Revisione di Metronome

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Gio 13 Gen 2022 12:48:53 CET


Il giorno mer 12 gen 2022 alle ore 19:30 Marco Bodrato <
bodrato@mail.dm.unipi.it> ha scritto:

> Ciao Davide,
>
> Il 2022-01-12 18:36 Davide Ferracin ha scritto:
> > Non sono sicuro di come tradurre "TAP": questa stringa  presente su
>
> A colpo d'occhio a me vengono "TAC" (da "tic tac") o "TOC" (da "toc
> toc"), ma non so se sono adatti al contesto.
>

Secondo me “tac” e “toc” non rendono bene perché “tap” è proprio l'azione
fisica di dare un colpetto al pulsante, e queste due traduzioni non mi ci
fanno pensare.


> > Io ho scelto di mantenere
> > “TAP” ma magari esistono termini migliori…
>
> Sempre?
>
> > #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
> > msgctxt "shortcut window"
> > msgid "Tap"
> > msgstr "Premi"
>
> In questo contesto, invece, pensi sia meglio tradurlo?


No, questa  solo una svista, chiedo scusa! Credo sia meglio allineare
tutte le traduzioni di “tap”, se no poi si confonde chi usa l'applicazione.
Ripubblico una versione corretta della traduzione. Ho anche cambiato nelle
scorciatoie da tastiera “Esci” con  “Esce” in modo da evitare l'imperativo.

# Italian translation for metronome.
# Copyright (C) 2021 metronome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metronome package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metronome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/metronome/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-03 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra scorciatoie"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tap"
msgstr "Tap"

#: data/resources/ui/window.ui:5
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Metronome"
msgstr "_Informazioni su Metronome"

#: data/resources/ui/window.ui:58
msgid ""
"2\n"
"4"
msgstr ""
"2\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:77
msgid ""
"3\n"
"4"
msgstr ""
"3\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:96
msgid ""
"4\n"
"4"
msgstr ""
"4\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:115
msgid ""
"6\n"
"8"
msgstr ""
"6\n"
"8"

#: data/resources/ui/window.ui:207
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:3
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:25
msgid "Metronome"
msgstr "Metronomo"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:4
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Keep the tempo"
msgstr "Tieni il tempo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:10
msgid "Bar;Beat;Beats;BPM;Measure;Minute;Rhythm;Tap;Tempo;"
msgstr "Battuta;Battito;Battiti;BPM;Misura;Minuto;Ritmo;Tap;Tempo;"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:6
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:7
msgid "Default window width"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:11
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:12
msgid "Default window height"
msgstr "Altezza predefinita della finestra"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behaviour"
msgstr "Comportamento predefinito di massimizzazione della finestra"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:22
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:23
msgid "Default beats per bar"
msgstr "Numero predefinito di battiti per battuta"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:28
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:29
msgid "Default beats per minute"
msgstr "Numero predefinito di battiti al minuto"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Metronome beats the rhythm for you, you simply need to tell it the
required "
"time signature and beats per minutes."
msgstr ""
"Metronomo tiene il ritmo per te, bisogna solo dirgli l'indicazione di
tempo "
"e i battiti al minuto."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"You can also tap to let the application guess the required beats per
minute."
msgstr ""
"Si pu anche fare tap a ritmo su un apposito pulsante e lasciare che "
"sia l'applicazione a individuare i battiti al minuto corrispondenti."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Main window, narrow and running"
msgstr "Finestra principale, stretta e in esecuzione"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Adrien Plazas"
msgstr "Adrien Plazas"

-- 
Davide Ferracin
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML  stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20220113/50fbe8b2/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp