristinare"
#: deja-dup/main.vala:268
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"e un ringraziamento ai contributori di Launchpad:\n"
"<https://translations.launchpad.net/+languages/it>"
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:447
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
#: libdeja/BackendDrive.vala:82
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Il backup verrà avviato quando %s sarà collegato."
#: libdeja/BackendDrive.vala:221 libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Storage location not available"
msgstr "Posizione di archiviazione non disponibile"
#: libdeja/BackendDrive.vala:221
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "In attesa della connessione di «%s»…"
#: libdeja/BackendGoogle.vala:63 libdeja/BackendMicrosoft.vala:48
#: libdeja/BackendRemote.vala:117 monitor/monitor.vala:72
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Il backup inizierà quando sarà disponibile una connessione di
rete."
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:78
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s su Google Drive"
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:63
#, c-format
#| msgid "%s on Google Drive"
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "%s su Microsoft OneDrive"
#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:97
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "Si deve fornire una cartella di Microsoft OneDrive"
#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:70
#, c-format
#| msgid "Could not log into Google servers."
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "Impossibile accedere ai server %s"
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:143
#, c-format
#| msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "Credenziali di %s per l'applicazione"
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:242
#, c-format
#| msgid "You first need to allow Backups to access your Google
account."
msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
msgstr ""
"È necessario prima consentire all'applicazione di accedere all'account
di %s."
#: libdeja/BackendRemote.vala:99
msgid "The network server is not available"
msgstr "Il server di rete non è disponibile"
#: libdeja/BackendRemote.vala:143
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "In attesa di una connessione di rete…"
#: libdeja/BackendRemote.vala:156
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "Impossibile montare la posizione di archiviazione."
#: libdeja/BackendRemote.vala:160
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage
location "
"preferences."
msgstr ""
"È necessario specificare la posizione del server di rete nelle
preferenze "
"della posizione di archiviazione."
#: libdeja/BackendRemote.vala:165
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network
location."
msgstr "La posizione «%s» del server di rete non sembra una posizione
di rete."
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the
user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid
root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:173
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share
name."
msgstr ""
"Le posizioni di rete Samba devono includere un nome host e un nome
della "
"condivisione."
#: libdeja/CommonUtils.vala:418
msgid "Access Granted"
msgstr "Accesso consentito"
#: libdeja/CommonUtils.vala:419
msgid "Backups will now continue. You can close this page."
msgstr "L'applicazione ora è in funzione. Si può chiudere questa
pagina."
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:498
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Home (%s)"
#. Translators: this is the home folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:503
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. Translators: this is the trash folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:508
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: libdeja/CommonUtils.vala:570
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Password di cifratura del backup"
#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in Settings
→ "
"Applications → Backups and try again."
msgstr ""
"Assicurarsi che l'applicazione abbia i permessi di esecuzione in
background "
"nelle Preferenze → Applicazioni → Backup e riprovare."
#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Backing up…"
msgstr "Backup in corso…"
#: libdeja/Operation.vala:51
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Verifica dei backup…"
#: libdeja/Operation.vala:53
msgid "Listing files…"
msgstr "Elencazione dei file…"
#: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:418
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:429
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:465
msgid "Preparing…"
msgstr "Preparazione…"
#: libdeja/OperationBackup.vala:34 libdeja/OperationVerify.vala:42
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Verifica dei backup…"
#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Ripristino dei file…"
#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and
try "
"again."
msgstr ""
"Il backup sembra danneggiato. Dovrebbe essere eliminato ed eseguito "
"nuovamente."
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:78
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:157
msgid "Paused (no network)"
msgstr "In pausa (rete non disponibile)"
#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:575
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr ""
"La posizione di backup è troppo piccola. Provare a Usarne una con
almeno %s."
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at
least "
"%s."
msgstr ""
"La posizione di backup non ha abbastanza spazio libero. Provare a
usarne una "
"con almeno %s."
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:621
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:635
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Pulizia…"
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:715
msgid ""
"Could not back up the following files. Please make sure you are able
to "
"open them."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il backup dei seguenti file. Assicurarsi che sia
"
"possibile aprirli."
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them. So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:731
msgid ""
"Could not restore the following files. Please make sure you are able
to "
"write to them."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare i seguenti file. Assicurarsi che sia
possibile "
"scriverli."
#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an
error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:751
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Non riuscito con un errore sconosciuto."
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Password di cifratura errata."
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Impossibile ripristinare «%s»: il file non è stato trovato nel
backup."
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1010
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current
computer’s "
"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different
"
"location."
msgstr ""
"Il backup esistente è di un computer con nome %s, invece l'attuale
nome del "
"computer è %s. Se questo non è previsto, si dovrebbe eseguire il
backup su "
"una posizione differente."
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013
msgid "Computer name changed"
msgstr "Il nome del computer è cambiato"
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Permesso negato durante il tentativo di creare «%s»."
#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1052
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1056
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Permesso negato durante il tentativo di leggere «%s»."
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1060
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Permesso negato durante il tentativo di eliminare «%s»."
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "La posizione di backup «%s» non esiste."
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1106
msgid "No space left."
msgstr "Spazio esaurito."
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1095
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Errore nel leggere il file «%s»."
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1097
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Errore nello scrivere il file «%s»."
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1108
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Spazio esaurito su «%s»."
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1166
msgid "Uploading…"
msgstr "Caricamento…"
#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Impossibile riconoscere la versione di duplicity."
#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:49
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Impossibile riconoscere la versione «%s» di duplicity."
#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only
found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"L'applicazione richiede almeno la versione %d.%d.%.2d di duplicity, ma
è "
"stata trovata solo la versione %d.%d.%.2d"
#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:95
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use
duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"Questa posizione di archiviazione non è più supportata. È comunque
possibile "
"usare direttamente duplicity per eseguire il backup o il ripristino
dei file."
#: monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes
available."
msgstr ""
"Il backup verrà avviato quando una connessione di rete non a consumo
sarà "
"disponibile."
--
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel
Maggiori informazioni sulla lista
tp