Traduzione dei toponimi in libgweather

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Mar 16 Maggio 2023 23:28:36 CEST


Grazie per gli appunti :-)

Per Birmania vs Myanmar non saprei sinceramente quale sia il migliore. 
La pagina di Wikipedia dello stato ha una sezione che parla proprio di 
come non ci sia assenso universale su quale nome usare, e nelle notizie 
vedo sia l'uno che l'altro nome.


>>  msgid "Netherlands Antilles"
>>  msgstr "Antille Olandesi"
> 
> "olandesi" minuscolo oppure queste maiuscole:
> msgstr "Samoa americane"
> msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
> msgstr "Isole Vergini britanniche"
> msgstr "Guiana francese"
> msgstr "Polinesia francese"

Ci ho ripensato, in effetti credo sia corretto mettere le maiuscole 
dappertutto.

> 
>>  msgid "Turks and Caicos Islands"
>>  msgstr "Turks e Caicos"
> 
> manca Isole?

Sì, dovrebbe essere Isole Turks e Caicos. Mi è sfuggito.

> 
>>  #. A state/province/territory in Canada
>>  msgid "British Columbia"
>>  msgstr "Columbia Britannica"
> 
> per me non è da tradurre anche perché è fuorviante

Questa traduzione è in linea con quella di altri stati ad es. negli 
USA, come “Carolina del Nord”, o il “Nuovo Galles del Sud” in 
Australia. Perché dici che è fuorviante?

> 
>>  # [NdT] -> Spagna
>>  #. A city in Esp=C3=ADrito Santo in Brazil
>>  msgid "Vit=C3=B3ria"
>>  msgstr "Vitoria"
> 
>>  #. A city in Bahia in Brazil
>>  msgid "Vit=C3=B3ria da Conquista"
>>  msgstr "Vitoria da Conquista"
> 
>>  #. A city in France
>>  msgid "Ch=C3=A2teauroux"
>>  msgstr "Chateauroux"
> 
> in queste traduzioni non ci sono gli accenti o è un problema mio?

No, non ci sono davvero, ma dovrebbero esserci, non me n'ero accorto.

> Anche per diversi nomi della Grecia.

In alcuni nomi secondo me è perché sono le versioni italiane dei 
toponimi: Mykonos (e non Mýkonos) sta a Μύκονος come Atene sta 
ad Αθήνα. D'altronde in giro ho sempre letto Mykonos, senza 
accento. In altri casi, con città meno note, l'accento rimane perché 
è il toponimo originale traslitterato. Però boh, sinceramente non 
sono convinto nemmeno io su cosa fare degli accenti.

> I nomi della Croazia non sono omogenei:
> 
> #. A city in Croatia
> msgid "Dubrovnik"
> msgstr "Ragusa (Dubrovnik)"
> 
> #. A city in Croatia
> msgid "Jelovice"
> msgstr "Jelovice"
> 
> #. A city in Croatia
> msgid "Li=C5=A1ka"
> msgstr "Li=C5=A1ka"
> 
> #. A city in Croatia
> msgid "Osijek"
> msgstr "Osijek"
> 
> #. A city in Croatia
> msgid "Rijeka"
> msgstr "Fiume"
> 
> #. A city in Croatia
> msgid "Zadar"
> msgstr "Zara"
> 
> #. The capital of Croatia
> msgid "Zagreb"
> msgstr "Zagabria"

Osijek (ho cercato) non ha una traduzione italiana. Jelovice in effetti 
è Gelovizza. Liška non la trovo nemmeno… esiste Liska, che però è 
una cittadina con qualche decina di abitanti. Io terrei il toponimo 
italiano dove esiste, altrimenti il nome croato. Per quanto riguarda 
Dubrovnik/Ragusa, io sono un po' combattuto: lascerei solo Dubrovnik, 
secondo me nessuno la chiama più Ragusa, però questo sarebbe in 
conflitto con le “regole” che ho usato per le altre stringhe…

-- 
Davide Ferracin




Maggiori informazioni sulla lista tp