Traduzione di libadwaita
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Sab 13 Maggio 2023 11:13:49 CEST
Il giorno sab 13 mag 2023 alle ore 10:27 Davide Ferracin ha scritto:
>
> Buona osservazione. In effetti dovrebbe essere minuscolo, in generale,
> per collegarsi all'altra frase che hai menzionato. D'altro canto mi
> sembra che il termine “License” a volte faccia parte del nome
> proprio della licenza (per la GPL ad esempio), e a quel punto forse
> dovremmo tradurre tutto, scrivendo “licenza pubblica generale GNU”,
> per dirne una. Mi sa che è meglio lasciare il nome originale…
hai ragione specialmente per la GPL e se li consideriamo tutti come
nomi propri non andrebbero tradotti e allora rimangono tutte le
maiuscole.
Lasciare il nome originale ha anche il vantaggio che il link
suggerisce che la pagina di destinazione è in inglese perché è quella
che vale, e poi probabilmente è identico al titolo della pagina che si
apre
Sempre a proposito dei nomi delle licenze, in queste manca la
traduzione di "only":
#: src/adw-about-window.c:213
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza GNU General Public, versione 2"
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU General Public, versione 3"
#: src/adw-about-window.c:215
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public, versione 2.1"
#: src/adw-about-window.c:216
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public, versione 3"
#: src/adw-about-window.c:218
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Affero General Public, versione 3"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp