Revisione gnome-software

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 3 Lug 2022 18:21:42 CEST


/Il giorno sab 2 lug 2022 alle ore 13:11 Gianvito Cavasoli ha scritto:

> #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
> msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-
> free"
> msgstr ""
> "Mostra alcuni elementi di interfaccia che informino l'utente che "
> "un'applicazione non è libera"

s/informino/informano/ ?

> msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando l'ID
> dell'applicazione)"

> msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando il nome del
> pacchetto)"

> #: src/gs-application.c:129
> msgid "Install the application (using application ID)"
> msgstr "Installare l'applicazione (usando l'ID dell'applicazione)"

sembra simile alle 2 precedenti dove il verbo è alla seconda persona

> #: src/gs-application.c:144
> msgid "Quit the running instance"
> msgstr "Chiudere l'istanza in esecuzione"
>
> #: src/gs-application.c:146
> msgid "Prefer local file sources to AppStream"
> msgstr "Preferire sorgenti di file locali ad AppStream"

anche queste seguono delle frasi alla seconda persona

> #: src/gs-app-context-bar.c:167
> msgid "Cache and data usage unknown"
> msgstr "Cache e uso dei dati sconosciuti"

guardando le frasi che la precedono, penso che sia sconosciuta la
quantità di spazio usato "Uso di cache e dati sconosciuto", sembra
simile a questa:

> #: src/gs-app-context-bar.c:181
> msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
> msgstr "Richiede ulteriori scaricamenti di sistema di dimensioni
> sconosciute"


> #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home
> or the entire filesystem.
> #. * It’s used in a context tile, so should be short.
> #: src/gs-app-context-bar.c:308
> msgid "Can read/write all your data"
> msgstr "Può leggere/scrivere i propri dati"

manca "tutti" però non si capisce che si riferisce ai dati
dell'utente, come nelle successive, metterei "... tutti i dati
dell'utente"

> #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the
> user’s home or the entire filesystem.
> #. * It’s used in a context tile, so should be short.
> #: src/gs-app-context-bar.c:320
> msgid "Can read all your data"
> msgstr "Può leggere tutti i propri dati"

> #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s
> Downloads directory.
> #. * It’s used in a context tile, so should be short.
> #: src/gs-app-context-bar.c:327
> msgid "Can read/write your downloads"
> msgstr "Può leggere/scrivere i propri scaricamenti"
>
> #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the
> user’s Downloads directory.
> #. * It’s used in a context tile, so should be short.
> #: src/gs-app-context-bar.c:334
> msgid "Can read your downloads"
> msgstr "Può leggere i propri scaricamenti"


> #. Translators: The app is considered safe to install and run.
> #. * This is displayed in a context tile, so the string should be
> short.
> #: src/gs-app-context-bar.c:449
> msgid "Safe"
> msgstr "Sicura"
>
> #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and
> run.
> #. * This is displayed in a context tile, so the string should be
> short.
> #: src/gs-app-context-bar.c:456
> msgid "Potentially Unsafe"
> msgstr "Potenzialmente non sicuro"
>
> #. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
> #. * This is displayed in a context tile, so the string should be
> short.
> #: src/gs-app-context-bar.c:463
> msgid "Unsafe"
> msgstr "Non sicuro"

mettere anche la seconda e la terza al femminile perché riferito ad app?

> #. Translators: This is used in a context tile to indicate that
> #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
> #. * short and in title case.
> #: src/gs-app-context-bar.c:615
> msgid "Adaptive"
> msgstr "Adattivo"

femminile perché riferito ad app?

> #. Translators: this is a menu category
> #: lib/gs-desktop-data.c:302
> #| msgctxt "Menu of Add-ons"
> #| msgid "Fonts"
> msgid "Fonts"
> msgstr "Set di caratteri"

> #. TRANSLATORS: notification title
> #: src/gs-dbus-helper.c:297
> msgid "Additional Fonts Required"
> msgstr "Tipi di carattere aggiuntivi richiesti"

uniformare?

> msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione che fornisce il file %s."

> msgstr "Non è disponibile nessuna applicazione per il supporto di %s."

uniformare? Anche in altre frasi che ho cancellato c'era "non ... nessuna"

> "Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto

> msgstr "Non è disponibile nessun codec per il formato %s."

> msgstr "Non è disponibile nessuna risorsa di Plasma per il supporto di

> msgstr "Non è disponibile nessun driver di stampa per %s."

> msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca: %s"

> #: src/gs-license-tile.c:113
> msgid ""
> "This software is not developed in the open, so only its developers
> know how "
> "it works. There may be restrictions on its use, and it may be harder
> to tell "
> "if the software is insecure.\n"
> "\n"
> "You may not be able to contribute to this software or influence its "
> "development."
> msgstr ""
> "Questo software non è sviluppato liberamente, quindi solo i suoi "
> "sviluppatori conoscono come funziona. Potrebbero esserci restrizioni "
> "sull'uso e potrebbe essere difficile dire se il software non è

manca "più" davanti a "difficile"

> #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9
> msgid ""
> "The current network is metered. Metered connections have data limits
> or "
> "charges associated with them. To save data, automatic updates have
> therefore "
> "been paused.\n"
> "\n"
> "Automatic updates will be resumed when an unmetered network becomes "
> "available. Until then, it is still possible to manually install
> updates.\n"
> "\n"
> "Alternatively, if the current network has been incorrectly identified
> as "
> "being metered, this setting can be changed."
> msgstr ""
> "L'attuale rete è a consumo. Le connessioni a consumo hanno limiti di
> dati o "
> "addebiti associati. Di conseguenza, per salvare i dati, gli
> aggiornamenti "
> "automatici sono stati messi in pausa.\n"
> "\n"
> "Gli aggiornamenti automatici saranno ripresi quando sarà disponibile
> di "
> "nuovo una rete non a consumo. Fino ad allora, è ancora possibile
> installare "
> "manualmente gli aggiornamenti.\n"
> "\n"
> "In alternativa, se l'attuale rete è stata erroneamente identificata
> come a "
> "consumo, questa impostazione può essere modificata."

s/salvare/risparmiare/ ?

> #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
> #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
> #: src/gs-page.c:358
> #, c-format
> msgid "Prepare %s"
> msgstr "Preparare %s"

leggendo il commento forse "Preparazione %s"


> #: src/gs-safety-context-dialog.c:239
> msgid "Can read and write all data in your home directory"
> msgstr "Può leggere e scrivere tutti i dati nella propria direcotory
> home"

s/direcotory/directory/
in questa e nelle successive mettere "dell'utente" perché "propria" mi
sembra riferito all'applicazione

> #: src/gs-safety-context-dialog.c:258
> msgid "Can read all data in your home directory"
> msgstr "Può leggere tutti i dati della propria directory home"

> #: src/gs-safety-context-dialog.c:280
> msgid "Can read all data in your downloads directory"
> msgstr "Può leggere tutti i dati della propria directory degli
> scaricamenti"

> #: src/gs-safety-context-dialog.c:292
> #| msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
> msgid "Can access arbitrary files on the file system"
> msgstr "Può accedere ai file arbitrari sul file system"

s/ai/a/

> #: src/gs-storage-context-dialog.c:133
> msgid "Data needed for the application to run"
> msgstr "Data necessari per avviare l'applicazione"

s/Data/Dati/

> #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox
> #: src/gs-update-monitor.c:404
> #, c-format
> msgid "Includes %s, %s and %s."
> msgstr "Incluse %s, %s e %s."

forse Include

> #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
> #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
> #. * users can't express their opinions here. In some languages
> #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
> #. * "Review (browse) something."
> #: src/gs-update-monitor.c:1193
> msgctxt "updates"
> msgid "Review"
> msgstr "Esamina"


#. Translators: This indicates that an application has been packaged
#. * by the user’s distribution and is safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:388 src/gs-safety-context-dialog.c:143
msgid "Reviewed by your distribution"
msgstr "Revisionata dalla propria distribuzione"

direi "Esaminata" come nell'altra

> #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1112
> #, c-format
> msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
> msgstr "Aggiunta ala disinstallazione del plugin «%s» non riuscita: %s"

s/ala/alla/



ciao,
--
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp