Traduzione di libadwaita

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Sab 13 Maggio 2023 10:27:33 CEST


Buona osservazione. In effetti dovrebbe essere minuscolo, in generale, 
per collegarsi all'altra frase che hai menzionato. D'altro canto mi 
sembra che il termine “License” a volte faccia parte del nome 
proprio della licenza (per la GPL ad esempio), e a quel punto forse 
dovremmo tradurre tutto, scrivendo “licenza pubblica generale GNU”, 
per dirne una. Mi sa che è meglio lasciare il nome originale…
-- 
Davide Ferracin

Il giorno sab 13 mag 2023 alle 08:35:45 +0200, Daniele Forsi 
<dforsi@gmail.com> ha scritto:
> Il giorno lun 8 mag 2023 alle ore 11:31 Davide Ferracin
> <dv.ferracin@gmail.com> ha scritto:
> 
>>  msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
>>  msgstr "Licenza GNU General Public, versione 2 o successiva"
> 
> se ho capito bene, i nomi delle licenze in questa traduzione e le
> successive che iniziano con la maiuscola ("Licenza...") starebbero
> meglio con la minuscola ("licenza..." perché vengono inserite in
> questa frase:
> 
>>  #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
>>  #. * contains the name of the license as link text.
>>  #: src/adw-about-window.c:569
>>  #, c-format, python-format
>>  msgid ""
>>  "This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
>>  "href=\"%s\">%s</a> for details."
>>  msgstr ""
>>  "Questa applicazione non fornisce alcuna garanzia. Per maggiori "
>>  "informazioni consultare la <a href=\"%s\">%s</a>."
> 
> non so se "License" fa parte dei nomi propri e quindi non vada 
> tradotto
> 
> --
> Daniele Forsi
> 
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html




Maggiori informazioni sulla lista tp