Traduzione di Citations
Davide Ferracin
dv.ferracin@gmail.com
Mar 10 Maggio 2022 10:21:31 CEST
Ciao a tutti!
Ho tradotto le stringhe di Citations, una nuova applicazione per
l'ambiente GNOME. Pubblico qui la traduzione, per chi volesse dare
un'occhiata. Mi sono appoggiato al famoso "L'arte di scrivere con
LaTeX" di Lorenzo Pantieri e a
<http://tug.ctan.org/info/biblatex-cheatsheet/biblatex-cheatsheet.pdf>
per interpretare e tradurre le varie voci. Ho alcuni dubbi che ho
segnato con [NdT] prima della stringa in questione.
Grazie a chiunque vorrà dare una mano :-)
# Italian translation for citations.
# Copyright (C) 2022 citations's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the citations
package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: citations master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/World/citations/issues\n
<https://gitlab.gnome.org/World/citations/issues/n>"
"POT-Creation-Date: 2022-05-10 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-10 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:108
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:109
msgid "Book"
msgstr "Libro"
# [NdT] Non mi convince molto... forse "Materiale vario" suonerebbe
# meglio? Diciamo che non rende molto l'idea di cosa rappresenta "misc"
# che stando alle guide è il materiale che non rientra negli altri tipi
# di citazione elencati.
# D'altra parte, non posso nemmeno usare "Altro" visto che esiste già
# il tipo "Other".
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:110
msgid "Misc"
msgstr "Vario"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:111
msgid "In Proceedings"
msgstr "Articolo in un verbale"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:112
msgid "Unpublished"
msgstr "Documento non pubblicato"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:113
msgid "Online"
msgstr "Risorsa online"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:114
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:115
msgid "Booklet"
msgstr "Libro distribuito in proprio"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:116
msgid "Conference"
msgstr "Conferenza"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:117
msgid "In Book"
msgstr "Parte di un libro"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:118
msgid "In Collection"
msgstr "Parte di una raccolta"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:119
msgid "Manual"
msgstr "Documentazione tecnica"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:120
msgid "Master Thesis"
msgstr "Tesi di laurea"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:121
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Tesi di dottorato"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:122
msgid "Proceedings"
msgstr "Verbale"
#: cratebibtex/src/entry_type.rs:123
msgid "Tech Report"
msgstr "Relazione tecnica"
#. NOTE Plain as in Plain Text
#: cratebibtex/src/format.rs:51
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
#. NOTE: This is the app name
#: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:37
msgid "Citations"
msgstr "Citazioni"
#: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:8 src/window.rs:527
msgid "Manage your bibliography"
msgstr "Gestore di bibliografie"
# [NdT] Scriverei GNOME e non Gnome, ma così è la stringa originale...
#: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza della finestra"
#: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altezza della finestra"
#: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stato di massimizzazione della finestra"
#: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:18
msgid "List of paths of recent files"
msgstr "Lista di percorsi di file recenti"
#: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:26
msgid "Default template for book citation"
msgstr "Modello predefinito per la citazione di libri"
#: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:30
msgid "Default template kind for citations"
msgstr "Tipo di modello predefinito per le citazioni"
#: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:34
msgid "Default template format for citations"
msgstr "Formato di modello predefinito per le citazioni"
#: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage your bibliographies using the BibTeX format."
msgstr "Gestisce le bibliografie usando il formato BibTeX."
#: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"
#: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Maximiliano Sandoval"
msgstr "Maximiliano Sandoval"
#: data/resources/ui/citation_preview.ui:25
msgid "Custom Citation Format"
msgstr "Formato di citazione personalizzato"
#: data/resources/ui/citation_preview.ui:70
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
#: data/resources/ui/citation_preview.ui:116
data/resources/ui/entry_page.ui:95
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: data/resources/ui/citation_preview.ui:151
msgid "Custom Template"
msgstr "Modello personalizzato"
#: data/resources/ui/citation_preview.ui:167
msgid ""
"Write a custom format for your citations, to insert the contents of a
tag "
"<tt>sometag</tt> write <tt>%SOMETAG%</tt>. Basic markdown syntax for
bold "
"and italics is supported.\n"
" "
msgstr ""
"Inserire un formato personalizzato per le proprie citazioni. Per
inserire "
"il contenuto di un'etichetta <tt>esempio</tt>, scrivere
<tt>%ESEMPIO</tt>."
"È supportata una sintassi Markdown di base per il grassetto e il
corsivo.\n"
" "
#: data/resources/ui/citation_preview.ui:173
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#: data/resources/ui/entry_list.ui:9
msgid "No Citations"
msgstr "Nessuna citazione"
#: data/resources/ui/entry_list.ui:10
msgid "Create a new citation"
msgstr "Creare una nuova citazione"
#: data/resources/ui/entry_page.ui:72
msgid "Citation _Type"
msgstr "_Tipo di citazione"
#: data/resources/ui/entry_page.ui:87
msgid "_Citation Key"
msgstr "_Riferimento della citazione"
#: data/resources/ui/entry_page.ui:106
msgid "_Author"
msgstr "_Autore"
#: data/resources/ui/entry_page.ui:112
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: data/resources/ui/entry_page.ui:118
msgid "_Year"
msgstr "A_nno"
#: data/resources/ui/entry_page.ui:130
msgid "Open in Browser"
msgstr "Apri nel browser"
#: data/resources/ui/entry_page.ui:150
msgid "Other Properties"
msgstr "Altre proprietà"
#: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:25
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:32
msgid "C_reate"
msgstr "_Crea"
#: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:58
msgid "Citation Key"
msgstr "Riferimento della citazione"
#: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:63
msgid "Citation Type"
msgstr "Tipo di citazione"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra scorciatoie"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Apre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Create New Bibliography"
msgstr "_Crea nuova bibliografia"
#: data/resources/ui/window.ui:12 data/resources/ui/window.ui:35
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: data/resources/ui/window.ui:16 data/resources/ui/window.ui:39
msgid "_About Citations"
msgstr "_Informazioni su Citazioni"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: data/resources/ui/window.ui:28 data/resources/ui/window.ui:74
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: data/resources/ui/window.ui:47
msgid "_Search in Google Scholar"
msgstr "Cerca in _Google Scholar"
#. arXiv is a proper name
#: data/resources/ui/window.ui:51
msgid "_Search in arXiv"
msgstr "Cerca in ar_Xiv"
#: data/resources/ui/window.ui:57
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: data/resources/ui/window.ui:84 data/resources/ui/window.ui:122
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#. BibTeX is a proper name
#: data/resources/ui/window.ui:93
msgid "Open a BibTeX File"
msgstr "Aprire un file BibTeX"
#: data/resources/ui/window.ui:94
msgid "Or drag-and-drop a file"
msgstr "Oppure trascinare qui un file e rilasciarlo"
#: data/resources/ui/window.ui:115
msgid "Add New Citation"
msgstr "Aggiungi una nuova citazione"
#: data/resources/ui/window.ui:128
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: data/resources/ui/window.ui:180
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: data/resources/ui/window.ui:189
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Menù secondario"
#. TODO Should this be translatable?
#: src/citation_preview.rs:56
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: src/citation_preview.rs:57
msgid "Harvard"
msgstr "Harvard"
#: src/citation_preview.rs:58
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#. NOTE: Custom as in Custom Template.
#: src/citation_preview.rs:60
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/citation_preview.rs:158 src/entry_page.rs:113
msgid "Copied"
msgstr "Copiato"
#: src/entry_page.rs:132
msgid "Citation Key already exists"
msgstr "Il riferimento della citazione esiste già"
#: src/utils.rs:18
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: src/utils.rs:19
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: src/utils.rs:20
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/utils.rs:21
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/utils.rs:22
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/utils.rs:23
msgid "Pages"
msgstr "Numeri di pagina"
#: src/utils.rs:24
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: src/utils.rs:25
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#: src/utils.rs:26
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/utils.rs:27
msgid "How Published"
msgstr "Genere della pubblicazione"
#: src/utils.rs:28
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/utils.rs:29
msgid "Book Title"
msgstr "Titolo del libro"
#: src/utils.rs:30
msgid "Series"
msgstr "Collezione"
# [NdT] Cos'è? Non ho trovato nessuna chiave di BibTeX che mi
ricordasse
# un "Archive Prefix", quindi ho tradotto senza sapere di cosa si
tratti.
#: src/utils.rs:31
msgid "Archive Prefix"
msgstr "Prefisso dell'archivio"
#: src/utils.rs:32
msgid "ePrint"
msgstr "Identificativo ePrint"
# [NdT] Cos'è? Non ho trovato nessuna chiave di BibTeX che mi
ricordasse
# una "Primary Class", quindi ho tradotto senza sapere di cosa si
tratti.
#: src/utils.rs:33
msgid "Primary Class"
msgstr "Classe primaria"
#: src/utils.rs:34
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: src/utils.rs:35
msgid "Editor"
msgstr "Curatore"
#: src/utils.rs:36
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/utils.rs:37
msgid "School"
msgstr "Scuola"
#: src/utils.rs:38
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#: src/window.rs:284 src/window.rs:313
msgid "Bibtex Files"
msgstr "File BibTeX"
#: src/window.rs:305
msgid "Create New Bibliography"
msgstr "Crea nuova bibliografia"
#: src/window.rs:308
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/window.rs:411
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
# [NdT] Qui non capisco se {citation_key} vada tradotto...
# forse manca qualcosa nella stringa originale.
#: src/window.rs:437
msgid "Entry with key {citation_key} already exists"
msgstr "Una voce con il riferimento {citation_key} esiste già"
#: src/window.rs:459
msgid "Bibliography saved"
msgstr "Bibliografia salvata"
#: src/window.rs:499
msgid "Entry Deleted"
msgstr "Voce eliminata"
#: src/window.rs:501
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/window.rs:531
msgid "translator-credits"
msgstr "Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022"
--
Davide Ferracin
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20220510/ba783ab9/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp