Revisione Deja Dup
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Sab 6 Mar 2021 19:36:30 CET
Il giorno mar 23 feb 2021 alle ore 13:34 Gianvito Cavasoli
<gianvito@gmx.it> ha scritto:
> "(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservata $USER viene sostituito
> "(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservata $USER viene sostituito
s/riservata/riservato/ (2 volte)
> "Déjà Dup ha la necessita di eseguire occasionalmente nuovi backup
s/necessita/necessita/
> #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:121
> msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
> msgstr "L'icona del disco esterna, come Gicon serializzata."
>
> #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:126
> msgid ""
> "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to
> the "
> "drive."
> msgstr ""
> "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi sono "
> "relativi all'unità."
>
> #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:133
> msgid "The server address"
> msgstr "L'indirizzo del server"
>
> #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
> msgid "The URI of the remote server location."
> msgstr "L'URI del server."
>
> #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:139
> msgid ""
> "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute
> or "
> "relative to the host."
> msgstr ""
> "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi
> possono "
> "essere assoluti o relativi all'host."
>
> #: data/ui/Browser.ui:15 data/ui/MainHeaderBar.ui:47
> msgid "Search"
> msgstr "Ricerca"
>
> #: data/ui/Browser.ui:83
> msgid "Scanning backup files…"
> msgstr "Scansione file di backup…"
>
> #: data/ui/Browser.ui:114
> msgid "_Retry"
> msgstr "_Riprova"
>
> #: data/ui/Browser.ui:149
> msgid "_Connect"
> msgstr "_Connetti"
>
> #: data/ui/Browser.ui:174
> msgid "Encryption password needed"
> msgstr "Richiesta password di cifratura"
>
> #: data/ui/Browser.ui:185
> msgid "_Enter Password"
> msgstr "_Inserisci password"
>
> #: data/ui/Browser.ui:268
> msgid "Location"
> msgstr "Posizione"
>
> #: data/ui/Browser.ui:314 deja-dup/AssistantRestore.vala:65
> msgid "_Restore"
> msgstr "_Ripristina"
>
> #: data/ui/ConfigFolderList.ui:21 deja-dup/ConfigFolderList.vala:66
> msgid "Add"
> msgstr "Aggiungi"
>
> #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10
> msgid "Folders"
> msgstr "Cartelle"
>
> #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13
> msgid "Folders to Back Up"
> msgstr "Cartelle da salvare"
>
> #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:20
> msgid "Folders to Ignore"
> msgstr "Cartelle da ignorare"
>
> #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15
> msgid ""
> "This folder cannot be backed up because Backups does not have access
> to it."
> msgstr ""
> "Non è possibile eseguire il backup di questa cartella perché
> l'applicazione "
> "non ha accesso ad essa."
>
> #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:27
> msgid "Remove"
> msgstr "Rimuovi"
>
> #. Translators: storage as in "where to store the backup"
> #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:19
> msgid "_Storage Location"
> msgstr "Posizione di _archiviazione"
>
> #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:41 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:91
> #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:163 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:197
> #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:256
> msgid "_Folder"
> msgstr "_Cartella"
>
> #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:65 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:115
> msgid "_Reset Account Access"
> msgstr "_Azzera accesso account"
>
> #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:141
> msgid "_Network Location"
> msgstr "_Posizione di rete"
>
> #: data/ui/MainHeaderBar.ui:28
> msgid "Back"
> msgstr "Indietro"
>
> #: data/ui/MainHeaderBar.ui:38
> msgid "Menu"
> msgstr "Menù"
>
> #: data/ui/MainHeaderBar.ui:64
> msgid "_Select All"
> msgstr "_Seleziona tutte"
>
> #: data/ui/MainHeaderBar.ui:71
> msgid "_Preferences"
> msgstr "Preferen_ze"
>
> #: data/ui/MainHeaderBar.ui:75
> msgid "_Keyboard Shortcuts"
> msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
>
> #: data/ui/MainHeaderBar.ui:79
> msgid "_Help"
> msgstr "A_iuto"
>
> #: data/ui/MainHeaderBar.ui:83
> msgid "_About Backups"
> msgstr "I_nformazioni su Backup"
>
> #: data/ui/MainWindow.ui:26
> msgid "Overview"
> msgstr "Panoramica"
>
> #: data/ui/MainWindow.ui:62
> msgid "Keep your important files safe in a backup."
