Traduzione di libadwaita
Davide Ferracin
dv.ferracin@gmail.com
Sab 13 Maggio 2023 10:27:33 CEST
Buona osservazione. In effetti dovrebbe essere minuscolo, in generale,
per collegarsi all'altra frase che hai menzionato. D'altro canto mi
sembra che il termine “License” a volte faccia parte del nome
proprio della licenza (per la GPL ad esempio), e a quel punto forse
dovremmo tradurre tutto, scrivendo “licenza pubblica generale GNU”,
per dirne una. Mi sa che è meglio lasciare il nome originale…
--
Davide Ferracin
Il giorno sab 13 mag 2023 alle 08:35:45 +0200, Daniele Forsi
<dforsi@gmail.com> ha scritto:
> Il giorno lun 8 mag 2023 alle ore 11:31 Davide Ferracin
> <dv.ferracin@gmail.com> ha scritto:
>
>> msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
>> msgstr "Licenza GNU General Public, versione 2 o successiva"
>
> se ho capito bene, i nomi delle licenze in questa traduzione e le
> successive che iniziano con la maiuscola ("Licenza...") starebbero
> meglio con la minuscola ("licenza..." perché vengono inserite in
> questa frase:
>
>> #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
>> #. * contains the name of the license as link text.
>> #: src/adw-about-window.c:569
>> #, c-format, python-format
>> msgid ""
>> "This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
>> "href=\"%s\">%s</a> for details."
>> msgstr ""
>> "Questa applicazione non fornisce alcuna garanzia. Per maggiori "
>> "informazioni consultare la <a href=\"%s\">%s</a>."
>
> non so se "License" fa parte dei nomi propri e quindi non vada
> tradotto
>
> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Maggiori informazioni sulla lista
tp