Revisione gnome-software

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Sab 2 Lug 2022 13:10:48 CEST


Grazie.






#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8
msgid "Application manager for GNOME"
msgstr "Gestore applicazioni per GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
"Software consente di trovare e installare nuove applicazioni,
estensioni di "
"sistema e rimuovere applicazioni già esistenti."

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14
#| msgid ""
#| "GNOME Software showcases featured and popular applications with
useful "
#| "descriptions and multiple screenshots per application. Applications
can "
#| "be found either through browsing the list of categories or by
searching. "
#| "It also allows you to update your system using an offline update."
msgid ""
"Software showcases featured and popular applications with useful "
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications
can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching.
It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
"Software mette in mostra e in evidenza le applicazioni più popolari
con "
"utili descrizioni e varie schermate per ognuna di esse. Le
applicazioni "
"possono essere trovate tramite l'esplorazione dell'elenco delle
categorie o "
"tramite la ricerca. Software consente anche di aggiornare il sistema
usando "
"un aggiornamento non in linea."

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Riquadro panoramica"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Riquadro dettagli"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Riquadro installato"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Riquadro aggiornamenti"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "I dettagli dell'aggiornamento"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1963
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Installa un file appstream in una posizione del sistema"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Installazione di un file appstream in una posizione del
sistema"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Un elenco di progetti compatibili"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME,
KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Questo è un elenco di progetti compatibili che si dovrebbero mostrare,
come "
"GNOME, KDE e XFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr ""
"Indica se gestire gli aggiornamenti e gli avanzamenti in GNOME
Software"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform
any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Se disabilitata, GNOME Software nasconderà il riquadro aggiornamenti e
non "
"eseguirà alcuna azione automatica degli aggiornamenti o proporrà degli
"
"avanzamenti."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Scarica automaticamente e installa gli aggiornamenti"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in
the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Se abilitata, GNOME Software scaricherà automaticamente in background
gli "
"aggiornamenti software, e installerà anche quelli che non richiedono
un "
"riavvio."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Notifica l'utente sul software aggiornato in bakcground"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that
happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Se abilitata, GNOME Software notificherà sul software aggiornato
mentre "
"l'utente era inattivo."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr ""
"Indica se aggiornare automaticamente quando si è su una connessione a
consumo"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background
even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata,
"
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Se abilitata, GNOME Software aggiornerà automaticamente in background
anche "
"quando si sta usando una connessione a consumo (eventualmente
scaricando "
"alcuni metadati, controllando gli aggiornamenti, eccetera, che possono
"
"incorrere in costi per l'utente)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Indica se è la prima volta che si esegue GNOME Software"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Mostra le stelle di valutazione accanto alle applicazioni"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the
remote"
msgstr "Filtra applicazioni basate sul ramo base predefinito per il
remoto"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr ""
"Le applicazioni non libere mostreranno un dialogo di avvertimento
prima di "
"installarle"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be
shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Quando applicazioni non libere sono installate un dialogo di
avvertimento "
"può essere visualizzato. Questo verifica se tale finestra è
soppressa."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "A list of popular applications"
msgstr "Un elenco di applicazioni popolari"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:48
msgid "A list of applications to use, overriding the system defined
ones."
msgstr ""
"Un elenco di applicazioni da usare, ignorando quelle definite dal
sistema."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:52
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "La data del controllo dell'ultimo aggiornamento"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:56
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "La data dell'ultima notifica di avanzamento"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:60
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "La data dell'ultima notifica di aggiornamento"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:64
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after
update"
msgstr ""
"La data del primo aggiornamento di sicurezza, pulito dopo
l'aggiornamento"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid "The last update timestamp"
msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:72
msgid "The last timestamp when the system was online and got any
updates"
msgstr ""
"La data dell'ultima volta che il sistema è stato in rete e ha ricevuto
degli "
"aggiornamenti"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:76
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still
valid"
msgstr ""
"La data in secondi per verificare che la schermata upstream sia ancora
valida"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote
server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A
value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the
cache."
msgstr ""
"Scegliere un valore alto sta a significare meno traffico in entrata e
in un "
"uscita al server remoto ma gli aggiornamenti alle schermate potrebbero
"
"prendere più tempo per essere mostrate all'utente. Un valore di 0
significa "
"non controllare mai il server se l'immagine esiste già nella cache."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Il server da usare per le recensioni delle applicazioni"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Il punteggio minimo di karma per le recensioni"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:91
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr ""
"Recensioni con karma inferiore a questo numero non saranno
visualizzate."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:95
msgid "A list of official repositories that should not be considered
3rd party"
msgstr ""
"Un elenco di repository ufficiali che non devono essere considerati di
terze "
"parti"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:99
#| msgid ""
#| "A list of official repositories that should not be considered 3rd
party"
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or
removed"
msgstr ""
"Un elenco di repository necessari che non possono essere disabilitati
o "
"rimossi"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:103
msgid "A list of official repositories that should be considered free
software"
msgstr ""
"Un elenco di repository ufficiali che devono essere considerati
software "
"libero"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:107
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free
software"
msgstr ""
"L'URL della licenza da usare quando un'applicazione è stata
considerata "
"software libero"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:111
msgid "Install bundled applications for all users on the system where
possible"
msgstr ""
"Dove possibile, installare le applicazioni raggruppate per tutti gli
utenti "
"sul sistema"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:115
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Consente l'accesso alla finestra di dialogo Repository
software"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:119
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Propone gli avanzamenti di pre-rilascio"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-
free"
msgstr ""
"Mostra alcuni elementi di interfaccia che informino l'utente che "
"un'applicazione non è libera"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed
applications"
msgstr ""
"Mostra la dimensione installata per le applicazioni nell'elenco delle
"
"applicazioni installate"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g.
'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to
include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://it.wikipedia.org/wiki/Software_proprietario'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:132
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "L'URI che spiega il software non libero e proprietario"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:136
#| msgid ""
#| "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded
into "
#| "an app-info folder"
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded
into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Un elenco di URL che punta a file appstream che saranno scaricati in
una "
"cartella swcatalog"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:140
#| msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all
users"
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users.
If "
"false, files are installed in non-standard
$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Installa un file appstream in una posizione del sistema per tutti gli
"
"utenti. Se FALSO, i file saranno installati in una directory
$XDG_DATA_HOME/"
"swcatalog/xml non standard"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:144
#| msgid ""
#| "Priority order of packaging formats to prefer, with more important
"
#| "formats listed first. An empty array means the default order.
Omitted "
#| "formats are assumed to be listed last."
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important
formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats
are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb,
flatpak, rpm, "
"snap."
msgstr ""
"Ordine di priorità dei formati di pacchetti preferiti, con i più
importanti "
"formati elencati per primi. Una disposizione vuota indicherà l'ordine
"
"predefinito. Si presume che i formati omessi saranno elencati per
ultimi. "
"Esempi di formati di pacchetti sono: deb, flatpak, rpm, snap."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr ""
"Una stringa che salva l'identificativo di gnome-online-account usato
per "
"l'accesso"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "Installatore globale di sistema GNOME Sotfware AppStream"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Analisi degli argomenti della riga di comando non riuscita"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "È necessario specificare esattamente un nome di file"

#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Questo programma può essere usato solo dall'utente root"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Convalida del tipo di contenuto non riuscita: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178
#, c-format
#| msgid "Failed to copy: %s"
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Spostamento non riuscito: %s"

#: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3
msgid "Software Install"
msgstr "Installa software"

#: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software selezionato sul sistema"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:135
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Violenza animata"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:137
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza animata"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:145
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Violenza fantastica"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:147
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza fantastica"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:155
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Violenza realistica"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:157
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza realistica"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:165
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Violenza raffigurante spargimento di sangue"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:167
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr ""
"Nessuna informazione riguardante la violenza raffigurante spargimento
di "
"sangue"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:175
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Violenza sessuale"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:177
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza sessuale"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:185
msgid "Alcohol"
msgstr "Alcol"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:187
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti all'alcol"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:195
msgid "Narcotics"
msgstr "Narcotici"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:197
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti alle droghe
illecite"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:205
msgid "Tobacco"
msgstr "Tabacco"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:207
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr ""
"Nessuna informazione riguardante dei riferimenti a dei prodotti del
tabacco"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:215
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:544
msgid "Nudity"
msgstr "Nudità"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:217
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Nessuna informazione riguardante la nudità o cose simili"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:225
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Temi sessuali"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:227
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual
nature"
msgstr ""
"Nessuna informazione riguardante dei riferimenti alla rappresentazione
di "
"natura sessuale"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:235
msgid "Profanity"
msgstr "Volgarità"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:237
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Nessuna informazione riguardante qualsiasi sorta di volgarità"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:245
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Umorismo inappropriato"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:247
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Nessuna informazione riguardante l'umorismo inappropriato"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:255
msgid "Discrimination"
msgstr "Discriminazione"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:257
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr ""
"Nessuna informazione riguardante qualsiasi sorta di linguaggio "
"discriminatorio"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:265
msgid "Advertising"
msgstr "Pubblicità"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:267
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Nessuna informazione riguardante qualsiasi sorta di pubblicità"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:275
msgid "Gambling"
msgstr "Gioco d'azzardo"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:277
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Nessuna informazione riguardante qualsiasi sorta di gioco
d'azzardo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:285
msgid "Purchasing"
msgstr "Acquisti"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:287
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Nessuna informazione riguardante l'abilità di spendere soldi"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:295
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Conversazioni scritte fra utenti"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:297
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr ""
"Nessuna informazione riguardante l'uso di conversazioni scritte con
altri "
"utenti"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:305
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Conversazioni vocali fra utenti"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:307
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr ""
"Nessuna informazione riguardante l'uso di conversazioni vocali con
altri "
"utenti"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:315
msgid "Contact Details"
msgstr "Dettagli di contatto"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:317
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email
"
"addresses"
msgstr ""
"Nessuna informazione riguardante la condivisione del nome utente dei
social "
"network o indirizzi di posta elettronica"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:325
msgid "Identifying Information"
msgstr "Informazioni di identificazione"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:327
msgid "No information regarding sharing of user information with third
parties"
msgstr ""
"Nessuna informazione riguardante la condivisione delle informazioni "
"dell'utente con terze parti"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:335
msgid "Location Sharing"
msgstr "Condivisione della posizione"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:337
msgid "No information regarding sharing of physical location with other
users"
msgstr ""
"Nessuna informazione riguardante la condivisione delle posizione
fisica con "
"altri utenti"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:361
msgid "Homosexuality"
msgstr "Omosessualità"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:363
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti
sull'omosessualità"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:371
msgid "Prostitution"
msgstr "Prostituzione"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:373
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti sulla
prostituzione"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:381
msgid "Adultery"
msgstr "Adulterio"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:383
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti all'adulterio"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:391
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Personaggi sessualizzati"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:393
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Nessuna informazione riguardante dei personaggi sessualizzati"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:401
msgid "Desecration"
msgstr "Profanazione"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:403
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti alla
profanazione"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:411
msgid "Human Remains"
msgstr "Resti umani"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:413
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr ""
"Nessuna informazione riguardante la visibilità di resti di corpi umani
"
"deceduti"

#. TRANSLATORS: content rating title, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:421
msgid "Slavery"
msgstr "Schiavitù"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:423
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti alla
schiavitù"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:495
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Non include riferimenti alle droghe"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:497
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong
language"
msgstr ""
"Non include imprecazioni, profanità e qualsiasi altro tipo di
linguaggio "
"forte"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:499
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Non include pubblicità o transazioni monetarie"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:501
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Non include sesso o nudità"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:503
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Non include funzionalità di conversazioni scritte non
controllate"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:505
#| msgid "Realistic Violence"
msgid "Does not include violence"
msgstr "Non include violenza"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:538
msgid "Drugs"
msgstr "Droghe"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:540
#| msgctxt "Menu of Education & Science"
#| msgid "Languages"
msgid "Strong Language"
msgstr "Linguaggio forte"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:542
msgid "Money"
msgstr "Soldi"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:546
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:548
#| msgid "Sexual Violence"
msgid "Violence"
msgstr "Violenza"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of
people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be
short.
#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:941 lib/gs-category.c:214
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an application is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:954 src/gs-app-context-bar.c:194
#: src/gs-storage-context-dialog.c:87
msgid "?"
msgstr "?"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s è adatta per tutti"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s è adatta per i molto piccoli"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s è adatta per i bambini"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1045
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s è adatta per gli adolescenti"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app
name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1049
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s è adatta per gli adulti"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name,
the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s è adatta per i %s"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains
information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:245
msgid "Age Rating"
msgstr "Fasce di età"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:78
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:78
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:228
msgid "How to add missing information"
msgstr "Come aggiungere le informazioni mancanti"

#: lib/gs-app.c:5741
msgid "Local file"
msgstr "File locale"

#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#: lib/gs-app.c:5757 src/gs-safety-context-dialog.c:419
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: lib/gs-app.c:5833
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:446
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:450 src/gs-details-
page.c:346
msgid "Pending install"
msgstr "Installazione in attesa"

#: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:454 src/gs-details-
page.c:353
msgid "Pending remove"
msgstr "Rimozione in attesa"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are
installed on the system.
#. Translators: A label for a button to show only software which is
already installed.
#: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-
tile.ui:50
#: src/gs-feature-tile.c:547 src/gs-installed-page.c:709 src/gs-
shell.ui:305
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being installed
#: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:199 src/gs-details-
page.c:339
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"

#: src/gs-app-addon-row.c:119
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"

#: src/gs-app-addon-row.ui:64
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Disinstalla"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Può comunicare attraverso la rete"

#: src/gs-app-details-page.c:69
msgid "System Services"
msgstr "Servizi di sistema"

#: src/gs-app-details-page.c:69
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Può accedere ai servizi D-Bus sul bus di sistema"

#: src/gs-app-details-page.c:70
msgid "Session Services"
msgstr "Servizi di sessione"

#: src/gs-app-details-page.c:70
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Può accedere ai servizi D-Bus sul bus di sessione"

#: src/gs-app-details-page.c:71
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: src/gs-app-details-page.c:71
msgid "Can access system device files"
msgstr "Può accedere ai file di sistema del dispositivo"

#: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"

#: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74
#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Può visualizzare, modificare e creare file"

#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75
#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Can view files"
msgstr "Può visualizzare file"

#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "File system"
msgstr "File system"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system
unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:76 src/gs-app-context-bar.c:341
#| msgid "Can access hardware devices"
msgid "Can access arbitrary files"
msgstr "Può accedere ai file arbitrary"

#: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Downloads folder"
msgstr "Cartella degli scaricamenti"

#: src/gs-app-details-page.c:79
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: src/gs-app-details-page.c:79
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Può visualizzare e modificare qualsiasi impostazione"

#: src/gs-app-details-page.c:80
msgid "Legacy display system"
msgstr "Sistema di visualizzazione legacy"

#: src/gs-app-details-page.c:80
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Usa un vecchio sistema di visualizzazione non sicuro"

#: src/gs-app-details-page.c:81
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Evita ambiente di prova"

#: src/gs-app-details-page.c:81
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Può sfuggire l'ambiente di prova ed aggirare ogni altra
restrizione"

#. Translators: This is the source and upgrade version of an
#. * application, shown to the user when they view more detailed
#. * information about pending updates. The source is of the form
#. * ‘deja-dup’ (a package name) or
#. * ‘app/org.gnome.Builder/x86_64/main’ (a flatpak ID), and the
#. * version is of the form ‘40.4-1.fc34’ (a version number).
#: src/gs-app-details-page.c:138
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:157
msgid "No update description available."
msgstr "Nessuna descrizione dell'aggiornamento disponibile."

#: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25
#: src/gs-shell.ui:365 src/gs-shell.ui:456
msgid "Go back"
msgstr "Vai indietro"

#: src/gs-app-details-page.ui:47 src/gs-app-row.c:505
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Richiede permessi aggiuntivi"

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about
the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:797
msgid "Reviews"
msgstr "Recensioni"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
#| msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgid "No reviews were found for this application."
msgstr "Non è stata trovata nessuna recensione per questa
applicazione."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27
#| msgid "Reviews"
msgid "No Reviews"
msgstr "Nessuna recensione"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:475
msgid "Version History"
msgstr "Cronologia versioni"

#: src/gs-app-version-history-row.c:71
#, c-format
msgid "New in Version %s"
msgstr "Novità della versione %s"

#: src/gs-app-version-history-row.c:78
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"

#: src/gs-app-version-history-row.c:80
msgid "No details for this release"
msgstr "Nessun dettaglio per questo rilascio"

#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name,
year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:121
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or
‘overview’"
msgstr ""
"Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"updated\", \"installed\"
o "
"\"overview\""

#: src/gs-application.c:121
msgid "MODE"
msgstr "MODALITÀ"

#: src/gs-application.c:123
msgid "Search for applications"
msgstr "Cerca le applicazioni"

#: src/gs-application.c:123
msgid "SEARCH"
msgstr "CERCA"

#: src/gs-application.c:125
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando l'ID
dell'applicazione)"

#: src/gs-application.c:125 src/gs-application.c:129
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/gs-application.c:127
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando il nome del
pacchetto)"

#: src/gs-application.c:127
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNAME"

#: src/gs-application.c:129
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Installare l'applicazione (usando l'ID dell'applicazione)"

#: src/gs-application.c:131
msgid "Open a local package file"
msgstr "Apre un file di pacchetto locale"

#: src/gs-application.c:131 src/gs-application.c:136
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"

#: src/gs-application.c:133
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’,
‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"Il tipo di interazione prevista per questa azione: una fra \"none\", "
"\"notify\" o \"full\""

#: src/gs-application.c:136
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Mostra un file locale di metainfo o appdata"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate di debug"

#: src/gs-application.c:140
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Installa in background gli aggiornamenti in attesa"

#: src/gs-application.c:142
msgid "Show update preferences"
msgstr "Mostra le preferenze di aggiornamento"

#: src/gs-application.c:144
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Chiudere l'istanza in esecuzione"

#: src/gs-application.c:146
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Preferire sorgenti di file locali ad AppStream"

#: src/gs-application.c:148
msgid "Show version number"
msgstr "Mostra il numero della versione"

#: src/gs-application.c:241
#| msgid "Copyright © 2016–2021 GNOME Software contributors"
msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors"
msgstr "Copyright © 2016–2022 contributori di GNOME Software"

#: src/gs-application.c:244
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."

#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
#. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window
#: src/gs-application.c:257 src/gs-shell.c:2149
msgid "About Software"
msgstr "Informazioni su Software"

#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: src/gs-application.c:260
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "Un piacevole modo per gestire il software sul sistema."

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:449
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Non ci sono dettagli per questa applicazione."

#. Translators: The disk usage of an application when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be
short.
#: src/gs-app-context-bar.c:155 src/gs-storage-context-dialog.c:128
msgid "Installed Size"
msgstr "Dimensione installata"

#: src/gs-app-context-bar.c:158
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Include %s di dati e %s di cache"

#: src/gs-app-context-bar.c:161
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Include %s di dati"

#: src/gs-app-context-bar.c:164
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Include %s di cache"

#: src/gs-app-context-bar.c:167
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Cache e uso dei dati sconosciuti"

#. Translators: The download size of an application.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be
short.
#: src/gs-app-context-bar.c:176 src/gs-storage-context-dialog.c:156
msgid "Download Size"
msgstr "Dimensione scaricamento"

#: src/gs-app-context-bar.c:179
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Non richiede ulteriori scaricamenti di sistema"

#: src/gs-app-context-bar.c:181
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Richiede ulteriori scaricamenti di sistema di dimensioni
sconosciute"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:186
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Richiede %s ulteriori scaricamenti di sistema"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be
short.
#: src/gs-app-context-bar.c:200
msgid "Size is unknown"
msgstr "Dimensione sconosciuta"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:264
msgid "No permissions"
msgstr "Nessun permesso"

#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:275
msgid "Has network access"
msgstr "Ha accesso alla rete"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:282
msgid "Uses system services"
msgstr "Usa servizi di sistema"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:289
msgid "Uses session services"
msgstr "Usa servizi di sessione"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware
devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:296
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Può accedere ai dispositivi hardware"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home
or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:308
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Può leggere/scrivere i propri dati"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the
user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:320
msgid "Can read all your data"
msgstr "Può leggere tutti i propri dati"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s
Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:327
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Può leggere/scrivere i propri scaricamenti"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the
user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:334
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Può leggere i propri scaricamenti"

#. Translators: This indicates an app can access or change user
settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:348 src/gs-safety-context-dialog.c:218
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Può accedere e modificare le impostazioni utente"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:355 src/gs-safety-context-dialog.c:202
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Usa un sistema di gestione delle finestre obsoleto"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:362 src/gs-safety-context-dialog.c:210
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Può acquisire permessi arbitrari"

#. Translators: This indicates that an application has been packaged
#. * by the user’s distribution and is safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:388 src/gs-safety-context-dialog.c:143
msgid "Reviewed by your distribution"
msgstr "Revisionata dalla propria distribuzione"

#. Translators: This indicates that an application has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be
safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:395 src/gs-safety-context-dialog.c:140
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Fornita da terze parti"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free
software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:407
msgid "Proprietary code"
msgstr "Codice proprietario"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely
available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:413
msgid "Auditable code"
msgstr "Codice ispezionabile"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a
developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:420
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Lo sviluppatore del software è verificato"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of
life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:429
#| msgid "Your OS is no longer supported."
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Il software non è più supportato"

#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked
as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is
not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-
software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality
between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is
not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-
software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new
#: src/gs-app-context-bar.c:441 src/gs-app-context-bar.c:702
msgid "; "
msgstr "; "

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be
short.
#: src/gs-app-context-bar.c:449
msgid "Safe"
msgstr "Sicura"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and
run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be
short.
#: src/gs-app-context-bar.c:456
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Potenzialmente non sicuro"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be
short.
#: src/gs-app-context-bar.c:463
msgid "Unsafe"
msgstr "Non sicuro"

#: src/gs-app-context-bar.c:542 src/gs-app-context-bar.c:574
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:588
msgid "Mobile Only"
msgstr "Solo mobile"

#: src/gs-app-context-bar.c:543
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Funziona solo su schermi piccoli"

#: src/gs-app-context-bar.c:548 src/gs-app-context-bar.c:581
#: src/gs-app-context-bar.c:588 src/gs-app-context-bar.c:628
#: src/gs-app-context-bar.c:633 src/gs-hardware-support-context-
dialog.c:568
msgid "Desktop Only"
msgstr "Solo desktop"

#: src/gs-app-context-bar.c:549
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Funziona solo su schermi grandi"

#: src/gs-app-context-bar.c:553 src/gs-hardware-support-context-
dialog.c:606
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Dimensione dello schermo non corrispondente"

#: src/gs-app-context-bar.c:554 src/gs-hardware-support-context-
dialog.c:607
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "Non supporta la dimensione attuale del proprio schermo"

#: src/gs-app-context-bar.c:575 src/gs-hardware-support-context-
dialog.c:659
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Richiede uno schermo a tocco"

#: src/gs-app-context-bar.c:582 src/gs-hardware-support-context-
dialog.c:619
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:625
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Richiede una tastiera"

#: src/gs-app-context-bar.c:589
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Richiede un mouse"

#: src/gs-app-context-bar.c:600
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Necessita una pulsantiera"

#: src/gs-app-context-bar.c:601
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Richiede una pulsantiera da gioco per giocarci"

#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:615
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"

#: src/gs-app-context-bar.c:616
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Funziona su telefoni, tablet e desktop"

#: src/gs-app-context-bar.c:629
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Probabilmente richiede una tastiera o un mouse"

#: src/gs-app-context-bar.c:634
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Funziona su desktop e portatili"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:677
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Non ha contenuti non appropriati per l'età"

#: src/gs-app-context-bar.c:726
msgid "No age rating information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile sulla valutazione in base
all'età"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:147
msgid "Visit Website"
msgstr "Visita sito web"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:153
msgid "Install…"
msgstr "Installa…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the application
#: src/gs-app-row.c:161 src/gs-updates-section.ui:62
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: update the fw
#: src/gs-app-row.c:169 src/gs-common.c:344 src/gs-page.c:367
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#. * that allows the app to be easily updated live
#: src/gs-app-row.c:177
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily removed
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be
erased
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application
#: src/gs-app-row.c:182 src/gs-app-row.c:192 src/gs-details-page.ui:273
#: src/gs-page.c:528
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being erased
#: src/gs-app-row.c:206
msgid "Uninstalling"
msgstr "Disinstallazione"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:316
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Il dispositivo non può essere usato durante l'aggiornamento."

#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: src/gs-app-row.c:326 src/gs-shell-search-provider.c:264
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Sorgente: %s"

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The
placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:512
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Rinominata da %s"

#. Translators: The placeholder is an application name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:67
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Aiuta a tradurre %s"

#. Translators: The placeholder is an application name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:70
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international
community of "
"volunteers.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can
get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s è progettata, sviluppata e tradotta da una comunità internazionale
di "
"volontari.\n"
"\n"
"Questo significa che anche se non è ancora disponibile nella propria
lingua, "
"si può essere coinvolti e aiutare a tradurla."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:5
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:99
msgid "_Translation Website"
msgstr "Sito web _traduzione"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:82
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "L'accesso richiede %s remoto (%s realm)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13
msgid "Login Required"
msgstr "Accesso richiesto"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:670
#: src/gs-details-page.ui:286 src/gs-removal-dialog.ui:17
#: src/gs-review-dialog.ui:18
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr "A_ccedi"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88
msgid "_User"
msgstr "_Utente"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"

#. TRANSLATORS: this is where all applications that don't
#. * fit in other groups are put
#: lib/gs-category.c:209
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured
('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:110
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "Scelte dalla distribuzione"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently
released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:133
msgid "New & Updated"
msgstr "Nuove e aggiornate"

#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:97
msgid "Other Software"
msgstr "Altro software"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#: lib/gs-cmd.c:194
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
msgstr "Immettere un numero da 1 a %u: "

#. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list
#: lib/gs-cmd.c:258
msgid "Choose an application:"
msgstr "Scegli un'applicazione:"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Grafica 3D"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Acquisizione"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafica vettoriale"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Visualizzatori"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Creazione e modifica audio"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Riproduttori musicali"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Finanza"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Elaboratore di testo"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Editor di testo"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Browser web"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Avventura"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Tavolo"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Carte"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatori"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Bambini"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logica"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Gioco di ruolo"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelligenza artificiale"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematica"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotica"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Fumetti"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Finzione"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Salute"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Storia"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Stile di vita"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politica"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Debugger"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Driver hardware"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorgenti di input"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Pacchetti delle lingue"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:285
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:287
msgid "Work"
msgstr "Lavora"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:289
msgid "Play"
msgstr "Gioca"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Socializza"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
#| msgid "_Learn More"
msgid "Learn"
msgstr "Impara"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
#| msgid "Developer"
msgid "Develop"
msgstr "Sviluppa"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:298
#| msgctxt "Menu of Add-ons"
#| msgid "Codecs"
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
#| msgctxt "Menu of Add-ons"
#| msgid "Hardware Drivers"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Driver hardware"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:302
#| msgctxt "Menu of Add-ons"
#| msgid "Fonts"
msgid "Fonts"
msgstr "Set di caratteri"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:304
#| msgctxt "Menu of Add-ons"
#| msgid "Input Sources"
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorgenti di input"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
#| msgctxt "Menu of Add-ons"
#| msgid "Language Packs"
msgid "Language Packs"
msgstr "Pacchetti delle lingue"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:308
#| msgctxt "Menu of Add-ons"
#| msgid "Localization"
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an
application
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:130 src/gs-common.c:153
#, c-format
msgid "%s is now installed"
msgstr "%s è ora installato"

#. TRANSLATORS: an application has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:134 src/gs-common.c:157
msgid "A restart is required for the changes to take effect."
msgstr "È richiesto un riavvio per rendere effettive le modifiche."

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:138
msgid "Application is ready to be used."
msgstr "L'applicazione è pronta per essere usata."

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:146
#| msgid "OS updates are now installed"
msgid "System updates are now installed"
msgstr "Gli aggiornamenti del sistema sono ora installati"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:149
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr ""
"Gli aggiornamenti recentemente installati sono disponibili per essere
"
"esaminati"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:168 src/gs-common.c:833
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: src/gs-common.c:174
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:276
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Installare software di terze parti?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:280 src/gs-repos-dialog.c:165
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Abilitare repository software di terze parti?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:298
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided
by “%s”."
msgstr ""
"%s non è <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Free_and_Open_Source_Software\">software libero e open source</a>, ed
è "
"fornito da «%s»."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:308
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s è fornito da «%s»."

#: src/gs-common.c:317
msgid "This software repository must be enabled to continue
installation."
msgstr ""
"Questo repository software deve essere abilitato per continuare "
"l'installazione."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:327
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "Può essere illegale installare o usare %s in alcuni paesi."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:333
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some
countries."
msgstr "Può essere illegale installare o usare questo codec in alcuni
paesi."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content
again
#: src/gs-common.c:340
msgid "Don’t Warn Again"
msgstr "Non avvisare più"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:349
msgid "Enable and Install"
msgstr "Abilita e installa"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:551
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Seguono gli errori dettagliati del gestore dei pacchetti:"

#: src/gs-common.c:567 src/gs-safety-context-dialog.ui:79
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog
#: src/gs-common.c:658
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:808
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Un aggiornamento è stato installato"
msgstr[1] "Degli aggiornamenti sono stati installati"

#. TRANSLATORS: we've just removed some apps
#: src/gs-common.c:818
#| msgid "An application"
msgid "An application has been removed"
msgid_plural "Applications have been removed"
msgstr[0] "L'applicazione è stata rimossa"
msgstr[1] "Le applicazioni sono state rimosse"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:824
msgid "A restart is required for it to take effect."
msgid_plural "A restart is required for them to take effect."
msgstr[0] "È richiesto un riavvio per cui abbia effetto."
msgstr[1] "È richiesto un riavvio per cui abbiano effetto."

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:831
msgid "Not Now"
msgstr "Non ora"

#. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago
#: src/gs-common.c:923
msgid "Just now"
msgstr "Proprio ora"

#: src/gs-common.c:925
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"

#: src/gs-common.c:929
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"

#: src/gs-common.c:933
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"

#: src/gs-common.c:937
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"

#: src/gs-common.c:941
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"

#: src/gs-common.c:945
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's
name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:283
msgid "An application"
msgstr "Un'applicazione"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:289
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s richiede supporto per il formato di file aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Tipi di MIME aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:295
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s richiede tipi di carattere aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:297
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Tipi di carattere aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:301
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s richiede codec multimediali aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:303
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Codec multimediali aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:307
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s richiede driver di stampa aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:309
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Driver di stampa aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to
install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:313
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s richiede pacchetti aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:315
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Pacchetti aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:324
msgid "Find in Software"
msgstr "Trova in Software"

#: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269
msgid "_Show More"
msgstr "_Mostra altro"

#: src/gs-description-box.c:67
#| msgid "_Show More"
msgid "_Show Less"
msgstr "_Mostra meno"

#: src/gs-details-page.c:334
msgid "Removing…"
msgstr "Rimozione…"

#: src/gs-details-page.c:344
#| msgid "Requires Restart"
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Richiede il riavvio per terminare l'installazione"

#: src/gs-details-page.c:351
#| msgid "Requires Restart"
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Richiede il riavvio per terminare la rimozione"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:368
msgid "Pending installation…"
msgstr "Installazione in attesa…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:375
msgid "Pending update…"
msgstr "Aggiornamento in attesa…"

#. Translators: This string is shown when preparing to download and
install an app.
#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Preparing…"
msgstr "Preparazione…"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:394
#| msgid "Uninstalling"
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Disinstallazione…"

#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#: src/gs-details-page.c:813 src/gs-details-page.c:839
#: src/gs-details-page.ui:220 plugins/packagekit/gs-packagekit-
task.c:148
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#: src/gs-details-page.c:829
#| msgid "Restart"
msgid "_Restart"
msgstr "_Riavvia"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:853
msgid "_Install…"
msgstr "_Installa…"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1390
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "È necessario un accesso Internet per scrivere una recensione"

#: src/gs-details-page.c:1538 src/gs-details-page.c:1554
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”"
msgstr "Impossibile trovare «%s»"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Pagina dettagli"

#: src/gs-details-page.ui:39
msgid "Loading application details…"
msgstr "Caricamento dettagli dell'applicazione…"

#: src/gs-details-page.ui:77
msgid ""
"This software is not available in your language and will appear in US
"
"English."
msgstr ""
"Questo software non è disponibile nella propria lingua e apparirà in
inglese "
"americano"

#: src/gs-details-page.ui:83
msgid "Help _Translate"
msgstr "Aiuta a _tradurlo"

#. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected
application.
#: src/gs-details-page.ui:236
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: src/gs-details-page.ui:249 plugins/packagekit/gs-packagekit-
task.c:158
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: src/gs-details-page.ui:311
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"

#: src/gs-details-page.ui:398 src/gs-installed-page.ui:112
msgid "Add-ons"
msgstr "Estensioni"

#: src/gs-details-page.ui:409
msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
msgstr "L'estensione selezionata sarà installata con l'applicazione."

#: src/gs-details-page.ui:509
msgid ""
"This application can only be used when there is an active internet "
"connection."
msgstr ""
"Questa applicazione può essere usata solo quando c'è una connessione a
"
"Internet attiva."

#: src/gs-details-page.ui:529
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Repository software incluso"

#: src/gs-details-page.ui:530
msgid ""
"This application includes a software repository which provides
updates, as "
"well as access to other software."
msgstr ""
"Questa applicazione include un repository software che fornisce "
"aggiornamenti, nonché l'accesso ad altri software."

#: src/gs-details-page.ui:547
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Nessun repository software incluso"

#: src/gs-details-page.ui:548
msgid ""
"This application does not include a software repository. It will not
be "
"updated with new versions."
msgstr ""
"Questa applicazione non include un repository software. Non verrà
aggiornata "
"con nuove versioni."

#: src/gs-details-page.ui:566
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not
be "
"replaced."
msgstr ""
"Questo software è già fornito dalla distribuzione e non dovrebbe
essere "
"sostituito."

#. Translators: a repository file used for installing software has been
discovered.
#: src/gs-details-page.ui:583
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Repository software identificato"

#: src/gs-details-page.ui:584
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional
software "
"and upgrades."
msgstr ""
"L'aggiunta di questo repository software darà l'accesso a software e "
"aggiornamenti aggiuntivi."

#: src/gs-details-page.ui:585
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Usare solo repository software di cui si ha fiducia."

#: src/gs-details-page.ui:650
msgid "No Metadata"
msgstr "Nessun metadata"

#: src/gs-details-page.ui:659
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository
or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Questo software non fornisce alcun collegamento a un sito web,
repository "
"del codice o tracciatore di bug."

#: src/gs-details-page.ui:687
#| msgid "_Website"
msgid "Project _Website"
msgstr "Sito _web del progetto"

#: src/gs-details-page.ui:704
msgid "_Donate"
msgstr "Fai una _donazione"

#: src/gs-details-page.ui:721
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "Contribuisci alle _traduzioni"

#: src/gs-details-page.ui:738
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_Segnala un problema"

#: src/gs-details-page.ui:755
msgid "_Help"
msgstr "_Documentazione"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and
publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:844
#| msgid "_Write a Review"
msgid "_Write Review"
msgstr "Scri_vi una recensione"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:881
#| msgid "Reviews"
msgid "All Reviews"
msgstr "Tutte le recensioni"

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:216
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Scaricamento file metadata aggiuntivi…"

#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:141
msgid " and "
msgstr " e "

#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:144
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:170
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s"
msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per le scritture %s"

#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:178
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Software disponibile per %s"
msgstr[1] "Software disponibili per %s"

#: src/gs-extras-page.c:241
msgid "Requested software not found"
msgstr "Software richiesto non trovato"

#: src/gs-extras-page.c:243
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Impossibile trovare il software richiesto"

#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:342
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:346
msgid "on the website"
msgstr "sul sito web"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:353
#, c-format
msgid "No applications are available that provide the file %s."
msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione che fornisce il file %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:357 src/gs-extras-page.c:368 src/gs-extras-
page.c:379
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing
applications "
"might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere le
applicazioni "
"mancanti potrebbero essere trovate su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:364 src/gs-extras-page.c:386
#, c-format
msgid "No applications are available for %s support."
msgstr "Non è disponibile nessuna applicazione per il supporto di %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:375
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s non è disponibile."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:390
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an application
that "
"can support this format might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere
l'applicazione "
"mancante che può supportare questo formato potrebbero essere trovate
su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:397
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto
alla "
"scrittura %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:401
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional
fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di "
"carattere aggiuntivi potrebbero essere trovate su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:408
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Non è disponibile nessun codec per il formato %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:412
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that
can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec
per "
"riprodurre questo formato potrebbero essere trovate su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:419
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Non è disponibile nessuna risorsa di Plasma per il supporto di
%s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:423
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional
Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere risorse "
"aggiuntive per Plasma potrebbero essere trovate su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:430
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Non è disponibile nessun driver di stampa per %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:434
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that
"
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un driver
che "
"supporti questa stampante potrebbero essere trovate su %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:480
msgid "the documentation"
msgstr "la documentazione"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by
actual codec name(s),
#. the second %s is the application name, which requested the codecs,
the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more
information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more
information."
msgstr[0] ""
"Impossibile trovare %s richiesto da %s. Consultare %s per maggiori "
"informazioni."
msgstr[1] ""
"Impossibile trovare %s richiesto da %s. Consultare %s per maggiori "
"informazioni."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by
actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:495
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Impossibile trovare %s che si stava cercando. Consultare %s per
maggiori "
"informazioni."
msgstr[1] ""
"Impossibile trovare %s che si stava cercando. Consultare %s per
maggiori "
"informazioni."

#: src/gs-extras-page.c:573 src/gs-extras-page.c:630 src/gs-extras-
page.c:670
#, c-format
#| msgid "Failed to find any search results"
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca: %s"

#: src/gs-extras-page.c:861
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Formato di file %s"

#: src/gs-extras-page.c:1236
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Impossibile trovare il software richiesto"

#: src/gs-extras-page.ui:6
msgid "Codecs page"
msgstr "Pagina dei codec"

#: src/gs-featured-carousel.ui:43
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: src/gs-featured-carousel.ui:66
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Elenco applicazioni in evidenza"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:562
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:571
#| msgid "Open Desktop Ratings Support"
msgid "Desktop Support"
msgstr "Supporto desktop"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:563
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:572
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Supporta l'uso su uno schermo grande"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:565
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Supporto desktop sconosciuto"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:566
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr ""
"Informazioni insufficienti per sapere se gli schermi grandi sono
supportati"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:569
#| msgid "Requires Restart"
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Richiede uno schermo grande"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:574
#| msgid "Open Desktop Ratings Support"
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Desktop non supportato"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:575
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Non è possibile usarla su uno schermo grande"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:582
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:591
#| msgid "Flatpak Support"
msgid "Mobile Support"
msgstr "Supporto mobile"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Supporta l'uso su uno schermo piccolo"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:585
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Supporto mobile sconosciuto"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr ""
"Informazioni insufficienti per sapere se gli schermi piccoli sono
supportati"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#| msgid "Requires Restart"
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Richiede uno schermo piccolo"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:594
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Mobile non supportato"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Non è possibile usarla su uno schermo piccolo"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:627
#| msgid "Snap Support"
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Supporto tastiera"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Supporto tastiera sconosciuto"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Informazioni insufficienti per sapere se le tastiere sono
supportate"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:624
#| msgid "Login Required"
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Richiede tastiera"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:628
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Supporta le tastiere"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:630
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Tastiera non supportata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:631
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Non è possibile usarla con una tastiera"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:638
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:647
#| msgid "Snap Support"
msgid "Mouse Support"
msgstr "Supporto mouse"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Richiede un mouse o un dispositivo di puntamento"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:641
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Supporto mouse sconosciuto"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are
supported"
msgstr ""
"Informazioni insufficienti per sapere se mouse o dispositivi di
puntamento "
"sono supportati"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:644
#| msgid "Login Required"
msgid "Mouse Required"
msgstr "Richiesto mouse"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Supporta i mouse e i dispositivi di puntamento"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:650
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Mouse non supportato"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Non è possibile usarla con un mouse o un dispositivo di
puntamento"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:667
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Supporto schermo a tocco"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:661
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Supporto schermo a tocco sconosciuto"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr ""
"Informazioni insufficienti per sapere se gli schermi a tocco sono
supportati"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:664
#| msgid "Login Required"
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Richiesto schermo a tocco"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Supporta gli schermi a tocco"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:670
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Schermi a tocco non supportati"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Non è possibile usarla con uno schermo a tocco"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:684
#| msgid "Login Required"
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Richiesta pulsantiera da gioco"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#| msgid "Requires Restart"
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Richiede una pulsantiera da gioco"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:687
#| msgid "Snap Support"
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Supporto pulsantiera da gioco"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Supporta le pulsantiere da gioco"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s probabilmente funziona su questo dispositivo"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:704
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s funziona su questo dispositivo"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s non funzionerà correttamente su questo dispositivo"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:718
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s non funzionerà su questo dispositivo"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains
information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5
#| msgid "Firmware Upgrade Support"
msgid "Hardware Support"
msgstr "Supporto hardware"

#: src/gs-installed-page.ui:6
msgid "Installed page"
msgstr "Pagina installata"

#: src/gs-installed-page.ui:52
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"

#. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name,
#. * not the remote title
#: src/gs-installed-page.ui:72 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: src/gs-installed-page.ui:92
msgid "System Applications"
msgstr "Applicazioni di sistema"

#: src/gs-license-tile.c:93
msgid "Community Built"
msgstr "Costruito dalla comunità"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:101
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by a community of volunteers,
and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can contribute and help make it even better."
msgstr ""
"Questo software è sviluppato liberamente da una comunità di volontari
e "
"rilasciato sotto la licenza %s.\n"
"\n"
"Puoi contribuire e aiutare a renderlo ancora migliore."

#: src/gs-license-tile.c:106
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietaria"

#: src/gs-license-tile.c:113
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers
know how "
"it works. There may be restrictions on its use, and it may be harder
to tell "
"if the software is insecure.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software or influence its "
"development."
msgstr ""
"Questo software non è sviluppato liberamente, quindi solo i suoi "
"sviluppatori conoscono come funziona. Potrebbero esserci restrizioni "
"sull'uso e potrebbe essere difficile dire se il software non è
sicuro.\n"
"\n"
"Potresti non essere in grado di contribuire a questo software o
influenzarne "
"lo sviluppo."

#: src/gs-license-tile.ui:117
msgid "_Get Involved"
msgstr "_Fatti coinvolgere"

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:56
msgid "Software catalog is being downloaded"
msgstr "Il catalogo software sta per essere scaricato"

#: src/gs-loading-page.ui:6
msgid "Loading page"
msgstr "Caricamento pagina"

#: src/gs-loading-page.ui:11
msgid "Starting up…"
msgstr "Avvio…"

#: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:254
msgid "Automatic Updates Paused"
msgstr "Aggiornamenti automatici in pausa"

#: src/gs-metered-data-dialog.ui:9
msgid ""
"The current network is metered. Metered connections have data limits
or "
"charges associated with them. To save data, automatic updates have
therefore "
"been paused.\n"
"\n"
"Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes "
"available. Until then, it is still possible to manually install
updates.\n"
"\n"
"Alternatively, if the current network has been in­correctly identified
as "
"being metered, this setting can be changed."
msgstr ""
"L'attuale rete è a consumo. Le connessioni a consumo hanno limiti di
dati o "
"addebiti associati. Di conseguenza, per salvare i dati, gli
aggiornamenti "
"automatici sono stati messi in pausa.\n"
"\n"
"Gli aggiornamenti automatici saranno ripresi quando sarà disponibile
di "
"nuovo una rete non a consumo. Fino ad allora, è ancora possibile
installare "
"manualmente gli aggiornamenti.\n"
"\n"
"In alternativa, se l'attuale rete è stata erroneamente identificata
come a "
"consumo, questa impostazione può essere modificata."

#: src/gs-metered-data-dialog.ui:17
msgid "Open Network _Settings"
msgstr "Apri imposta_zioni di rete"

#: src/gs-moderate-page.ui:6
msgid "Moderate page"
msgstr "Pagina moderata"

#: src/gs-moderate-page.ui:68
msgid "There are no reviews to moderate"
msgstr "Non ci sono recensioni da moderare"

#. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm"
#: src/gs-origin-popover-row.c:55
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks
#: src/gs-origin-popover-row.c:72
msgid "system"
msgstr "sistema"

#. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks
#: src/gs-origin-popover-row.c:75
msgid "user"
msgstr "utente"

#. TRANSLATORS: the title for Snap channels
#: src/gs-origin-popover-row.c:91
msgid "Channel"
msgstr "Canale"

#. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches
#. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32'
#: src/gs-origin-popover-row.c:96 src/gs-origin-popover-row.ui:82
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"

#: src/gs-origin-popover-row.ui:30
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or
'system'
#: src/gs-origin-popover-row.ui:56
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"

#. Translators: The available version of an app
#: src/gs-origin-popover-row.ui:108
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:250
msgid "Additions"
msgstr "Aggiuntivi"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:254
msgid "Removals"
msgstr "Rimozioni"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#. Translators: A label for a button to show only updates which are
available to install.
#: src/gs-os-update-page.c:258 src/gs-shell.ui:326 src/gs-updates-
page.c:1330
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:262
msgid "Downgrades"
msgstr "Retrocessioni"

#. Translators: This is a clickable link on the third party
repositories info bar. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional
software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:658
msgid "selected external sources"
msgstr "sorgenti esterne selezionate"

#. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s
is replaced with "selected external sources" link.
#: src/gs-overview-page.c:660
#, c-format
#| msgid "Access additional software from selected third party
sources."
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary
software is "
"included."
msgstr ""
"Fornisce accesso a software aggiuntivo da %s. Sono inclusi alcuni
software "
"proprietari."

#. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories
#. TRANSLATORS: button to accept the agreement
#: src/gs-overview-page.c:669 src/gs-repos-dialog.c:170
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-overview-page.c:723 src/gs-shell.ui:292
#| msgid "_Explore"
msgid "Explore"
msgstr "Esplora"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Pagina panoramica"

#: src/gs-overview-page.ui:39
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Abilitare repository software di terze parti?"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:157
#| msgid "Categories"
msgid "Other Categories"
msgstr "Altre categorie"

#: src/gs-overview-page.ui:198
msgid "No Application Data Found"
msgstr "Dati dell'applicazione non trovati"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2878
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: src/gs-page.c:274
#| msgid "Pending installation…"
msgid "User declined installation"
msgstr "L'utente ha rifiutato l'installazione"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:358
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Preparare %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:497
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Rimuovere il repository %s?"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-
"
"install the repository to use them again."
msgstr ""
"Tutte le applicazioni da %s saranno disinstallate, si dovrà
reinstallare il "
"repository per poterle riutilizzare."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:509
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
msgstr "Disinstallare %s?"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:512
#, c-format
msgid ""
"%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it
again."
msgstr ""
"%s verrà disinstallata, dovrà essere installata di nuovo per poterla "
"riutilizzare."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:5
msgid "Update Preferences"
msgstr "Preferenze di aggiornamento"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:16
#| msgid ""
#| "Automatic updates are disabled when on mobile or metered
connections."
msgid ""
"To avoid charges and network caps, software updates are not
automatically "
"downloaded on mobile or metered connections."
msgstr ""
"Per evitare addebiti e limiti di rete gli aggiornamenti software non
saranno "
"scaricati automaticamente su connessioni mobili o a consumo."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:19
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Aggiornamenti automatici"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:20
#| msgid "Installs any pending updates in the background"
msgid ""
"Downloads and installs software updates in the background, when
possible."
msgstr ""
"Quando possibile, scarica e installa gli aggiornamenti software in "
"background."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:32
msgid "Automatic Update Notifications"
msgstr "Notifiche aggiornamenti automatici"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:33
msgid "Show notifications when updates have been automatically
installed."
msgstr ""
"Mostra le notifiche quando gli aggiornamenti sono stati installati "
"automaticamente."

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora
23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:89
#, c-format
msgid ""
"Some of the currently installed software is not compatible with %s. If
you "
"continue, the following will be automatically removed during the
upgrade:"
msgstr ""
"Alcuni dei software attualmente installati non sono compatibili con
%s. Se "
"si continua, i seguenti software saranno rimossi automaticamente
durante "
"l'avanzamento:"

#: src/gs-removal-dialog.ui:4
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Software incompatibile"

#: src/gs-removal-dialog.ui:23
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like
"Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:237
#, c-format
#| msgid ""
#| "Software that has been installed from this repository will no
longer "
#| "receive updates, including security fixes."
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive
updates."
msgstr ""
"Il software che è stato installato da «%s» cesserà di ricevere
aggiornamenti."

#: src/gs-repos-dialog.c:246
#| msgid "Software Repositories"
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Disabilitare il repository?"

#: src/gs-repos-dialog.c:246
#| msgid "Software Repositories"
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Rimuovere il repository?"

#. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo
#: src/gs-repos-dialog.c:252
#| msgid "Disable"
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo
#: src/gs-repos-dialog.c:255
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/gs-repos-dialog.c:503
#| msgid "Software Repositories"
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Abilitare nuovi repository"

#: src/gs-repos-dialog.c:504
msgid "Turn on new repositories when they are added."
msgstr "Attiva i nuovi repository quando sono aggiunti."

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:513
#| msgid "More information"
msgid "more information"
msgstr "maggiori informazioni"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s'
is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a
sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more
information."
#: src/gs-repos-dialog.c:518
#, c-format
#| msgid "Access additional software from selected third party
sources."
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Repository aggiuntivi da fonti selezionate di terze parti —
%s."

#: src/gs-repos-dialog.c:523
#| msgid "Third Party Repositories"
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Repository Fedora di terze parti"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:665
msgid "the operating system"
msgstr "il sistema operativo"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software
Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:723
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by
%s."
msgstr "Questi repository integrano il software predefinito fornito da
%s."

#. button in the info bar
#: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88
msgid "Software Repositories"
msgstr "Repository software"

#: src/gs-repos-dialog.ui:53
#| msgid "Software Repositories"
msgid "No Repositories"
msgstr "Nessun repository"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. installed' sentence, describing a software repository.
#: src/gs-repo-row.c:160
#, c-format
msgid "%u application installed"
msgid_plural "%u applications installed"
msgstr[0] "%u applicazione installata"
msgstr[1] "%u applicazioni installate"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons
#. installed' sentence, describing a software repository.
#: src/gs-repo-row.c:167
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u estensione installata"
msgstr[1] "%u estensioni installate"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the number of applications.
#: src/gs-repo-row.c:175
#, c-format
msgid "%u application"
msgid_plural "%u applications"
msgstr[0] "%u applicazione"
msgstr[1] "%u applicazioni"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:181
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u estensione"
msgstr[1] "%u estensioni"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the total number of
#. applications and add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:188
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s e %s installate"
msgstr[1] "%s e %s installate"

#. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10
applications installed',
#. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of
Flatpak 'User Installation'.
#: src/gs-repo-row.c:237
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad application
#: src/gs-review-dialog.c:78
msgid "Hate it"
msgstr "La detesto"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great application
#: src/gs-review-dialog.c:82
msgid "Don’t like it"
msgstr "Non mi piace"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good application
#: src/gs-review-dialog.c:86
msgid "It’s OK"
msgstr "Va bene"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good application
#: src/gs-review-dialog.c:90
msgid "Like it"
msgstr "Mi piace"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome application
#: src/gs-review-dialog.c:94
msgid "Love it"
msgstr "La adoro"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:118
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Prendi più tempo per scrivere la recensione"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:122
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Scegliere una stella come valutazione"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:126
msgid "The summary is too short"
msgstr "Il riassunto è troppo corto"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "The summary is too long"
msgstr "Il riassunto è troppo lungo"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:134
msgid "The description is too short"
msgstr "La descrizione è troppo corta"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:138
msgid "The description is too long"
msgstr "La descrizione è troppo lunga"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and
publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:10
msgid "Post Review"
msgstr "Inserisci recensione"

#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: src/gs-review-dialog.ui:26
msgid "_Post"
msgstr "_Inserisci"

#: src/gs-review-dialog.ui:56
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"

#: src/gs-review-dialog.ui:88
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"

#: src/gs-review-dialog.ui:97
msgid ""
"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
"recommend”."
msgstr ""
"Dare un breve riassunto della recensione, per esempio: \"Ottima "
"applicazione, consigliata\"."

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the
apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:119
msgctxt "app review"
msgid "Review"
msgstr "Recensione"

#: src/gs-review-dialog.ui:128
msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your
views."
msgstr ""
"Cosa si pensa dell'applicazione? Provare a dare delle motivazioni alle
"
"proprie opinioni."

#: src/gs-review-dialog.ui:156
#| msgid ""
#| "Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
#| "privacy\">privacy policy</a>."
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account
will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Trova quali dati sono inviati nella <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">politica di riservatezza</a>. Il nome completo collegato al
tuo "
"account sarà mostrato pubblicamente."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "%u recensione in totale"
msgstr[1] "%u recensioni in totale"

#: src/gs-review-histogram.ui:92
#| msgid "About Software"
msgid "out of 5 stars"
msgstr "su 5 stelle"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:56
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:220
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory
behavior."
msgstr ""
"È possibile segnalare recensioni per comportamento offensivo,
maleducato o "
"discriminatorio."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:225
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an
"
"administrator."
msgstr ""
"Una volta segnalata, una recensione sarà non visibile fino a quando un
"
"amministratore non la controlla."

#. TRANSLATORS: window title when
#. * reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:239
msgid "Report Review?"
msgstr "Segnala recensione?"

#. TRANSLATORS: button text when
#. * sending a review for moderation
#: src/gs-review-row.c:243
msgid "Report"
msgstr "Segnala"

#. Translators: Users can express their opinions about other users'
opinions about the apps.
#: src/gs-review-row.ui:84
msgid "Was this review useful to you?"
msgstr "La recensione è stata utile?"

#: src/gs-review-row.ui:100
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/gs-review-row.ui:108
msgid "No"
msgstr "No"

#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating
#: src/gs-review-row.ui:116
msgid "Meh"
msgstr "Indifferente"

#: src/gs-review-row.ui:128
msgid "Report…"
msgstr "Segnala…"

#: src/gs-review-row.ui:137
msgid "Remove…"
msgstr "Rimuovi…"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:141
msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t
sandboxed"
msgstr ""
"Verificare se fidarsi del fornitore, poiché l'applicazione non è in
modalità "
"sandbox"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid ""
"Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it
is not "
"malicious"
msgstr ""
"L'applicazione non è in modalità sandbox ma la distribuzione ha
verificato "
"che non è dannosa"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:151
#| msgid "Permissions"
msgid "No Permissions"
msgstr "Nessun permesso"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:152
#| msgid "This application is fully sandboxed."
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "L'applicazione è completamente in modalità sandbox"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:163
#| msgid "Network Settings"
msgid "Network Access"
msgstr "Accesso alla rete"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:164
#| msgid "Can access system device files"
msgid "Can access the internet"
msgstr "Può accedere a Internet"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:167
#| msgid "No Network"
msgid "No Network Access"
msgstr "Nessun accesso alla rete"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:168
#| msgid "Can access system device files"
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Non può accedere a Internet"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:174
#| msgid "System Services"
msgid "Uses System Services"
msgstr "Usa servizi di sistema"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:175
msgid "Can request data from system services"
msgstr "Può richiedere dei dati dai servizi di sistema"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:182
#| msgid "Session Services"
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Usa servizi di sessione"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:183
msgid "Can request data from session services"
msgstr "Può richiedere dei dati dai servizi di sessione"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:190
#| msgid "Devices"
msgid "Device Access"
msgstr "Accesso ai dispositivi"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:191
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Può accedere ai dispositivi come webcam o controller di gioco"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:194
#| msgid "Devices"
msgid "No Device Access"
msgstr "Nessun accesso ai dispositivi"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:195
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Non può accedere ai dispositivi come webcam o controller di
gioco"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:201
#| msgid "Legacy display system"
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Sistema di gestione delle finestre obsoleto"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:209
#| msgid "Permissions"
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Permessi arbitrari"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:217
#| msgid "Settings"
msgid "User Settings"
msgstr "Impostazioni dell'utente"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:229
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Accesso completo al file system in lettura/scrittura"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:230
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Può leggere e scrivere tutti i dati sul file system"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:238
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Accesso alla cartella Home in lettura/scrittura"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:239
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Può leggere e scrivere tutti i dati nella propria direcotory
home"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Accesso completo in lettura al file system"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:248
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Può leggere tutti i dati nel file system"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:257
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Accesso in lettura alla cartella Home"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:258
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Può leggere tutti i dati della propria directory home"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:267
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Accesso in lettura/scrittura alla cartella scaricamenti"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:268
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr ""
"Può leggere e scrivere tutti i dati della propria directory degli "
"scaricamenti"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:279
#| msgid "Downloads folder"
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Accesso in lettura alla cartella scaricamenti"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:280
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Può leggere tutti i dati della propria directory degli
scaricamenti"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:291
msgid "Access arbitrary files"
msgstr "Accesso ai file arbitrari"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:292
#| msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgid "Can access arbitrary files on the file system"
msgstr "Può accedere ai file arbitrari sul file system"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:306
#| msgid "File system"
msgid "No File System Access"
msgstr "Nessun accesso al file system"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:307
#| msgid "Can access system device files"
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Non può accedere del tutto al file system"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:321
#| msgid "Proprietary"
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Codice proprietario"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:322
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited
and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"Il codice sorgente non è pubblico, quindi non è possibile ispezionarlo
in "
"modo indipendente e potrebbe essere non sicuro"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Auditable Code"
msgstr "Codice ispezionabile"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:326
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which
makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Il codice sorgente è pubblico e può essere essere ispezionabile in
modo "
"indipendente, il che rende l'applicazione probabilmente più sicura"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a
developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:334
msgid "App developer is verified"
msgstr "Lo sviluppatore dell'applicazione è verificato"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:335
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say
they are"
msgstr ""
"Lo sviluppatore di questa applicazione è stato verificato e
corrisponde"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:346
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Dipendenze non sicure"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:347
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be
insecure"
msgstr ""
"Il software o le sue dipendenze non sono più supportate e potrebbero
essere "
"non sicure"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:356
#, c-format
#| msgid "%s is now installed"
msgid "%s is safe"
msgstr "%s è sicura"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and
run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:363
#, c-format
#| msgid "%s is now installed"
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s è potenzialmente non sicura"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:370
#, c-format
#| msgid "%s is now installed"
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s non è sicura"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains
information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:5
msgid "Safety"
msgstr "Sicura"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:108
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source
of an app (such as ‘flathub’).
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:148
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:188
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:212
msgid "Outdated SDK version"
msgstr "Versione SDK obsoleta"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go
to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
#| msgid "Screenshot"
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Schermata precedente"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go
to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
#| msgid "Screenshot"
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Schermata successiva"

#: src/gs-screenshot-carousel.ui:127
msgid "No screenshot provided"
msgstr "Nessuna schermata fornita"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:336 src/gs-screenshot-image.c:393
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Schermata non trovata"

#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: src/gs-screenshot-image.c:412
msgid "Failed to load image"
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:563
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Dimensione schermata non trovata"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:644
msgid "Could not create cache"
msgstr "Impossibile creare la cache"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:658
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Schermata non valida"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:690
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Schermata non disponibile"

#: src/gs-screenshot-image.ui:6
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:169
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "%u altro risultato"
msgstr[1] "Altri %u risultati"

#: src/gs-search-page.ui:6
msgid "Search page"
msgstr "Pagina di ricerca"

#: src/gs-search-page.ui:17
#| msgid "Search for applications"
msgid "Search for Apps"
msgstr "Cerca le applicazioni"

#: src/gs-search-page.ui:43
msgid "No Application Found"
msgstr "Applicazione non trovata"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219
#: src/gs-shell.c:1223
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"

#. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had
been shortened.
#. The dots at the end are there to highlight that to the user.
#: src/gs-shell.c:1240
#, c-format
#| msgid "“%s”"
msgid "%s…"
msgstr "%s…"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1275
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti firmware da %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1281
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti da %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1293
msgid ""
"Unable to download updates: internet access was required but wasn’t
available"
msgstr ""
"Impossibile scaricare gli aggiornamenti: è stato richiesto l'accesso a
"
"Internet ma non era disponibile"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1301
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr ""
"Impossibile scaricare gli aggiornamenti da %s: non c'è abbastanza
spazio sul "
"disco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1306
msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
msgstr ""
"Impossibile scaricare gli aggiornamenti: non c'è abbastanza spazio sul
disco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1312
msgid "Unable to download updates: authentication was required"
msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: è richiesta
l'autenticazione"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1316
msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: l'autenticazione non è
valida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1320
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install
software"
msgstr ""
"Impossibile scaricare gli aggiornamenti: non si hanno i permessi per "
"installare il software"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1331
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project
[fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1373
#, c-format
msgid "Unable to install %s as download failed from %s"
msgstr "Impossibile installare %s poiché lo scaricamento non è riuscito
da %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1379
#, c-format
msgid "Unable to install %s as download failed"
msgstr "Impossibile installare %s poiché lo scaricamento non è
riuscito"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to install %s as runtime %s not available"
msgstr "Impossibile installare %s poiché le librerie %s non sono
disponibili"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to install %s as not supported"
msgstr "Impossibile installare %s poiché non supportato"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1403
msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t
available"
msgstr ""
"Impossibile installare: è stato richiesto l'accesso a Internet ma non
era "
"disponibile"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1408
msgid "Unable to install: the application has an invalid format"
msgstr "Impossibile installare: l'applicazione ha un formato non
valido"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Impossibile installare %s: non c'è abbastanza spazio sul disco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication was required"
msgstr "Impossibile installare %s: è richiesta l'autenticazione"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1424
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication was invalid"
msgstr "Impossibile installare %s: l'autenticazione non è valida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1430
#, c-format
msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install
software"
msgstr ""
"Impossibile installare %s: non si hanno i permessi per installare il
software"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1437
#, c-format
msgid "Unable to install %s: AC power is required"
msgstr "Impossibile installare %s: è richiesta l'alimentazione di rete"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1443
#, c-format
msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
msgstr "Impossibile installare %s: il livello della batteria è troppo
basso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1452
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Impossibile installare %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s as download failed"
msgstr "Impossibile aggiornare %s da %s poiché lo scaricamento non è
riuscito"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1504
#, c-format
msgid "Unable to update %s as download failed"
msgstr "Impossibile aggiornare %s poiché lo scaricamento non è
riuscito"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1511
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s as download failed"
msgstr ""
"Impossibile installare gli aggiornamenti da %s poiché lo scaricamento
non è "
"riuscito"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1515
#, c-format
msgid "Unable to install updates as download failed"
msgstr ""
"Impossibile installare gli aggiornamenti poiché lo scaricamento non è
"
"riuscito"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1520
msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t
available"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare: è stato richiesto l'accesso a Internet ma non
era "
"disponibile"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1529
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Impossibile aggiornare %s: non c'è abbastanza spazio sul disco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1534
#, c-format
msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
msgstr ""
"Impossibile installare gli aggiornamenti: non c'è abbastanza spazio
sul disco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication was required"
msgstr "Impossibile aggiornare %s: è richiesta l'autenticazione"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1548
#, c-format
msgid "Unable to install updates: authentication was required"
msgstr "Impossibile installare gli aggiornamenti: è richiesta
l'autenticazione"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1556
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication was invalid"
msgstr "Impossibile aggiornare %s: l'autenticazione non è valida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1561
#, c-format
msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
msgstr ""
"Impossibile installare gli aggiornamenti: l'autenticazione non è
valida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update
software"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare %s: non si hanno i permessi per aggiornare il
software"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Unable to install updates: you do not have permission to update
software"
msgstr ""
"Impossibile installare gli aggiornamenti: non si hanno i permessi per
"
"aggiornare il software"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1584
#, c-format
msgid "Unable to update %s: AC power is required"
msgstr "Impossibile aggiornare %s: è richiesta l'alimentazione da rete"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1590
#, c-format
msgid "Unable to install updates: AC power is required"
msgstr ""
"Impossibile installare gli aggiornamenti: è richiesta l'alimentazione
di rete"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1598
#, c-format
msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
msgstr "Impossibile aggiornare %s: il livello della batteria è troppo
basso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1604
#, c-format
msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
msgstr ""
"Impossibile installare gli aggiornamenti: il livello della batteria è
troppo "
"basso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1615
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Impossibile aggiornare %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1618
#, c-format
msgid "Unable to install updates"
msgstr "Impossibile installare gli aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project
[fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1660
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Impossibile avanzare a %s da %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1665
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s as download failed"
msgstr "Impossibile avanzare a %s poiché lo scaricamento non è
riuscito"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t
available"
msgstr ""
"Impossibile avanzare a %s: è stato richiesto l'accesso a Internet ma
non era "
"disponibile"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1681
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Impossibile avanzare a %s: non c'è abbastanza spazio sul disco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1688
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required"
msgstr "Impossibile avanzare a %s: è richiesta l'autenticazione"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1694
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid"
msgstr "Impossibile avanzare a %s: l'autenticazione non è valida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1700
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
msgstr "Impossibile avanzare a %s: non si hanno i permessi per
avanzare"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1706
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required"
msgstr "Impossibile avanzare a %s: è richiesta l'alimentazione da rete"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1712
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
msgstr "Impossibile avanzare a %s: il livello della batteria è troppo
basso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1721
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Impossibile avanzare a %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1758
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
msgstr "Impossibile rimuovere %s: è richiesta l'utenticazione"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1763
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
msgstr "Impossibile rimuovere %s: l'autenticazione non è valida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1768
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove
software"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere %s: non si hanno i permessi per rimuovere il
software"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1774
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
msgstr "Impossibile rimuovere %s: è richiesta l'alimentazione da rete"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
msgstr "Impossibile rimuovere %s: il livello della batteria è troppo
basso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1792
#, c-format
msgid "Unable to remove %s"
msgstr "Impossibile rimuovere %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Impossibile lanciare %s: %s non è installato"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1839 src/gs-shell.c:1887 src/gs-shell.c:1925
#: src/gs-shell.c:1968
msgid "Not enough disk space — free up some space and try again"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero sul disco — liberare dello spazio e "
"riprovare"

#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1850 src/gs-shell.c:1898 src/gs-shell.c:1936
#: src/gs-shell.c:1989
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Qualcosa è andato storto"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1881
msgid "Failed to install file: not supported"
msgstr "Installazione del file non riuscita: non supportato"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1884
msgid "Failed to install file: authentication failed"
msgstr "Installazione del file non riuscita: autenticazione non
riuscita"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1919
msgid "Failed to install: not supported"
msgstr "Installazione non riuscita: non supportato"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1922
msgid "Failed to install: authentication failed"
msgstr "Installazione non riuscita: autenticazione non riuscita"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Impossibile contattare %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the
'Software' means this application, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1973
msgid "Software needs to be restarted to use new plugins."
msgstr "L'applicazione deve essere riavviata per usare i nuovi plugin."

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1977
msgid "AC power is required"
msgstr "È richiesta l'alimentazione da rete"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1980
msgid "The battery level is too low"
msgstr "Il livello della batteria è troppo basso"

#: src/gs-shell.ui:7
msgid "_Software Repositories"
msgstr "Repository _software"

#: src/gs-shell.ui:12
msgid "_Update Preferences"
msgstr "_Preferenze di aggiornamento"

#. button in the info bar
#: src/gs-shell.ui:98
msgid "Examine Disk"
msgstr "Esamina disco"

#. button in the info bar
#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:895
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"

#. button in the info bar
#: src/gs-shell.ui:118
msgid "Restart Now"
msgstr "Riavvia ora"

#. button in the info bar
#: src/gs-shell.ui:128
msgid "More Information"
msgstr "Maggiori informazioni"

#: src/gs-shell.ui:187
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/gs-shell.ui:202
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menù principale"

#: src/gs-shell.ui:272
msgid "Find Out _More"
msgstr "Scopri di _più"

#. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte
#. * storage size, so its context is “storage size: none”. The
#. * bubble is small, so the string should be as short as
#. * possible.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:93
#| msgctxt "App permissions"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:132
#| msgid "Application Updates"
msgid "Application Data"
msgstr "Dati applicazione"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:133
msgid "Data needed for the application to run"
msgstr "Data necessari per avviare l'applicazione"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:137
msgid "User Data"
msgstr "Dati utente"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:138
#| msgid "Please restart the application."
msgid "Data created by you in the application"
msgstr "Dati propri creati nell'applicazione"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:144
msgid "Cache Data"
msgstr "Dati cache"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Dati temporanei nella cache"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:161
#| msgid "%u application installed"
#| msgid_plural "%u applications installed"
msgid "The application itself"
msgstr "L'applicazione stessa"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Dipendenze richieste"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:166
msgid "Shared system components required by this application"
msgstr "Componenti di sistema condivisi richiesti da questa
applicazione"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains
information about the storage or download size needed for an app
#: src/gs-storage-context-dialog.ui:5
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"

#. Translators: Please do not translate the markup or link href
#: src/gs-storage-context-dialog.ui:79
msgid ""
"Cached data can be cleared from the <a href=\"dummy\">_application
settings</"
"a>."
msgstr ""
"I dati memorizzati possono essere ripuliti nelle <a "
"href=\"dummy\">impostazioni dell'_applicazione</a>."

#: src/gs-summary-tile.c:72
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (Installato)"

#: src/gs-summary-tile.c:77
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (Installazione)"

#: src/gs-summary-tile.c:82
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (Rimozione)"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog
window
#: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152
msgid "Installed Updates"
msgstr "Aggiornamenti installati"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog
window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date
representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:131
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Installato il %s"

#: src/gs-update-dialog.ui:74
msgid "No updates have been installed on this system."
msgstr "Nessun aggiornamento è stato installato su questo sistema."

#: src/gs-update-monitor.c:219
msgid "Software Updates Are Out of Date"
msgstr "Aggiornamenti software scaduti"

#: src/gs-update-monitor.c:220
msgid "Please check for software updates."
msgstr "Controllare per degli aggiornamenti software."

#: src/gs-update-monitor.c:226
msgid "Critical Software Update Ready to Install"
msgstr "Aggiornamento software critico pronto per l'installazione"

#: src/gs-update-monitor.c:227
msgid "An important software update is ready to be installed."
msgstr "Un aggiornamento software importante è pronto per essere
installato."

#: src/gs-update-monitor.c:230
msgid "Critical Software Updates Available to Download"
msgstr "Aggiornamenti software critici disponibili per lo scaricamento"

#: src/gs-update-monitor.c:231
msgid "Important: critical software updates are waiting."
msgstr "Importante: degli aggiornamenti software critici sono in
attesa."

#: src/gs-update-monitor.c:239
msgid "Software Updates Ready to Install"
msgstr "Aggiornamenti software pronti per l'installazione"

#: src/gs-update-monitor.c:240
msgid "Software updates are waiting and ready to be installed."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti software sono in attesa e pronti per essere
installati."

#: src/gs-update-monitor.c:245
msgid "Software Updates Available to Download"
msgstr "Aggiornamenti software disponibili per lo scaricamento"

#: src/gs-update-monitor.c:246
msgid "Please download waiting software updates."
msgstr "Scaricare gli aggiornamenti software in attesa."

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:358
#, c-format
msgid "%u Application Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u applicazione aggiornata — Richiesto riavvio"
msgstr[1] "%u applicazioni aggiornate — Richiesto riavvio"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:364
#, c-format
msgid "%u Application Updated"
msgid_plural "%u Applications Updated"
msgstr[0] "%u applicazione aggiornata"
msgstr[1] "%u applicazioni aggiornate"

#. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:375
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s è stata aggiornata."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:378
msgid "Please restart the application."
msgstr "Riavviare l'applicazione."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:386
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s e %s sono state aggiornate."

#. TRANSLATORS: at least one application needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:392 src/gs-update-monitor.c:411
#, c-format
msgid "%u application requires a restart."
msgid_plural "%u applications require a restart."
msgstr[0] "%u applicazione richiede il riavvio."
msgstr[1] "%u applicazioni richiedono il riavvio."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:404
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Incluse %s, %s e %s."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes
end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:674 src/gs-updates-page.ui:20
msgid "Operating System Updates Unavailable"
msgstr "Aggiornamenti del sistema operativo non disponibili"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:676
msgid "Upgrade to continue receiving security updates."
msgstr "Avanzare per continuare a ricevere gli aggiornamenti di
sicurezza."

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:732
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Una nuova versione di %s è disponibile per l'installazione"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:736
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Avanzamento software disponibile"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1141
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Aggiornamenti software non riusciti"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1143
#| msgid "An important OS update failed to be installed."
msgid "An important operating system update failed to be installed."
msgstr ""
"Non è riuscita l'installazione di un aggiornamento importante del
sistema "
"operativo."

#: src/gs-update-monitor.c:1144
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1167
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Avanzamento del sistema completato"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1172
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Benvenuti su %s %s."

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1178
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Aggiornamento software installato"
msgstr[1] "Aggiornamenti software installati"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1182
#| msgid "An important OS update has been installed."
#| msgid_plural "Important OS updates have been installed."
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] ""
"È stato installato un aggiornamento importante del sistema operativo."
msgstr[1] ""
"Sono stati installati degli aggiornamenti importanti del sistema
operativo."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1193
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Esamina"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1243
msgid "Failed To Update"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1248
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Il sistema è già stato aggiornato."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1253
msgid "The update was cancelled."
msgstr "L'aggiornamento è stato annullato."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1258
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure
that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"L'accesso a Internet era richiesto ma non era disponibile. Assicurarsi
di "
"avere l'accesso a Internet e riprovare."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1263
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your
software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Ci sono problemi di sicurezza con l'aggiornamento. Consultare il
fornitore "
"del software per maggiori dettagli."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1268
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try
again."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero sul disco. Liberare dello spazio e "
"riprovare."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1272
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another
update "
"and try again. If the problem persists, contact your software
provider."
msgstr ""
"L'installazione dell'aggiornamento non è riuscita. Attendere per un
altro "
"aggiornamento e riprovare. Se il problema persiste, contattare il
proprio "
"fornitore di software."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:248
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Ultimo controllo: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:573
#, c-format
msgid "%s %s is no longer supported."
msgstr "%s %s non è più supportata."

#: src/gs-updates-page.c:577
#| msgid "Your OS is no longer supported."
msgid "Your operating system is no longer supported."
msgstr "Il sistema operativo non è più supportato."

#. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates
#: src/gs-updates-page.c:582
msgid "This means that it does not receive security updates."
msgstr ""
"Questo significa che non si riceveranno più aggiornamenti di
sicurezza."

#. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26
#: src/gs-updates-page.c:586
msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
msgstr "È consigliato avanzare a una versione più recente."

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost
money
#: src/gs-updates-page.c:863
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Potrebbero esserci dei costi"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:867
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to
incur "
"charges."
msgstr ""
"Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile
potrebbe "
"causare costi aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:871
msgid "Check _Anyway"
msgstr "Controlla _comunque"

#. TRANSLATORS: can't do updates check
#: src/gs-updates-page.c:887
msgid "No Network"
msgstr "Nessuna rete"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:891
msgid "Internet access is required to check for updates."
msgstr "L'accesso alla rete è richiesto per controllare gli
aggiornamenti."

#: src/gs-updates-page.c:1276
msgid "Checking…"
msgstr "Controllo…"

#: src/gs-updates-page.c:1294
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"

#: src/gs-updates-page.ui:6
msgid "Updates page"
msgstr "Pagina aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:82
#| msgid "Pending update…"
msgid "Loading Updates…"
msgstr "Caricamento aggiornamenti…"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:95
#| msgid "(This could take a while)"
msgid "This could take a while."
msgstr "Potrebbe richiedere tempo."

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this
system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Up to Date"
msgstr "Aggiornato"

#: src/gs-updates-page.ui:242
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Usare dati mobili?"

#: src/gs-updates-page.ui:243
#| msgid ""
#| "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to
incur "
#| "charges"
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to
incur "
"charges."
msgstr ""
"Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile
potrebbe "
"causare costi aggiuntivi."

#: src/gs-updates-page.ui:246
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Controlla comunque"

#: src/gs-updates-page.ui:262
msgid "No Connection"
msgstr "Nessuna connessione"

#: src/gs-updates-page.ui:263
#| msgid "Go online to check for updates"
msgid "Go online to check for updates."
msgstr "Vai in linea per controllare gli aggiornamenti."

#: src/gs-updates-page.ui:266
msgid "_Network Settings"
msgstr "Impostazioni della _rete"

#: src/gs-updates-page.ui:295
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/gs-updates-page.ui:296
#| msgid "Updates are automatically managed"
msgid "Updates are automatically managed."
msgstr "Gli aggiornamenti sono gestiti automaticamente."

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:324
msgid "Restart & Update"
msgstr "Riavvia e aggiorna"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable applications
#: src/gs-updates-section.c:330
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutto"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:472
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Firmware integrato"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:477
msgid "Requires Restart"
msgstr "Riavvio richiesto"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:482
msgid "Application Updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:487
msgid "Device Firmware"
msgstr "Firmware dispositivo"

#: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:88
#, c-format
#| msgid "%s %s Now Available"
msgid "%s %s Available"
msgstr "È disponibile %s %s"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
#. * e.g. "GNOME OS Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:93
#, c-format
#| msgid "%s %s Now Available"
msgid "%s Available"
msgstr "È disponibile %s"

#: src/gs-upgrade-banner.c:139
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Maggiori informazioni sulla nuova versione"

#: src/gs-upgrade-banner.c:163
#| msgid "Downloading"
msgid "Downloading…"
msgstr "Scaricamento…"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size,
the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB
downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:181
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "%s di %s scaricati"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being
already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:185
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "Scaricato il %u%%"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:42
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr ""
"Un avanzamento importante, con nuove funzionalità e migliorie
aggiuntive."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:187
#| msgid "Restart & Update"
msgid "_Restart & Upgrade"
msgstr "_Riavvia e avanza"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:201
#| msgid ""
#| "It is recommended that you back up your data and files before
upgrading."
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr ""
"Ricorda di fare un backup dei dati e dei file prima di eseguire "
"l'avanzamento."

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Aggiunge, rimuove o aggiorna software su questo computer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Pro
gram;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Aggiornamenti;Avanzamento;Sorgenti;Repository;Preferenze;Installare;"
"Disinstallare;Programma;Software;Applicazione;Negozio;"

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67
#| msgid "%s System Update"
msgid "System Updates"
msgstr "Aggiornamenti del sistema"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance
"
"improvements."
msgstr ""
"Aggiornamenti generali del sistema, come correzioni di sicurezza e di
bug, e "
"miglioramenti delle prestazioni."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155
msgid "Downloading featured images…"
msgstr "Scaricamento immagini in evidenza…"

#. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:605
msgid "Endless OS"
msgstr "Endless OS"

#. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:608
msgid "An Endless OS update with new features and fixes."
msgstr "Un aggiornamento di Endless OS con nuove funzionalità e
correzioni."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:934
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr ""
"Impossibile per il servizio di aggiornamento di EOS recuperare e
applicare "
"l'aggiornamento."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-
collections.c:257
msgid "Downloading upgrade information…"
msgstr "Scaricamento informazioni d'avanzamento…"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-
collections.c:404
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability
improvements."
msgstr ""
"Avanzamento per le ultime funzionalità, prestazioni e miglioramenti di
"
"stabilità."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Supporto Flatpak"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux"
msgstr "Flatpak è un framework per le applicazioni desktop su Linux"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1259
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Recupero metadata flatpak di %s…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3391
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "Impossibile affinare il plugin «%s»: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
#| msgid "Installation"
msgid "User Installation"
msgstr "Installazione utente"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
#| msgid "System Integration"
msgid "System Installation"
msgstr "Installazione sistema"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Aggiunta all'installazione del plugin «%s» non riuscita: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Aggiunta ala disinstallazione del plugin «%s» non riuscita: %s"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "Aggiornamento dispositivo %s"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "Aggiornamento sistema %s"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "Aggiornamento xontroller incorporato %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "Aggiornamento ME %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "Aggiornamento ME aziendale %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "Aggiornamento ME di consumo %s"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "Aggiornamento controller %s"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "Aggiornamento controller Thunderbolt %s"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "Aggiornamento microcodice precessore %s"

#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "Aggiornamento configurazione %s"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185
#, c-format
#| msgid "%s System Update"
msgid "%s Battery Update"
msgstr "Aggiornamento batteria %s"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190
#, c-format
#| msgid "%s Consumer ME Update"
msgid "%s Camera Update"
msgstr "Aggiornamento videocamera %s"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194
#, c-format
#| msgid "%s ME Update"
msgid "%s TPM Update"
msgstr "Aggiornamento TPM %s"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198
#, c-format
#| msgid "%s ME Update"
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "Aggiornamento schermo a tocco %s"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202
#, c-format
#| msgid "%s ME Update"
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "Aggiornamento mouse %s"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206
#, c-format
#| msgid "%s ME Update"
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "Aggiornamento tastiera %s"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210
#, c-format
#| msgid "%s Controller Update"
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "Aggiornamento controller di archiviazione %s"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215
#, c-format
#| msgid "%s Controller Update"
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "Aggiornamento interfaccia di rete %s"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220
#, c-format
#| msgid "%s Device Update"
msgid "%s Display Update"
msgstr "Aggiornamento schermo %s"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225
#, c-format
#| msgid "%s ME Update"
msgid "%s BMC Update"
msgstr "Aggiornamento BMC %s"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1199
#| msgid "Device Firmware"
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Supporto aggiornamento firmware"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Fornisce il supporto agli aggiornamenti dei firmware"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:146
#| msgid "Install Third-Party Software?"
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Installare software non firmato?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be
possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have
been "
"tampered with."
msgstr ""
"Il software che si sta installando non è firmato. Non è possibile
verificare "
"l'origine degli aggiornamenti di questo software, o se questi sono
stati "
"manomessi."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:151
#| msgid "Find in Software"
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Scaricare software non firmato?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not
possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered
with."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti non firmati. Senza una firma non
è "
"possibile verificare l'origine dell'aggiornamento o se questo è stato
"
"manomesso."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:156
#| msgid "Find in Software"
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Aggiornare software non firmato?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not
possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with.
"
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either
removed "
"or updated."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti non firmati. Senza una firma non
è "
"possibile verificare l'origine dell'aggiornamento o se questo è stato
"
"manomesso. Gli aggiornamenti software saranno disabilitati fino a
quando gli "
"aggiornamenti non firmati saranno rimossi o aggiornati."

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:459
#| msgid "Package"
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2452
#| msgid "Operating System Updates Unavailable"
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Sistema operativo (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:286
msgid "Snap Store"
msgstr "Snap Store"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Supporto Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Uno snap è un pacchetto universale per Linux"

-- 

```
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
 -- Luis Bunuel

```




Maggiori informazioni sulla lista tp