Risposta: Traduzione dei toponimi in libgweather

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Mar 16 Maggio 2023 12:39:31 CEST


> Ciao a tutti!
> Ho completato e corretto la traduzione dei toponimi della libreria
> libgweather.
> Per ovvi motivi non ho controllato tutte le voci. Tipicamente,
> laddove il toponimo esulava dalle mie conoscenze di geografia e
> coincideva con la stringa originale, ho lasciato stare.
> Per il resto:
> - ho aggiunto le stringhe mancanti;
> - ho corretto un po' di nomi di cittą, principalmente negli USA, che
> erano tradotti e che non dovevano esserlo (per es. Naples in Florida
> che era diventata Napoli, o molte istanze di “Falls” o “Lake” che
> sono parte del nome di una cittą e dovrebbero rimanere intoccate);
> - ho tradotto alcuni toponimi che erano in inglese per stati non
> inglesi (per esempio in Svizzera);
> - ho rimosso molte “note del traduttore” che erano obsolete (adesso
> quasi ogni stringa č accompagnata da un commento, suppongo degli
> scrittori della libreria, che indica dove si prova la localitą) o
> errate;
> - ho uniformato le traduzioni dei fusi orari usando dove possibile
> l'espressione “ora di…” (secondo me si dice così, poi se mi dite che
> invece “orario di…” è da preferire allora va bene).
> 
> Due proposte: tradurre il nome dello stato della Macedonia come
> “Macedonia del Nord”, anche se la stringa originale è “Macedonia”,
> visto che da qualche anno è la designazione ufficiale, e usare “Fær
> Øer" al posto di “Isole Faroe”. Mi piacerebbe un parere esterno prima
> di implementarle.
> 
> A chi vorrà dare un'occhiata al lavoro… grazie :-)

Dire che vanno bene le tue osservazioni ;)

-- 
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
				-- Luis Bunuel



Maggiori informazioni sulla lista tp