> msgstr "Conserva i file importanti al sicuro in un backup."
>
> #: data/ui/MainWindow.ui:74
> msgid "Create My First _Backup"
> msgstr "Crea il primo _backup"
>
> #: data/ui/MainWindow.ui:89
> msgid "_Restore From a Previous Backup"
> msgstr "_Ripristina da un backup precedente"
>
> #: data/ui/MainWindow.ui:127
> msgid "Back up _automatically"
> msgstr "Backup _automatico"
>
> #: data/ui/MainWindow.ui:148
> msgid "_Back Up Now"
> msgstr "Esegui _backup ora"
>
> #: data/ui/MainWindow.ui:181 deja-dup/AssistantRestore.vala:61
> msgid "Restore"
> msgstr "Ripristina"
>
> #: data/ui/PassphraseDialog.ui:15 deja-dup/Assistant.vala:346
> msgid "_Cancel"
> msgstr "A_nnulla"
>
> #: data/ui/PassphraseDialog.ui:22
> msgid "Con_tinue"
> msgstr "Con_tinua"
>
> #: data/ui/PassphraseDialog.ui:49 deja-dup/AssistantOperation.vala:379
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440
> msgid "E_ncryption password"
> msgstr "Pass_word di cifratura"
>
> #: data/ui/PassphraseDialog.ui:71 deja-dup/AssistantOperation.vala:407
> #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
> msgid "_Remember password"
> msgstr "_Ricorda la password"
>
> #: data/ui/PreferencesWindow.ui:17
> msgid "General"
> msgstr "Generale"
>
> #: data/ui/PreferencesWindow.ui:20
> msgid "Storage"
> msgstr "Archiviazione"
>
> #: data/ui/PreferencesWindow.ui:23
> msgid "_Location"
> msgstr "_Posizione"
>
> #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40
> msgid "_Keep Backups"
> msgstr "_Conservare i backup"
>
> #: data/ui/PreferencesWindow.ui:47
> msgid ""
> "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is
> low on "
> "space or kept up to three months longer to avoid deleting related
> backups."
> msgstr ""
> "I backup più vecchi saranno comunque eliminati prima se la posizione
> ha poco "
> "spazio o conservati fino a tre mesi in più per evitare l'eliminazione
> dei "
> "backup correlati."
>
> #: data/ui/PreferencesWindow.ui:59
> msgid "Schedule"
> msgstr "Pianificazione"
>
> #: data/ui/PreferencesWindow.ui:63
> msgid "Back Up _Automatically"
> msgstr "Backup _automatico"
>
> #: data/ui/PreferencesWindow.ui:78
> msgid "Automatic Backup _Frequency"
> msgstr "_Frequenza del backup automatico"
>
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:17
> msgid "Network Locations"
> msgstr "Posizioni di rete"
>
> #. Translators: This is followed by a list of valid adresses
> (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:29
> msgid ""
> "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
> "sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
> msgstr ""
> "Le posizioni di rete sono composte da un prefisso del protocollo, un "
> "indirizzo e, in base al protocollo, anche da un percorso. Esempi:"
>
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:55
> msgid "Available Protocols"
> msgstr "Protocolli disponibili"
>
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:68
> msgid "AppleTalk"
> msgstr "AppleTalk"
>
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:78
> msgid "File Transfer Protocol"
> msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
>
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:88
> msgid "Network File System"
> msgstr "NFS (Network File System)"
>
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:98
> msgid "Samba"
> msgstr "Samba"
>
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:108
> msgid "SSH File Transfer Protocol"
> msgstr "SSH (protocollo trasmissione file)"
>
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:118
> msgid "WebDAV"
> msgstr "WebDAV"
>
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:128
> msgid "Prefix"
> msgstr "Prefisso"
>
> #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:151
> msgid "ftp:// or ftps://"
> msgstr "ftp:// o ftps://"
>
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:171
> msgid "smb://"
> msgstr "smb://"
>
> #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:181
> msgid "sftp:// or ssh://"
> msgstr "sftp:// o ssh://"
>
> #. Translators: do not translate dav:// and davs://
> #: data/ui/ServerHintPopover.ui:191
> msgid "dav:// or davs://"
> msgstr "dav:// o davs://"
>
> #: data/ui/TimeCombo.ui:13
> msgid "_Date"
> msgstr "_Data"
>
> #: data/ui/help-overlay.ui:16
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "General"
> msgstr "Generale"
>
> #: data/ui/help-overlay.ui:20
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Show help"
> msgstr "Mostra l'aiuto"
>
> #: data/ui/help-overlay.ui:26
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Open menu"
> msgstr "Apre il menù"
>
> #: data/ui/help-overlay.ui:32
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Quit"
> msgstr "Esce"
>
> #: data/ui/help-overlay.ui:38
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Keyboard shortcuts"
> msgstr "Scorciatoie da tastiera"
>
> #: data/ui/help-overlay.ui:45
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Browsing Backed Up Files"
> msgstr "Esplora i file dei backup eseguiti"
>
> #: data/ui/help-overlay.ui:49
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Search"
> msgstr "Ricerca"
>
> #: data/ui/help-overlay.ui:55
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Go back"
> msgstr "Va indietro"
>
> #: deja-dup/Assistant.vala:293
> msgid "Co_ntinue"
> msgstr "Co_ntinua"
>
> #: deja-dup/Assistant.vala:299
> msgctxt "verb"
> msgid "_Test"
> msgstr "_Verifica"
>
> #: deja-dup/Assistant.vala:332
> msgid "_Resume Later"
> msgstr "_Riprendi in seguito"
>
> #: deja-dup/Assistant.vala:338
> msgid "_Back"
> msgstr "In_dietro"
>
> #: deja-dup/Assistant.vala:340
> msgid "_Close"
> msgstr "_Chiudi"
>
> #: deja-dup/Assistant.vala:357
> msgid "_Forward"
> msgstr "A_vanti"
>
> #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21
> msgctxt "back up is verb"
> msgid "Back Up"
> msgstr "Esegui backup"
>
> #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28
> msgctxt "back up is verb"
> msgid "_Back Up"
> msgstr "Eseguire _backup"
>
> #: deja-dup/AssistantBackup.vala:61
> msgid ""
> "The following folders cannot be backed up because Backups does not
> have "
> "access to them:"
> msgstr ""
> "Impossibile eseguire il backup delle seguenti cartelle perché
> l'applicazione "
> "non ha accesso ad esse:"
>
> #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
> msgid "Creating the first backup. This may take a while."
> msgstr "Creazione del primo backup. Potrebbe impiegare un po' di
> tempo."
>
> #: deja-dup/AssistantBackup.vala:78
> msgid ""
> "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This
> will "
> "take longer than normal."
> msgstr ""
> "Creazione di un nuovo backup per la protezione dalla degradazione dei
> "
> "backup. Questo impiegherà più tempo del normale."
>
> #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
> #. "Backing up '%s'". %s is a filename.
> #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
> msgid "Backing up:"
> msgstr "Esecuzione backup:"
>
> #: deja-dup/AssistantBackup.vala:102
> msgid "Backup Failed"
> msgstr "Backup non riuscito"
>
> #: deja-dup/AssistantBackup.vala:105
> msgid "Backup Finished"
> msgstr "Backup terminato"
>
> #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
> #: deja-dup/AssistantBackup.vala:109
> msgid "Your files were successfully backed up and tested."
> msgstr "I propri file sono stati salvati e verificati correttamente."
>
> #: deja-dup/AssistantBackup.vala:116
> msgid "Backing Up…"
> msgstr "Esecuzione backup…"
>
> #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
> #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
> #. configured for first time.
> #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 deja-
> dup/AssistantOperation.vala:871
> msgid "Backups needs your input to continue"
> msgstr "L'applicazione richiede un intervento per continuare"
>
> #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even
> #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and
> just
> #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's
> fixed.
> #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119
> #: deja-dup/AssistantBackup.vala:149
> msgid "Backup in progress"
> msgstr "Backup in corso"
>
> #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15
> msgid "Restore From Where?"
> msgstr "Da dove ripristinare?"
>
> #: deja-dup/AssistantLocation.vala:21
> msgid "_Backup location"
> msgstr "Posizione di _backup"
>
> #: deja-dup/AssistantLocation.vala:22
> msgid "_Search"
> msgstr "_Ricerca"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159
> msgid "Scanning:"
> msgstr "Scansione:"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
> msgid "Scanning…"
> msgstr "Scansione…"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
> msgid "_Details"
> msgstr "_Dettagli"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:312
> msgid "In order to continue, the following packages need to be
> installed:"
> msgstr "Per continuare, i seguenti pacchetti devono essere installati:"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:346
> msgid "_Allow restoring without a password"
> msgstr "_Consentire il ripristino senza una password"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351
> msgid "_Password-protect your backup"
> msgstr "_Proteggere il backup con una password"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:364
> msgid ""
> "You will need your password to restore your files. You might want to
> write "
> "it down."
