Revisione della documentazione di Editor di testo GNOME

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Mar 5 Apr 2022 10:24:46 CEST


Ciao a tutti,
questa è la guida per l'utente dell'Editor di testo GNOME che ho 
appena terminato di tradurre. Siccome è la prima traduzione, la 
pubblico qui per chiedervi eventuali correzioni. Grazie anticipatamente 
a chi vorrà dare un'occhiata.

# Italian translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the 
gnome-text-editor package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-29 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-05 10:22+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor di testo GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor di testo GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor di testo GNOME"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13
#: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13
#: C/edit-undo-redo.page:13
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11
#: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11
msgid "Günther Wagner"
msgstr "Günther Wagner"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:26
msgid "Use <app>GNOME Text Editor</app> to edit text files."
msgstr "<app>Editor di testo GNOME</app> si usa per scrivere file di 
testo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Editor di testo GNOME"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Basics"
msgstr "Le basi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Edit files"
msgstr "Modificare i file"

#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-open-file.page:9
msgid "Open a file"
msgstr "Aprire un file"

#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:13
msgid ""
"To open a file in GNOME Text Editor use <gui 
style=\"button\">Open</gui> in "
"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per aprire un file in Editor di testo GNOME, fare clic su <gui "
"style=\"button\">Apri</gui> nella barra superiore e usare <gui>Esplora 
"
"file…</gui> o la scorciatoia 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:17
msgid ""
"In the dialog choose your file(s) you want to open and click 
<gui>Open</"
"gui>. It is possible to select multiple files to open these at once."
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo, scegliere i file che si vogliono aprire e "
"fare clic su <gui>Apri</gui>. È possibile selezionare più file per "
"aprirli tutti in una sola volta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:20
msgid ""
"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Per chiudere la finestra di dialogo senza aprire alcun file, fare clic 
su "
"<gui>Annulla</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/basics-open-file.page:23
msgid "Open by name"
msgstr "Aprire per nome"

#. (itstool) path: section/p
#: C/basics-open-file.page:25
msgid ""
"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press 
<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited files."
msgstr ""
"Selezionando il menù <gui>Apri</gui> o usando la scorciatoia "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> è possibile cercare tra 
i "
"file modificati di recente."

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. 
When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need 
to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/basics-open-file.page:27
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/search-recent.png' 
md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
msgstr ""

#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-create-new-file.page:19
msgid "new file, create file"
msgstr "nuovo file, crea file"

#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Creare un nuovo file"

#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:24
msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:"
msgstr ""
"In Editor di testo GNOME si può creare un nuovo file di testo in 
diversi "
"modi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:27
msgid "Use the <gui>New tab</gui> button."
msgstr "usando il pulsante <gui>Nuova scheda</gui>;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:31
msgid ""
"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The 
meaning "
"of this is that the document is automatically saved in the draft 
folder of "
"GNOME Text Editor."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, i nuovi documenti si trovano in uno 
stato "
"detto <gui>Bozza</gui>. Ciò significa che il documento viene salvato "
"automaticamente nella cartella delle bozze di Editor di testo GNOME."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/basics-draft-folder.page:18
msgid "Explanation of the drafts folder."
msgstr "Spiegazione della cartella delle bozze"

#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-draft-folder.page:20
msgid "draft, folder"
msgstr "bozza, cartella"

#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-draft-folder.page:23
msgid "Draft folder"
msgstr "Cartella delle bozze"

#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This 
folder is "
"located in the application data directory 
(~/.local/share/gnome-text-editor "
"or in the respective flatpak folder). You should normally not care 
about "
"that folder as every draft file is always accessible via the 
<gui>Open</gui> "
"menu."
msgstr ""
"Editor di testo GNOME memorizza automaticamente ogni file non salvato. 
"
"Questa cartella si trova nella cartella dei dati dell'applicazione "
"(~/.local/share/gnome-text-editor o la rispettiva cartella per 
flatpak). "
"Normalmente non c'è bisogno di preoccuparsi di questa cartella, 
poiché "
"ogni bozza è accessibile tramite il menù <gui>Apri</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:30
msgid ""
"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a 
"
"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside 
in "
"the draft folder."
msgstr ""
"Nella barra del titolo di Editor di testo GNOME si può vedere se si 
sta lavorando "
"su una bozza. Il sottotitolo «Bozza» indica che il documento 
corrente non "
"è stato salvato, e che si trova nella cartella delle bozze."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-search-and-replace.page:33
msgid "Search and replace text"
msgstr "Trovare e sostituire del testo"

#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-search-and-replace.page:35
msgid "search, replace"
msgstr "trova, sostituisci"

#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-search-and-replace.page:38
msgid "Search and Replace"
msgstr "Trovare e sostituire"

#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-search-and-replace.page:40
msgid ""
"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a 
"
"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced 
also."
msgstr ""
"Editor di testo GNOME permette di cercare velocemente dei frammenti di 
"
"testo specifici all'interno di file di testo grandi. Tali frammenti "
"possono anche essere sostituiti."

#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:44
msgid "Search for text"
msgstr "Cercare del testo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:45
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger 
Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Attivare il pannello di ricerca tramite <guiseq><gui>menù 
hamburger</gui>"
"<gui>Trova e sostituisci…</gui></guiseq> o tramite 
<keyseq><key>Ctrl</key>"
"<key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:46
msgid "Add your search term into the entry field."
msgstr "Aggiungere il termine di ricerca nella casella."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70
msgid ""
"The search is performed as you type. You can now iterate the search 
result "
"with <key>↑</key> or <key>↓</key> or with the buttons beside the 
entry."
msgstr ""
"La ricerca viene effettuata mentre si sta digitando. È possibile 
iterare "
"tra i risultati della ricerca con  <key>↑</key> o <key>↓</key> o 
usando "
"i pulsanti a fianco della casella."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:48
msgid ""
"Pressing <key>Enter</key> will move the cursor to the currently 
highlighted "
"search result."
msgstr ""
"Premere <key>Invio</key> per muovere il cursore al risultato di 
ricerca "
"attualmente evidenziato."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:49
msgid ""
"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the 
search "
"result."
msgstr ""
"Premere <key>Esc</key> per chiudere il pannello e terminare la 
ricerca."

#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:53
msgid "Search tips & tricks"
msgstr "Suggerimenti per la ricerca"

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:54
msgid ""
"In order to quickly search for a word highlight the word and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be 
automatically "
"entered into the search entry."
msgstr ""
"Per trovare velocemente una parola, evidenziarla nel testo e premere "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. La parola verrà "
"automaticamente inserita nel campo di ricerca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:55
msgid ""
"The search can be refined with additional options in the 
<gui>gear</gui> "
"menu."
msgstr ""
"La ricerca può essere affinata con ulteriori opzioni all'interno del "
"menù indicato dall'<gui>ingranaggio</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:57
msgid "Only match the whole word"
msgstr "Cercare la parola solo per intero"

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:58
msgid "Using regular expressions as search term"
msgstr "Usare espressioni regolari come termine di ricerca"

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:59
msgid "Respecting case sensitivity of the search term"
msgstr "Rispettare le maiuscole e minuscole nel termine di ricerca"

#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:65
msgid "Replace text"
msgstr "Sostituire il testo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:66
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger 
Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Attivare il pannello di ricerca tramite <guiseq><gui>menù 
hamburger</gui>"
"<gui>Trova e sostituisci…</gui></guiseq> o tramite 
<keyseq><key>Ctrl</key>"
"<key>H</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:67
msgid ""
"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> 
you "
"have to click the button for activating the replace functionality."
msgstr ""
"Se si è aperto il pannello di ricerca tramite il <gui>menù 
hamburger</gui> "
"si dovrà premere sull'apposito pulsante per attivare le funzionalità 
di "
"sostituzione del testo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:68
msgid "Add your search term which should be replaced into the entry 
field."
msgstr ""
"Inserire nella casella di testo il termine di ricerca che deve essere "
"sostituito."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:69
msgid "Add your replace term into the second entry field."
msgstr ""
"Nella seconda casella di testo, aggiungere il termine con cui 
sostituirlo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:71
msgid ""
"It is now possible to only replace the current search result element 
via "
"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace 
All</"
"gui>."
msgstr ""
"Ora è possibile sostituire solo il risultato corrente della ricerca 
usando "
"<gui>Sostituisci</gui> oppure tutte le occorrenze usando 
<gui>Sostituisci "
"tutti</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/edit-undo-redo.page:11
msgid "Fionn Kelleher"
msgstr "Fionn Kelleher"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-undo-redo.page:19
msgid "Fix mistakes made during editing"
msgstr "Correggere errori durante la digitazione"

#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-undo-redo.page:20
msgid "undo, redo, discard changes"
msgstr "annulla, ripeti, scartare le modifiche"

#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-undo-redo.page:23
msgid "Undoing, redoing, and discarding changes"
msgstr "Annullare, ripetere, o scartare le modifiche"

#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-undo-redo.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while 
editing a "
"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy 
to fix "
"mistakes."
msgstr ""
"Editor di testo GNOME tiene traccia automaticamente dei cambiamenti 
fatti "
"nel corso della modifica di un file. Essi possono essere annullati e 
ripetuti "
"durante la modifica, semplificando la correzione degli errori."

#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:33
msgid ""
"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after 
<link "
"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."
msgstr ""
"I cambiamenti tracciati fatti a un file saranno persi una volta chiuso 
il "
"file, o dopo aver <link xref=\"#discard_changes\">scartato le "
"modifiche</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:40
msgid "Undoing or redoing a change"
msgstr "Annullare o ripetere una modifica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:41
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the 
last "
"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue 
undoing "
"changes as they were originally made."
msgstr ""
"Premere <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> annullerà 
l'ultima "
"modifica fatta a un file. Premendo ripetutamente questa scorciatoia si 
"
"continuerà ad annullare le modifiche così come erano state applicate 
in "
"origine."

#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:52
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> 
</keyseq> "
"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut 
repeatedly "
"will continue redoing changes as they were originally made."
msgstr ""
"Premere <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> 
</keyseq> "
"ripeterà l'ultima modifica fatta a un file che era stata annullata. "
"Premendo ripetutamente questa scorciatoia si continuerà a ripetere "
"le modifiche così come erano state applicate in origine."

#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:64
msgid ""
"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation 
was "
"undo or redo. For example, typing text into a file directly after 
undoing a "
"change will prevent redoing the last undone change."
msgstr ""
"Le modifiche annullate possono essere ripetute <em>solo</em> se 
l'azione "
"di modifica precedente era annulla o ripeti. Per esempio, digitare del 
"
"testo in un file subito dopo aver annullato una modifica impedirà di "
"ripetere tale modifica."

#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:74
msgid "Discarding all changes since last save"
msgstr "Scartare le modifiche dall'ultimo salvataggio"

#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:75
msgid ""
"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "
"permanently discard all changes made to a file since it was last 
saved."
msgstr ""
"<guiseq> <gui>Menù</gui> <gui>Scarta modifiche</gui> </guiseq> 
scarterà "
"permanentemente tutte le modifiche fatte a un file dall'ultimo 
salvataggio."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 3.0 
"
"Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Quest'opera è rilasciata sotto una <_:link-1/>."

-- 
Davide Ferracin

-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20220405/feb6f98e/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp