Revisione gnome-software

Giuseppe Sacco giuseppe@sguazz.it
Sab 2 Lug 2022 21:04:27 CEST


Ciao Gianvito,
ho letto tutta la traduzione e riporto sotto poche note. Credo anche che
manchi la prima parte, quella con la versione del po.

Ciao,
Giuseppe

Il giorno sab, 02/07/2022 alle 13.10 +0200, Gianvito Cavasoli ha scritto:
[...]
> 
> #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10
> msgid ""
> "Software allows you to find and install new applications and system "
> "extensions and remove existing installed applications."
> msgstr ""
> "Software consente di trovare e installare nuove applicazioni,
> estensioni di "
> "sistema e rimuovere applicazioni già esistenti."

io qui sarei più preciso e userei «già installate» alla fine.

[...]
> 
> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
> msgid "Notify the user about software updated in the background"
> msgstr "Notifica l'utente sul software aggiornato in bakcground"

l'ultima parola ha due lettere invertite.

[...]
> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
> msgid ""
> "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background
> even "
> "when using a metered connection (eventually downloading some metadata,
> "
> "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
> msgstr ""
> "Se abilitata, GNOME Software aggiornerà automaticamente in background
> anche "
> "quando si sta usando una connessione a consumo (eventualmente
> scaricando "
> "alcuni metadati, controllando gli aggiornamenti, eccetera, che possono
> "
> "incorrere in costi per l'utente)."

A me fa un po' specie il plurale usato in fondo. Magari lo cambierei in «il
che può implicare un costo per l'utente».

[...]
> 
> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
> msgid "Filter applications based on the default branch set for the
> remote"
> msgstr "Filtra applicazioni basate sul ramo base predefinito per il
> remoto"

toglierei il «base».

[...]
> 
> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
> msgid ""
> "When non-free applications are installed a warning dialog can be
> shown. This "
> "controls if that dialog is suppressed."
> msgstr ""
> "Quando applicazioni non libere sono installate un dialogo di
> avvertimento "
> "può essere visualizzato. Questo verifica se tale finestra è
> soppressa."

Non userei «verifica» alla fine, ma «indica»; in generale cambierei anche la
prima parte della frase. Qualcosa del tipo: Durante l'installazione di
applicazioni non libere può essere mostrato un avviso. Questo indica se
sopprimere l'avviso.

[...]
> 
> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64
> msgid "The timestamp of the first security update, cleared after
> update"
> msgstr ""
> "La data del primo aggiornamento di sicurezza, pulito dopo
> l'aggiornamento"

Non ho capito se il «pulito» si riferisce alla data, nel qual caso forse direi
«nascosta» o «azzerata».

[...]
> 
> #: 
> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72
> msgid "The last timestamp when the system was online and got any
> updates"
> msgstr ""
> "La data dell'ultima volta che il sistema è stato in rete e ha ricevuto
> degli "
> "aggiornamenti"

Più in generale, tradurre «timestamp» con «data» è forse azzardato. Se il
programma mostra solo giorno, mese e anno, allora andrebbe bene. Altrimenti,
se ci fosse anche l'orario, io tradurrei «timestamp» con «istante», oppure
«momento».

[...]
> 
> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:76
> msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still
> valid"
> msgstr ""
> "La data in secondi per verificare che la schermata upstream sia ancora
> valida"

Qui credo che non si tratti di date, ma di «età». In italiano a me suona un
po' strano, ma forse puoi aggirare il problema traducendo «age» con «ritardo»
o qualcosa di simile.

[...]
> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
> msgid "Show the installed size for apps in the list of installed
> applications"
> msgstr ""
> "Mostra la dimensione installata per le applicazioni nell'elenco delle
> "
> "applicazioni installate"

Potrebbe forse essere più lineare così: Mostra lo spazio occupato nell'elenco
delle applicazioni installate

[...]
> 
> #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
> #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143
> msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
> msgstr "Installatore globale di sistema GNOME Sotfware AppStream"

C'è un errore di battitura: sotfware

[...]
> #. TRANSLATORS: content rating title, see
> https://hughsie.github.io/oars/
> #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:135
> msgid "Cartoon Violence"
> msgstr "Violenza animata"

Credo che questa sia una traduzione equivocabile in quanto «animata» dovrebbe
fare capire che si tratta di un'animazione, mentre potrebbe essere il
contrario di «pacata». Forse potresti tradurre con «Cartone violento» o
«Violenza in disegni animati»
cfr: https://en.wikipedia.org/wiki/Cartoon_violence

> #. TRANSLATORS: content rating description, see
> https://hughsie.github.io/oars/
> #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:137
> msgid "No information regarding cartoon violence"
> msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza animata"

idem

[...]
> #. TRANSLATORS: content rating title, see
> https://hughsie.github.io/oars/
> #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:145
> msgid "Fantasy Violence"
> msgstr "Violenza fantastica"

Anche qui cambierei la frase. «Violenza fantasy», oppure «Violenza con
personaggi non reali».

> #. TRANSLATORS: content rating description, see
> https://hughsie.github.io/oars/
> #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:147
> msgid "No information regarding fantasy violence"
> msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza fantastica"

idem

[...]
> #. Translators: This indicates an app can access data in the system
> unknown to the Software.
> #. * It’s used in a context tile, so should be short.
> #: src/gs-app-details-page.c:76 src/gs-app-context-bar.c:341
> #| msgid "Can access hardware devices"
> msgid "Can access arbitrary files"
> msgstr "Può accedere ai file arbitrary"

Credo che la traduzione corretta sia «Può accedere a qualsiasi file».

[...]
> 
> #: src/gs-app-details-page.c:80
> msgid "Legacy display system"
> msgstr "Sistema di visualizzazione legacy"

Si potrebbe tradurre con «precedente»?

[...]
> 
> #. TRANSLATORS: this is a command line option
> #: src/gs-application.c:121
> msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or
> ‘overview’"
> msgstr ""
> "Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"updated\", \"installed\"
> o "
> "\"overview\""

Io qui userei le virgolette «» al posto di quelle alte, ma è questione di
gusti.

[...]
> 
> #: src/gs-application.c:129
> msgid "Install the application (using application ID)"
> msgstr "Installare l'applicazione (usando l'ID dell'applicazione)"

potrebbe essere «Installa»?

[...]
> 
> #: src/gs-application.c:133
> msgid ""
> "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’,
> ‘notify’, "
> "or ‘full’"
> msgstr ""
> "Il tipo di interazione prevista per questa azione: una fra \"none\", "
> "\"notify\" o \"full\""

Anche qui, le virgolette.


[...]
> #: src/gs-application.c:144
> msgid "Quit the running instance"
> msgstr "Chiudere l'istanza in esecuzione"
> 

«Chiude»?

[...]
> #. Translators: The placeholder is for a size string,
> #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
> #: src/gs-app-context-bar.c:186
> #, c-format
> msgid "Needs %s of additional system downloads"
> msgstr "Richiede %s ulteriori scaricamenti di sistema"

ti manca «of». Forse potrebbe essere «Richiede %s ulteriori per scaricamenti
di sistema»

[...]
> #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home
> or the entire filesystem.
> #. * It’s used in a context tile, so should be short.
> #: src/gs-app-context-bar.c:308
> msgid "Can read/write all your data"
> msgstr "Può leggere/scrivere i propri dati"

qui manca «all»

[...]
> 
> #. TRANSLATORS: notification title
> #: src/gs-dbus-helper.c:291
> msgid "Additional MIME Types Required"
> msgstr "Tipi di MIME aggiuntivi richiesti"

Qui direi «tipi MIME», senza il «di»

[...]
> 
> #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
> #. * hyperlink with the "on the website" text
> #: src/gs-extras-page.c:423
> #, c-format
> msgid ""
> "Information about %s, as well as options for how to get additional
> Plasma "
> "resources might be found %s."
> msgstr ""
> "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere risorse "
> "aggiuntive per Plasma potrebbero essere trovate su %s."

Qui forse il «su» finale non ci va. Andrebbe controllata la traduzione di «on
the website» che non ho trovato.

[...]
> #: src/gs-extras-page.c:573 src/gs-extras-page.c:630 src/gs-extras-
> page.c:670
> #, c-format
> #| msgid "Failed to find any search results"
> msgid "Failed to find any search results: %s"
> msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca: %s"

Io direi «un» al posto di «alcun». Che ne pensi?

[...]
> #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:670
> msgid "Touchscreen Not Supported"
> msgstr "Schermi a tocco non supportati"

L'originale è singolare, ma forse la traduzione è migliore al plurale. Non so
se l'hai fatto apposta o se ti è sfuggito.

[...]
> 
> #: src/gs-review-dialog.ui:97
> msgid ""
> "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
> "recommend”."
> msgstr ""
> "Dare un breve riassunto della recensione, per esempio: \"Ottima "
> "applicazione, consigliata\"."

virgolette «»?

[...]
> #. Translators: This is the title of the dialog which contains
> information about the permissions of an app
> #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5
> msgid "Safety"
> msgstr "Sicura"

Credo che «Sicurezza» o «Autorizzazioni» siano più appropriati, ma andrebbe
controllato il contesto d'utilizzo.

[...]
> 
> #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
> #: src/gs-shell.c:1977
> msgid "AC power is required"
> msgstr "È richiesta l'alimentazione da rete"

Credo sia «di rete», ma in realtà hai usato entrambe le scritture in posti
diversi. Andrebbero unificate.

[...]
> 
> #: src/gs-update-monitor.c:220
> msgid "Please check for software updates."
> msgstr "Controllare per degli aggiornamenti software."

Io direi «Controllare gli aggiornamenti software», o anche solo «Controllare
gli aggiornamenti», ma in ogni caso non userei il «per»

[...]
> #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
> #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
> #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144
> #, c-format
> msgid "%s Embedded Controller Update"
> msgstr "Aggiornamento xontroller incorporato %s"

«xontroller» :-)

[...]
> #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
> #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
> #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159
> #, c-format
> msgid "%s Consumer ME Update"
> msgstr "Aggiornamento ME di consumo %s"

io qui non tradurrei «Consumer», ma comunque credo sia «consumatore» e non
«consumo»

[...]
> 
> #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
> #. * at system bootup
> #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176
> #, c-format
> msgid "%s CPU Microcode Update"
> msgstr "Aggiornamento microcodice precessore %s"

«precessore»?

[...]



Maggiori informazioni sulla lista tp