> msgstr ""
> "Sarà necessario inserire una password per ripristinare i propri file.
> "
> "Potrebbe essere utile annotarla."
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:395
> msgid "Confir_m password"
> msgstr "Confer_mare la password"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:426
> msgid ""
> "In order to check that you will be able to retrieve your files in the
> case "
> "of an emergency, please enter your encryption password again to
> perform a "
> "brief restore test."
> msgstr ""
> "Per verificare che sia sempre possibile recuperare i propri file in
> caso di "
> "necessità, inserire nuovamente la propria password per eseguire una
> verifica "
> "del ripristino."
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:448
> msgid "Test every two _months"
> msgstr "Verificare ogni due _mesi"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:479
> msgid "_Grant Access"
> msgstr "_Consentire accesso"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:541
> msgid "Install Packages"
> msgstr "Installa pacchetti"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:556
> msgid "Summary"
> msgstr "Riepilogo"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578
> msgid "Restore Test"
> msgstr "Verifica ripristino"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:586
> msgid "Grant Access"
> msgstr "Consenti accesso"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:790
> msgid "Require Password?"
> msgstr "Richiedere una password?"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:792
> msgid "Encryption Password Needed"
> msgstr "Richiesta password di cifratura"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:840
> msgid "Backups needs your encryption password to continue"
> msgstr "L'applicazione richiede la password di cifratura per
> continuare"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:911
> msgctxt "verb"
> msgid "_Install"
> msgstr "_Installa"
>
> #: deja-dup/AssistantOperation.vala:916
> msgid "Backups needs to install packages to continue"
> msgstr "L'applicazione richiede di installare un pacchetto per
> continuare"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:139
> msgid "Restore files to _original locations"
> msgstr "Ripristina i file nelle posizioni _originali"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:150
> msgid "Restore to _specific folder"
> msgstr "Ripristina in una cartella _specifica"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:178
> msgid "Restore to _specific folder:"
> msgstr "Ripristina in una cartella _specifica:"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:187
> msgid "Backups does not have permission to restore the following
> files:"
> msgstr "L'applicazione non ha i permessi per ripristinare i seguenti
> file:"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:251
> msgid "Backup location"
> msgstr "Posizione di backup"
>
> #. Translators: label for the date from which we are restoring
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:266
> msgid "Restore date"
> msgstr "Data di ripristino"
>
> #. Translators: label for the folder into which we putting restored
> files
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:275
> msgid "Restore folder"
> msgstr "Cartella di ripristino"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:299
> msgid "Checking for Backups…"
> msgstr "Verifica dei backup…"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307
> msgid "Restore From When?"
> msgstr "Da quando ripristinare?"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:318
> msgid "Restore to Where?"
> msgstr "Dove ripristinare?"
>
> #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
> #. "Restoring '%s'". %s is a filename.
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:351
> msgid "Restoring:"
> msgstr "Ripristino:"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:363
> msgid "No backups to restore"
> msgstr "Nessun backup da ripristinare"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:446
> msgid "Original location"
> msgstr "Posizione originale"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:460
> msgid "File to restore"
> msgid_plural "Files to restore"
> msgstr[0] "File da ripristinare"
> msgstr[1] "File da ripristinare"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:485
> msgid "Restore Failed"
> msgstr "Ripristino non riuscito"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:487
> msgid "Restore Finished"
> msgstr "Ripristino terminato"
>
> #. if it *is* visible, a header will be set already
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:490
> msgid "Your files were successfully restored."
> msgstr "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto."
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:493
> msgid "Your file was successfully restored."
> msgid_plural "Your files were successfully restored."
> msgstr[0] "Il proprio file è stato ripristinato in modo corretto."
> msgstr[1] "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto."
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:500 libdeja/Operation.vala:49
> msgid "Restoring…"
> msgstr "Ripristino…"
>
> #: deja-dup/AssistantRestore.vala:570
> msgid "Restore in progress"
> msgstr "Ripristino in corso"
>
> #: deja-dup/Background.vala:77
> msgid "Cannot back up automatically"
> msgstr "Impossibile eseguire il backup automaticamente"
>
> #: deja-dup/Browser.vala:227
> msgid "Authentication needed"
> msgstr "Autenticazione richiesta"
>
> #: deja-dup/Browser.vala:333 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
> msgid "No backup files found"
> msgstr "Non è stato trovato alcun file di backup"
>
> #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:12
> msgid "At least three months"
> msgstr "Almeno tre mesi"
>
> #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:13
> msgid "At least six months"
> msgstr "Almeno sei mesi"
>
> #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:14
> msgid "At least a year"
> msgstr "Almeno un anno"
>
> #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:15
> msgid "Forever"
> msgstr "Per sempre"
>
> #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:22
> #, c-format
> msgid "At least %d day"
> msgid_plural "At least %d days"
> msgstr[0] "Almeno %d giorno"
> msgstr[1] "Almeno %d giorni"
>
> #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:63
> msgid "Choose Folders"
> msgstr "Scegli cartelle"
>
> #. *** Basic entries ***
> #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:59 libdeja/BackendGoogle.vala:75
> msgid "Google Drive"
> msgstr "Google Drive"
>
> #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:61
> libdeja/BackendMicrosoft.vala:60
> msgid "Microsoft OneDrive"
> msgstr "Microsoft OneDrive"
>
> #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:63
> msgid "Local Folder"
> msgstr "Cartella locale"
>
> #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:65
> msgid "Network Server"
> msgstr "Server di rete"
>
> #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration
> ***
> #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70
> msgid "Google Cloud Storage"
> msgstr "Google Cloud Storage"
>
> #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72
> msgid "OpenStack Swift"
> msgstr "OpenStack Swift"
>
> #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74
> msgid "Rackspace Cloud Files"
> msgstr "Cloud Files di Rackspace"
>
> #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:76
> msgid "Amazon S3"
> msgstr "Amazon S3"
>
> #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:19
> msgid "Daily"
> msgstr "Giornalmente"
>
> #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:20
> msgid "Weekly"
> msgstr "Settimanalmente"
>
> #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:27
> #, c-format
> msgid "Every %d day"
> msgid_plural "Every %d days"
> msgstr[0] "Ogni %d giorno"
> msgstr[1] "Ogni %d giorni"
>
> #. Check for some really simple/common friendly names
> #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48
> msgid "Next backup is today."
> msgstr "Il prossimo backup è oggi."
>
> #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:50
> msgid "Next backup is tomorrow."
> msgstr "Il prossimo backup è domani."
>
> #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:58
> #, c-format
> msgid "Next backup is %d day from now."
> msgid_plural "Next backup is %d days from now."
> msgstr[0] "Il prossimo backup è fra %d giorno da ora."
> msgstr[1] "Il prossimo backup è fra %d giorni da ora."
>
> #. Check for some really simple/common friendly names
> #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75
> msgid "Last backup was today."
> msgstr "L'ultimo backup è stato oggi."
>
> #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:77
> msgid "Last backup was yesterday."
> msgstr "L'ultimo backup è stato ieri."
>
> #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:85
> #, c-format
> msgid "Last backup was %d day ago."
> msgid_plural "Last backup was %d days ago."
> msgstr[0] "L'ultimo backup è stato %d giorno fa."
> msgstr[1] "L'ultimo backup è stato %d giorni fa."
>
> #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:98
> msgid "No recent backups."
> msgstr "Nessun backup recente."
>
> #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:104
> msgid "No backup scheduled."
> msgstr "Nessun backup pianificato."
>
> #: deja-dup/FolderChooserButton.vala:18
> msgid "_Choose Folder…"
> msgstr "_Scegli cartella…"
>
> #: deja-dup/FolderChooserButton.vala:26
> msgid "Choose Folder"
> msgstr "Scelta della cartella"
>
> #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
> msgid "_Username"
> msgstr "Nome _utente"
>
> #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
> msgid "_Password"
> msgstr "Pass_word"
>
> #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:62
> msgid "Location not available"
> msgstr "Posizione non disponibile"
>
> #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:77
> msgid "Backups needs your password to continue"
> msgstr "L'applicazione richiede la password per continuare"
>
> #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:144
> msgid "Connect _anonymously"
> msgstr "Connettere in modo _anonimo"
>
> #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148
> msgid "Connect as u_ser"
> msgstr "Connettere come u_tente"
>
> #. Translators: this is a Windows networking domain
> #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:192
> msgid "_Domain"
> msgstr "_Dominio"
>
> #: deja-dup/Notifications.vala:13
> msgid "Starting scheduled backup"
> msgstr "Avvio del backup pianificato"
>
> #: deja-dup/Notifications.vala:18
> msgid "Scheduled backup delayed"
> msgstr "Il backup pianificato è stato rimandato"
>
> #: deja-dup/Notifications.vala:25
> msgid "Backup completed"
> msgstr "Backup completato"
>
> #: deja-dup/Notifications.vala:30
> msgid "Backup finished"
> msgstr "Backup terminato"
>
> #: deja-dup/Notifications.vala:31
> msgid "But not all files were successfully backed up."
> msgstr "Ma non tutti i file sono stati salvati correttamente."
>
> #: deja-dup/Notifications.vala:38
> msgid "Backup failed"
> msgstr "Backup non riuscito"
>
> #: deja-dup/Notifications.vala:50
> msgid "Restore failed"
> msgstr "Ripristino non riuscito"
>
> #: deja-dup/Notifications.vala:71
> msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
> msgstr "Conserva i file al sicuro eseguendo backup in modo regolare"
>
> #: deja-dup/Notifications.vala:72
> msgid ""
> "Important documents, data, and settings can be protected by storing
> them in "
> "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them
> from "
> "that backup."
> msgstr ""
> "Documenti, dati e impostazioni importanti possono essere protetti "
> "archiviandoli in un backup. In caso di incidente, sarà possibile "
> "ripristinare i file da quel backup."
>
> #: deja-dup/Notifications.vala:77
> msgid "Don’t Show Again"
> msgstr "Non mostrare di nuovo"
>
> #: deja-dup/Notifications.vala:78
> msgid "Open Backups"
> msgstr "Apri backup"
>
> #. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
> #. This will be in a list with other strings that just have %x (the
> #. current date). So make sure if you change this, it still makes
> #. sense in that context.
> #: deja-dup/TimeCombo.vala:80
> #, c-format
> msgid "%x %X"
> msgstr "%x %X"
>
> #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24
> msgid "Show version"
> msgstr "Mostra la versione"
>
> #: deja-dup/main.vala:21
> msgid "Restore given files"
> msgstr "Ripristina i file indicati"
>
> #: deja-dup/main.vala:22
> msgid "Immediately start a backup"
> msgstr "Avvia immediatamente un backup"
>
> #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:99
> msgid "An operation is already in progress"
> msgstr "Un'operazione è già in corso"
>
> #: deja-dup/main.vala:86
> msgid "Please list files to restore"
> msgstr "Elenca i file da ripristinare"
>
> #: deja-dup/main.vala:268
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
> "\n"
> "e un ringraziamento ai contributori di Launchpad:\n"
> "<https://translations.launchpad.net/+languages/it>"
>
> #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
> #. on that removable drive.
> #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:447
> #, c-format
> msgid "%1$s on %2$s"
> msgstr "%1$s su %2$s"
>
> #: libdeja/BackendDrive.vala:82
> #, c-format
> msgid "Backup will begin when %s is connected."
> msgstr "Il backup verrà avviato quando %s sarà collegato."
>
> #: libdeja/BackendDrive.vala:221 libdeja/BackendRemote.vala:142
> msgid "Storage location not available"
> msgstr "Posizione di archiviazione non disponibile"
>
> #: libdeja/BackendDrive.vala:221
> #, c-format
> msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
> msgstr "In attesa della connessione di «%s»…"
>
> #: libdeja/BackendGoogle.vala:63 libdeja/BackendMicrosoft.vala:48
> #: libdeja/BackendRemote.vala:117 monitor/monitor.vala:72
> msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
> msgstr "Il backup inizierà quando sarà disponibile una connessione di
> rete."
>
> #. Translators: %s is a folder.
> #: libdeja/BackendGoogle.vala:78
> #, c-format
> msgid "%s on Google Drive"
> msgstr "%s su Google Drive"
>
> #. Translators: %s is a folder.
> #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:63
> #, c-format
> #| msgid "%s on Google Drive"
> msgid "%s on Microsoft OneDrive"
> msgstr "%s su Microsoft OneDrive"
>
> #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
> #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:97
> msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
> msgstr "Si deve fornire una cartella di Microsoft OneDrive"
>
> #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
> #: libdeja/BackendOAuth.vala:70
> #, c-format
> #| msgid "Could not log into Google servers."
> msgid "Could not log into %s servers."
> msgstr "Impossibile accedere ai server %s"
>
> #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
> #: libdeja/BackendOAuth.vala:143
> #, c-format
> #| msgid "Google credentials for Déjà Dup"
> msgid "%s credentials for Déjà Dup"
> msgstr "Credenziali di %s per l'applicazione"
>
> #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
> #: libdeja/BackendOAuth.vala:242
> #, c-format
> #| msgid "You first need to allow Backups to access your Google
> account."
> msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
> msgstr ""
> "È necessario prima consentire all'applicazione di accedere all'account
> di %s."
>
> #: libdeja/BackendRemote.vala:99
> msgid "The network server is not available"
> msgstr "Il server di rete non è disponibile"
>
> #: libdeja/BackendRemote.vala:143
> msgid "Waiting for a network connection…"
> msgstr "In attesa di una connessione di rete…"
>
> #: libdeja/BackendRemote.vala:156
> msgid "Could not mount storage location."
> msgstr "Impossibile montare la posizione di archiviazione."
>
> #: libdeja/BackendRemote.vala:160
> msgid ""
> "The server’s network location needs to be specified in the storage
> location "
> "preferences."
> msgstr ""
> "È necessario specificare la posizione del server di rete nelle
> preferenze "
> "della posizione di archiviazione."
>
> #: libdeja/BackendRemote.vala:165
> #, c-format
> msgid ""
> "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network
> location."
> msgstr "La posizione «%s» del server di rete non sembra una posizione
> di rete."
>
> #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the
> user
> #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid
> root,
> #. but the share never ends up mounted.
> #: libdeja/BackendRemote.vala:173
> msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share
> name."
> msgstr ""
> "Le posizioni di rete Samba devono includere un nome host e un nome
> della "
> "condivisione."
>
> #: libdeja/CommonUtils.vala:418
> msgid "Access Granted"
> msgstr "Accesso consentito"
>
> #: libdeja/CommonUtils.vala:419
> msgid "Backups will now continue. You can close this page."
> msgstr "L'applicazione ora è in funzione. Si può chiudere questa
> pagina."
>
> #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
> #: libdeja/CommonUtils.vala:498
> #, c-format
> msgid "Home (%s)"
> msgstr "Home (%s)"
>
> #. Translators: this is the home folder
> #: libdeja/CommonUtils.vala:503
> msgid "Home"
> msgstr "Home"
>
> #. Translators: this is the trash folder
> #: libdeja/CommonUtils.vala:508
> msgid "Trash"
> msgstr "Cestino"
>
> #: libdeja/CommonUtils.vala:570
> msgid "Backup encryption password"
> msgstr "Password di cifratura del backup"
>
> #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92
> msgid ""
> "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings
> → "
> "Applications → Backups and try again."
> msgstr ""
> "Assicurarsi che l'applicazione abbia i permessi di esecuzione in
> background "
> "nelle Preferenze → Applicazioni → Backup e riprovare."
>
> #: libdeja/Operation.vala:47
> msgid "Backing up…"
> msgstr "Backup in corso…"
>
> #: libdeja/Operation.vala:51
> msgid "Checking for backups…"
> msgstr "Verifica dei backup…"
>
> #: libdeja/Operation.vala:53
> msgid "Listing files…"
> msgstr "Elencazione dei file…"
>
> #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:418
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:429
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:465
> msgid "Preparing…"
> msgstr "Preparazione…"
>
> #: libdeja/OperationBackup.vala:34 libdeja/OperationVerify.vala:42
> msgid "Verifying backup…"
> msgstr "Verifica dei backup…"
>
> #: libdeja/OperationRestore.vala:35
> msgid "Restoring files…"
> msgstr "Ripristino dei file…"
>
> #: libdeja/OperationVerify.vala:81
> msgid ""
> "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and
> try "
> "again."
> msgstr ""
> "Il backup sembra danneggiato. Dovrebbe essere eliminato ed eseguito "
> "nuovamente."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:78
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:157
> msgid "Paused (no network)"
> msgstr "In pausa (rete non disponibile)"
>
> #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:575
> #, c-format
> msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
> msgstr ""
> "La posizione di backup è troppo piccola. Provare a Usarne una con
> almeno %s."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600
> #, c-format
> msgid ""
> "Backup location does not have enough free space. Try using one with at
> least "
> "%s."
> msgstr ""
> "La posizione di backup non ha abbastanza spazio libero. Provare a
> usarne una "
> "con almeno %s."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:621
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:635
> msgid "Cleaning up…"
> msgstr "Pulizia…"
>
> #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
> #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
> #. everything is hunky dory.
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:715
> msgid ""
> "Could not back up the following files. Please make sure you are able
> to "
> "open them."
> msgstr ""
> "Impossibile eseguire il backup dei seguenti file. Assicurarsi che sia
> "
> "possibile aprirli."
>
> #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
> #. because we couldn't write to them. So tell the user so they
> #. don't think everything is hunky dory.
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:731
> msgid ""
> "Could not restore the following files. Please make sure you are able
> to "
> "write to them."
> msgstr ""
> "Impossibile ripristinare i seguenti file. Assicurarsi che sia
> possibile "
> "scriverli."
>
> #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
> #. message, but provide the exception text for better bug reports.
> #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
> #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
> #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an
> error
> #. a second time, we'll show the unknown error message.
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:751
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
> msgid "Failed with an unknown error."
> msgstr "Non riuscito con un errore sconosciuto."
>
> #. notify upper layers, if they want to do anything
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954
> msgid "Bad encryption password."
> msgstr "Password di cifratura errata."
>
> #. make text a little nicer than duplicity gives
> #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
> #. no files restored".
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999
> #, c-format
> msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
> msgstr "Impossibile ripristinare «%s»: il file non è stato trovato nel
> backup."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1010
> #, c-format
> msgid ""
> "The existing backup is of a computer named %s, but the current
> computer’s "
> "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different
> "
> "location."
> msgstr ""
> "Il backup esistente è di un computer con nome %s, invece l'attuale
> nome del "
> "computer è %s. Se questo non è previsto, si dovrebbe eseguire il
> backup su "
> "una posizione differente."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013
> msgid "Computer name changed"
> msgstr "Il nome del computer è cambiato"
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048
> #, c-format
> msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
> msgstr "Permesso negato durante il tentativo di creare «%s»."
>
> #. assume error is on backend side
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1052
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1056
> #, c-format
> msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
> msgstr "Permesso negato durante il tentativo di leggere «%s»."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1060
> #, c-format
> msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
> msgstr "Permesso negato durante il tentativo di eliminare «%s»."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067
> #, c-format
> msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
> msgstr "La posizione di backup «%s» non esiste."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1106
> msgid "No space left."
> msgstr "Spazio esaurito."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1095
> #, c-format
> msgid "Error reading file ‘%s’."
> msgstr "Errore nel leggere il file «%s»."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1097
> #, c-format
> msgid "Error writing file ‘%s’."
> msgstr "Errore nello scrivere il file «%s»."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1108
> #, c-format
> msgid "No space left in ‘%s’."
> msgstr "Spazio esaurito su «%s»."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1166
> msgid "Uploading…"
> msgstr "Caricamento…"
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
> msgid "Could not understand duplicity version."
> msgstr "Impossibile riconoscere la versione di duplicity."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:49
> #, c-format
> msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
> msgstr "Impossibile riconoscere la versione «%s» di duplicity."
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52
> #, c-format
> msgid ""
> "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only
> found "
> "version %d.%d.%.2d"
> msgstr ""
> "L'applicazione richiede almeno la versione %d.%d.%.2d di duplicity, ma
> è "
> "stata trovata solo la versione %d.%d.%.2d"
>
> #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:95
> msgid ""
> "This storage location is no longer supported. You can still use
> duplicity "
> "directly to back up or restore your files."
> msgstr ""
> "Questa posizione di archiviazione non è più supportata. È comunque
> possibile "
> "usare direttamente duplicity per eseguire il backup o il ripristino
> dei file."
>
> #: monitor/monitor.vala:75
> msgid ""
> "Backup will begin when an unmetered network connection becomes
> available."
> msgstr ""
> "Il backup verrà avviato quando una connessione di rete non a consumo
> sarà "
> "disponibile."
> --
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp