Revisione della documentazione di Epiphany (GNOME Web)

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Gio 31 Mar 2022 20:35:17 CEST


Ciao a tutti,
ho tradotto la documentazione di Epiphany. Se qualcuno ha voglia di darle
un'occhiata, eccola qui. Grazie anticipatamente.

# Italian translation for epiphany.
# Copyright (C) 2022 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-42\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-25 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Web help"
msgstr "Guida di Web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Web help"
msgstr "Guida di Web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Guida di Web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
"features."
msgstr ""
"<app>Web</app>, nota precedentemente come <app>Epiphany</app>, è il "
"browser web di GNOME. Inizia a usare <app>Web</app> e scopri le "
"funzionalità disponibili."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Getting started"
msgstr "Per iniziare"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "La propria privacy"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Navigazione avanzata"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Opzioni e impostazioni"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Problemi comuni"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
"privacy."
msgstr ""
"Un'introduzione a <app>Web</app>, un browser web per GNOME con la "
"privacy incorporata."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<app>Web</app> offre un modo semplice e pulito per la navigazione di "
"Internet. Può mostrare pagine con la stessa velocità e accuratezza di "
"altri browser famosi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr ""
"<app>Web</app> è l'applicazione nota precedentemente come "
"<app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr ""

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
"and showing the GNOME website open in the second tab."
msgstr ""
"Schermata intera di Web con la pagina wiki di Web aperta nella prima "
"scheda, e il sito Internet di GNOME nella seconda."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 3.0 "
"Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Quest'opera è rilasciata sotto una <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "Come visualizzare i file sul proprio computer in un browser web?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Visualizzare file locali"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web "
"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later
or "
"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Alcuni tipi di file sul proprio computer possono essere visualizzati "
"nel browser web. Può essere utile se si sono salvati dei siti web da "
"leggere più tardi o per visualizzare anteprime di siti su cui si sta "
"lavorando."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Selezionare e aprire il file da visualizzare."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Cos'è la modalità <em>in incognito</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Navigazione privata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to
"
"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking
and "
"<link href=\"http://questionablecontent.net/\
<http://questionablecontent.net//>">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not
"
"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"La navigazione privata è una modalità che limita i modi in cui il "
"proprio computer e i siti web visitati possono accedere ai propri dati. "
"È utile, per esempio, se si presta il computer ad un amico che "
"vuole controllare la sua casella di posta elettronica: in questo modo "
"le sue informazioni non saranno salvate, e allo stesso tempo nella "
"finestra di navigazione privata non si sarà loggati in alcun sito. "
"Potrebbe servire usare la modalità in incognito per accedere a siti "
"sensibili come quelli di Internet banking oppure a "
"<link href=\"http://questionablecontent.net/\
<http://questionablecontent.net//>">contenuti discutibili</link>, "
"perché i dati precedentemente salvati dai siti sul proprio computer non "
"saranno accessibili dai siti visitati con la navigazione privata."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing
activity. "
"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN
"
"service."
msgstr ""
"La modalità in incognito non impedirà ai siti il tracciamento della "
"propria attività di navigazione. Se si vuole navigare anonimamente, "
"bisogna usare un servizio di VPN."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premere il bottone del menù nell'angolo in alto a destra della finestra "
"e selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nuova finestra in "
"incognito</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Navigare sul web in modalità in incognito."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr ""
"Per terminare la sessione di navigazione privata, chiudere la finestra "
"con la modalità in incognito."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark
"
"for the incognito window:"
msgstr ""
"La finestra con la navigazione privata si distingue da una finestra "
"normale per la presenza di una filigrana particolare:"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr ""

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr ""
"Una schermata che mostra una finestra con la navigazione privata, senza "
"alcuna scheda aperta."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
#: C/proxy.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr ""
"Aprire un'altra pagina web in una nuova scheda nella stessa finestra."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Aprire una nuova scheda"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Visualizzare pagine web su Internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigare il web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
"I browser web possono essere usati per visualizzare pagine su Internet "
"quando si dispone di una connessione a Internet. Per iniziare a "
"navigare sul web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should
"
"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of
the "
"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"All'avvio di <app xref=\"introduction\">Web</app>, il cursore dovrebbe "
"trovarsi nella casella di testo in alto alla finestra. Digitare l'URL "
"della pagina web che si vuole visitare o un termine di ricerca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "Premere Invio per andare alla pagina web o per cercare."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use
a "
"new window."
msgstr ""
"Le <em>schede</em> si usano per avere più di una pagina in una "
"finestra. All'avvio di <app>Web</app> non sarà mostrata nessuna scheda. "
"Per <em>aprire una scheda</em> premere il pulsante Nuova scheda in alto "
"a sinistra della finestra. Una volta aperta la nuova scheda, la si può "
"usare come si usa normalmente una nuova finestra."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard
"
"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
"window."
msgstr ""
"Si può anche usare la scorciatoia da tastiera "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> per aprire una nuova "
"scheda oppure il pulsante Nuova scheda in alto a sinistra della "
"finestra."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select
"
"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse
"
"button to click on the link."
msgstr ""
"Per <em>aprire un collegamento in una nuova scheda</em>, fare clic "
"destro sul collegamento, quindi selezionare "
"<gui style=\"menuitem\">Apri collegamento in una nuova scheda</gui>, "
"oppure fare clic su di esso con il tasto centrale del mouse."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Cos'è un'<em>applicazione web</em> e come si usa?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Creare un'applicazione web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link
to "
"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is
shown "
"in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Le pagine web possono essere salvate come <em>applicazioni web</em>. "
"Un link alla pagina verrà aggiunto alla "
"<link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">panoramica "
"delle attività</link>. Quando si apre un'applicazione web, viene "
"mostrata in una finestra speciale senza la barra degli indirizzi e i "
"menù in alto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Aprire la pagina web da salvare."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select
<gui "
"style=\"menuitem\">Install Site as Web Application…</gui>."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e "
"selezionare <gui style=\"menuitem\">Installa sito come applicazione "
"web…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid ""
"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
"Dare un nome all'applicazione web, quindi premere <gui "
"style=\"button\">Crea</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
"search for your application, start typing the name and it will be shown
with "
"the other search results."
msgstr ""
"Ora è possibile lanciare l'applicazione web dalla panoramica delle "
"attività. Per cercare l'applicazione, iniziare a digitarne il nome, e "
"verrà mostrata insieme agli altri risultati della ricerca."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid ""
"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Non è possibile creare applicazioni web se <app>Web</app> viene "
"eseguito tramite Flatpak."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Come si elimina un'applicazione web?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Rimuovere un'applicazione web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "È possibile eliminare un'applicazione web quando non serve più."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select
<gui "
"style=\"menuitem\">Open Application Manager</gui>."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e "
"selezionare <gui style=\"menuitem\">Apri gestore applicazione</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you
"
"want to remove."
msgstr ""
"Premere <gui style=\"button\">Elimina</gui> a fianco dell'applicazione "
"che si desidera eliminare."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid ""
"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare applicazioni web se <app>Web</app> viene "
"eseguito tramite Flatpak."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Gestione dei certificati in <app>Web</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management
at "
"this time."
msgstr ""
"<app>Web</app> non include al momento il supporto per la gestione dei "
"certificati."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
"run the following command to import it:"
msgstr ""
"È possibile aggiungere certificati attraverso la riga di comando se "
"p11-kit è installato. Per aggiungere un certificato, è necessario "
"scaricarlo e in seguito eseguire il seguente comando per importarlo:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor
<var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor
<var>/home/utente/Scaricati/certificato.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid ""
"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr ""
"Purtroppo ciò non funziona su sistemi basati su Debian, come Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Cosa sono i cookie?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and
"
"stored on your computer while you are browsing that website. When you
return "
"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
"logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
"Un <em>cookie</em> del browser è un piccolo frammento di dati inviato "
"da un sito web e salvato sul proprio computer mentre si sta visitando "
"tale sito. Quando si ritorna sullo stesso sito in un altro momento, "
"esso potrà recuperare i dati immagazzinati nel cookie per leggere "
"le attività precedenti dell'utente. I cookie sono uno strumento "
"comunemente usato dai server web per sapere se si è loggati o meno in "
"un account su un certo sito."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
#: C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/
data-personal-data.page:17
#: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19
#: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Federico Bruni"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/
data-personal-data.page:19
#: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21
#: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "Come eliminare i cookie del browser?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Eliminare un cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that
websites "
"will usually install the same cookie again if you visit that website
again."
msgstr ""
"Si può controllare se un sito ha lasciato un cookie ed eliminarlo, ma "
"bisogna tener conto che i siti web, solitamente, installeranno di nuovo "
"lo stesso cookie se li si visiterà ancora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui
style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e "
"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui><gui "
"style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Pulisci dati "
"personali</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few
domains "
"or tick Cookies to select all domains at once."
msgstr ""
"Scegliere i cookie da eliminare. Si può selezionare Cookie per "
"eliminare i cookie da tutti i domini in una sola volta, oppure "
"selezionarne individualmente solo alcuni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Premere <gui style=\"button\">Pulisci dati</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that
"
"website</link>."
msgstr ""
"Se si desidera eliminare i cookie che un sito ha salvato, potrebbe "
"interessare anche eliminare gli <link xref=\"data-personal-data\">altri "
"dati personali salvati da quel sito</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Come rimuovere o aggiornare le password salvate?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "Gestione delle password"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them
"
"every time that you want to log into a website."
msgstr ""
"È possibile salvare le password in modo da non doverle reinserire ogni "
"volta che si vuole accedere a un sito."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui
style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
"passwords."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e "
"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui><gui "
"style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Password</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Rimuovere le password salvate"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "È possibile in qualsiasi momento rimuovere una password salvata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui
style=\"tab\">Privacy</"
"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e "
"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui><gui "
"style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Password</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid ""
"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
"website."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante di ricerca in alto a destra e inserire l'indirizzo "
"del sito web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "Fare clic su una voce per mostrarne i dettagli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
"password."
msgstr ""
"Premere <gui style=\"button\">Rimuovi password</gui> per eliminare la "
"password salvata."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the
bottom-"
"right of the password list."
msgstr ""
"Le password salvate possono essere visualizzate premendo sul pulsante "
"con la chiave sulla destra."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
"\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"È anche possibile eliminare tutte le password in una sola volta usando "
"il pulsante <gui style=\"button\">Pulisci tutto</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "Aggiornare una password"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
msgstr ""
"Se si modifica una password che è salvata in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, è necessario aggiornarla."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Una volta cambiata la password:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid ""
"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
"changed."
msgstr ""
"Visitare la pagina web per la quale la password salvata è stata cambiata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field
by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
"Il campo della password verrà automaticamente riempito da <app>Web</app>: "
"cancellare la password che appare."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Digitare la nuova password."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>.
Press "
"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
"password for the webpage."
msgstr ""
"Verrà chiesta una conferma per salvare la nuova password in
<app>Web</app>. "
"Premere <gui style=\"button\">Salva</gui> per terminare. La password per "
"il sito web verrà aggiornata."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr "Come cancellare i dati personali salvati dai siti web?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "Cancellare i dati personali"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by
websites."
msgstr ""
"<app>Web</app> permette di cancellare i dati personali salvati dai "
"siti web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser
cookies.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Istruzioni su come eliminare i
cookie.</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "Per eliminare altri dati personali:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit
the "
"delete action to selected domains."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di dati salvati da eliminare, ed eventualmente limitare "
"l'azione a un certo intervallo di tempo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid ""
"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr ""
"Perché appare una lista di pagine web quando si inizia a digitare nella "
"barra degli indirizzi?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Cronologia di navigazione"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is
automatically "
"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
msgstr ""
"La propria cronologia di navigazione, cioè la lista delle pagine web "
"visitate, è salvata automaticamente in modo da rendere più veloce "
"tornare a quelle pagine."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
"will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Per <em>cercare nella cronologia</em>, cominciare a digitare il termine "
"di ricerca nella barra degli indirizzi, quindi fare clic sul risultato "
"corretto quando appare. La ricerca include il titolo e l'URL, ma non il "
"contenuto della pagina."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Come cancellare una o più pagine web dalla propria cronologia?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Pulire la cronologia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
"your history."
msgstr ""
"Può capitare di voler eliminare la propria cronologia dei siti visitati, "
"ad esempio per rimuovere alcune voci che non si vuole che compaiano nei "
"risultati di ricerca. Si può scegliere se eliminare un solo risultato, "
"tutti i risultati da un certo sito web oppure l'intera cronologia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select
<gui "
"style=\"menuitem\">History</gui>."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e "
"selezionare <gui style=\"menuitem\">Cronologia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr ""
"Premere il pulsante Elimina per eliminare permanentemente le pagine "
"indesiderate."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid ""
"You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button"
"\">Clear all</gui>."
msgstr ""
"Si può anche cancellare l'intera cronologia premendo <gui style=\"button"
"\">Pulisci tutto</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:31
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Come scegliere quali pagine web possono impostare dei cookie?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:34
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Impostare le preferenze dei cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:39
msgid ""
"You can specify whether you want to accept cookies and from which
websites."
msgstr ""
"È possibile specificare se si accettano i cookie e da quali siti web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui
style=\"tab\">Privacy</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e "
"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui><gui "
"style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept
cookies "
"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Scegliere se si accettano i cookie da tutti i siti web, solo da siti "
"che si sono visitati o da nessun sito."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:54
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"È consigliato accettare cookie solo da siti visitati, poiché permette "
"di accedere ai propri account sulla maggior parte dei siti web, e allo "
"stesso tempo impedisce a siti non visitati di lasciare dei cookie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:58
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third
"
"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
"whether you are logged in."
msgstr ""
"Se si sceglie di accettare i cookie da tutti i siti, allora anche i siti "
"web non visitati saranno in grado di lasciare <em>cookie di terze "
"parti</em>. I cookie di terze parti sono spesso usati da siti "
"pubblicitari e social network per tracciare l'attività degli utenti "
"attraverso Internet e offrire un contenuto mirato. Alcuni siti, come "
"Outlook.com, usano cookie di terze parti per controllare se si ha "
"effettuato l'accesso."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:65
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on
some "
"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
"being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Se non si accetta nessun cookie, potranno verificarsi dei problemi nel "
"visitare i siti come l'impossibilità di accedere ai propri account, di "
"salvare le proprie preferenze o non poter aggiungere oggetti al carrello "
"della spesa."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:30
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Sovrascrivere il tema usato per visualizzare le pagine web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:33
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizzato"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel
of "
"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
"font size or color scheme."
msgstr ""
"<app>Web</app> permette di impostare codice CSS personalizzato per "
"modificare l'aspetto di tutte le pagine visitate. Può servire per "
"impostare una grandezza preferita del carattere o uno schema di colori."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
"\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e "
"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui><gui "
"style=\"tab\">Aspetto</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to
on."
msgstr ""
"Attivare l'interruttore <gui>Usare foglio di stile personalizzato</gui> "
"nella sezione Stile."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:48
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "Fare clic sull'icona con la penna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:51
msgid ""
"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""
"Si aprirà l'editor di testo predefinito. Aggiungere il codice CSS "
"personalizzato e salvare il file."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:61
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Un esempio di codice CSS:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:62
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Ribalta tutto verticalmente*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:69
msgid ""
"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit
after "
"you enable it."
msgstr ""
"Il proprio codice CSS personalizzato sovrascriverà il foglio di stile "
"nelle pagine visitate dopo averlo attivato."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:31
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr "Dove vengono scaricati i file, e come cambiare questa impostazione?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:34
msgid "Downloading files"
msgstr "Scaricare file"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments,
will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"I file scaricati da Internet, come gli allegati delle email, sono salvati "
"automaticamente nella propria cartella <file>Scaricati</file>. Questa "
"impostazione può essere cambiata nelle <gui>Preferenze</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui
style=\"tab\">General</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e "
"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui><gui "
"style=\"tab\">Generale</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for
"
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Premere <gui>Cartella degli scaricamenti</gui> per scegliere una "
"cartella diversa dove scaricare i file. Se la cartella desiderata non è "
"nella lista, scegliere <gui>Altro…</gui> per cercarla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a
file, "
"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
msgstr ""
"Per scegliere la cartella di destinazione volta per volta quando si "
"scarica un file, attivare l'interruttore <gui>Chiedere allo "
"scaricamento</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:56
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need
"
"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
"Se si <em>salva</em> un file invece di scaricarlo, sarà comunque "
"necessario specificare dove lo si vuole salvare."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
"<file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"Non è possibile scegliere la cartella di destinazione degli "
"scaricamenti se <app>Web</app> viene eseguito tramite Flatpak. I file "
"scaricati saranno salvati sempre nella propria cartella "
"<file>Scaricati</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:31
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Usare un carattere personalizzato per le pagine web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:34
msgid "Change the font"
msgstr "Cambiare il carattere"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui
href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can
"
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita il carattere di sistema verrà usato per "
"visualizzare le pagine web, quando possibile. Se si usa l'impostazione "
"di accessibilità <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Testo "
"grande</gui>, verrà tenuta in considerazione. Si può cambiare e scegliere "
"caratteri diversi per visualizzare i siti web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "Attivare <gui>Usare caratteri personalizzati</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:50
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
"different font type or size."
msgstr ""
"Fare clic sul carattere per aprire la finestra di selezione, nella quale "
"si può selezionare un carattere o una dimensione diversi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
"Premere <gui style=\"button\">Seleziona</gui> per salvare la propria "
"scelta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"La dimensione del carattere può anche essere aumentata con "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> e diminuita con "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:31
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Come abilitare o disabilitare il salvataggio delle password?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:34
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ricordare le password"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Quando si inseriscono un nome utente e una password in un sito web, viene "
"chiesto di solito se si vogliono salvare i dettagli di accesso. Si può "
"controllare se questa impostazione è abilitata, ed eventualmente "
"cambiarla, nel menù <gui>Preferenze</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Privacy</gui></guiseq>."
msgsstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra nella finestra e "
"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui> "
"<gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if
your "
"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop
<app>Web</app> "
"remembering passwords."
msgstr ""
"L'interruttore <gui style=\"button\">Ricordare le password</gui> sarà "
"abilitato se le preferenze sono impostate per salvare le password. "
"Per far sì che <app>Web</app> smetta di salvarle, disabilitare questa "
"opzione."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Jan-Michael Brummer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "Navigare le pagine web usando il mouse."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "Gesti con il mouse"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
"mouse button while performing one of the following mouse movements. If
your "
"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
msgstr ""
"I gesti con il mouse offrono un'opzione per navigare velocemente tra le "
"pagine web senza usare la tastiera. Questi gesti sono attivati tenendo "
"premuto il tasto centrale del mouse mentre si compie uno dei seguenti "
"movimenti. Se non si dispone di un mouse con tasto centrale, non si "
"potranno usare questi gesti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra nella finestra e "
"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui> "
"<gui style=\"tab\">Generale</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
msgid ""
"Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse
Gestures</"
"gui>."
msgstr ""
"In <gui>Navigazione</gui>, attivare <gui style=\"button\">Gesti del "
"mouse</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:40
msgid "The following gestures are currently supported:"
msgstr "I seguenti gesti sono supportati:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate backward."
msgstr ""
"tenere premuto il tasto centrale, trascinare verso sinistra e quindi "
"rilasciare il tasto porta alla pagina precedente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:47
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate forward."
msgstr ""
"tenere premuto il tasto centrale, trascinare verso destra e quindi "
"rilasciare il tasto porta alla pagina successiva."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:50
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing
the "
"middle mouse button will create a new tab."
msgstr ""
"tenere premuto il tasto centrale, trascinare verso il basso e quindi "
"rilasciare il tasto crea una nuova scheda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:53
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right,
"
"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
msgstr ""
"tenere premuto il tasto centrale, trascinare verso il basso, poi verso "
"destra, e infine rilasciare il tasto chiude la scheda corrente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:56
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then
downwards, "
"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
msgstr ""
"tenere premuto il tasto centrale, trascinare prima verso l'alto, poi "
"verso il basso, e infine rilasciare il tasto ricarica la scheda corrente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Riaprire una scheda chiusa per sbaglio."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Come ripristinare le schede?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid ""
"You can restore the pages you closed as long as at least one
<app>Web</app> "
"is still open."
msgstr ""
"È possibile ripristinare le schede chiuse finché almeno un'istanza di "
"<app>Web</app> è ancora aperta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select
<gui "
"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
"reopened."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra nella finestra e "
"selezionare <gui style=\"menuitem\">Riapri scheda chiusa</gui>. L'ultima "
"scheda chiusa verrà riaperta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want
is "
"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to
restore "
"any more tabs."
msgstr ""
"Ripetere questo passo tante volte quante necessarie finché la scheda che "
"si desidera viene riaperta. Le schede saranno ripristinate nell'ordine "
"inverso in cui sono state chiuse. Una volta riaperte tutte le schede "
"non sarà più possibile ripristinarne altre."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
"\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"Non è possibile ripristinare schede chiuse nella modalità di "
"<link xref=\"browse-private\">navigazione in incognito</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:18
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Anonimizzare la navigazione usando un proxy."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:21
msgid "Use a proxy"
msgstr "Usare un proxy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up
in "
"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"È possibile usare un server proxy per navigare su Internet. Per usare un "
"proxy per la navigazione, è necessario <link
href=\"help:gnome-help/net-proxy\">"
"impostarlo nel pannello delle impostazioni di <gui>Rete</gui> di "
"GNOME</link>."


-- 
Davide Ferracin
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20220331/290ed81c/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp