Traduzione della guida utente di Monitor di sistema

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Lun 22 Maggio 2023 19:50:44 CEST


Ciao,
ho finito di tradurre la guida per l'utente del Monitor di sistema. La
pubblico qui (e su DL) così chi ha voglia può darci un'occhiata.

# Italian translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2022 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
gnome-system-monitor package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-10 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/
net-bits.page:11
#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/
process-identify-file.page:11
#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
#: C/units.page:11 C/index.page:14
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/
process-identify-file.page:19
#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/
process-identify-file.page:17
#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-what.page:22
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
msgstr ""
"Il valore di <em>nice</em> (“cortesia”) di un processo è usato per
regolare "
"la sua priorità."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-what.page:25
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
msgstr "Cos'è il valore di <em>nice</em> di un processo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:27
msgid ""
"The priority of a process determines the share of time the process is "
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the
scheduling "
"priority."
msgstr ""
"La priorità di un processo determina quanto tempo dedicare alla sua "
"esecuzione su uno o più processori (CPU o core) di un sistema. Un processo
"
"“cortese”, cioè con un valore positivo di <em>nice</em>, dà la precedenza
ad "
"altri processi. Regolando il valore di <em>nice</em> si può aumentare o "
"diminuire la priorità di pianificazione."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:32
msgid ""
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice
"
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
"The default value of nice is usually 0."
msgstr ""
"La priorità di un processo è tanto più elevata quanto più basso è il
valore "
"di <em>nice</em>. Tale valore può variare tra -20 (processo con priorità "
"massima) a 20 (priorità minima). Il valore predefinito è solitamente 0."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time
"
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"La memoria swap permette al computer di eseguire contemporaneamente più "
"applicazioni di quante ne potrebbe contenere la memoria di sistema (la
RAM)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Cos'è la memoria «swap»?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual
"
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"La memoria swap, detta anche <em>spazio di swap</em>, è la componente su "
"disco della memoria virtuale del sistema. È preconfigurata come una "
"<em>partizione di swap</em> o un <em>file di swap</em> quando si installa "
"Linux per la prima volta, ma può anche essere aggiunta in seguito."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system
runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when
the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"L'accesso al disco è <em>molto</em> più lento rispetto a quello alla "
"memoria. In situazioni in cui l'uso della swap è elevato (note come "
"<em>thrashing</em>), quando il sistema non riesce a trovare sufficiente "
"memoria libera, le prestazioni calano bruscamente. In questo caso, l'unica
"
"soluzione è aggiungere altra RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance
issue:"
msgstr ""
"Per controllare se l'uso della swap, detto anche <em>paging</em>, sta "
"impattando sulle prestazioni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Fare clic sulla scheda <gui>Risorse</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"Il grafico <gui>Memoria e swap</gui> mostra l'uso della memoria e della
swap "
"come percentuali sul totale."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-forcequit.page:14
msgid ""
"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
msgstr ""
"Se un'applicazione si blocca, ne si può forzare la chiusura “uccidendola”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-forcequit.page:17
msgid "Close an application that's not responding"
msgstr "Chiudere un'applicazione che non risponde"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-forcequit.page:28
msgid "Short introductory text..."
msgstr "Breve testo introduttorio…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:31
msgid "First step..."
msgstr "Primo passo…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:32
msgid "Second step..."
msgstr "Secondo passo…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:33
msgid "Third step..."
msgstr "Terzo passo…"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is
"
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Per vedere le applicazioni che stanno usando la maggior parte delle
risorse "
"del computer, ordinare la lista di processi secondo la <gui>% CPU</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Quale programma sta rallentando il computer?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Un programma che sta usando molta più CPU del solito potrebbe essere la "
"causa dei rallentamenti del computer. Per trovare se uno dei processi è il
"
"colpevole:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Fare clic sulla scheda <gui>Processi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according
to "
"CPU use."
msgstr ""
"Fare clic sul titolo della colonna <gui>% CPU</gui> per ordinare i
processi "
"secondo il loro uso della CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"La freccia nel titolo della colonna indica la direzione dell'ordinamento; "
"fare clic nuovamente per invertirla. La freccia dovrebbe ora puntare in
alto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU.
"
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other
programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"I processi in alto alla lista sono quelli che usano la maggior percentuale
"
"della CPU. Una volta identificato se uno tra essi sta usando più risorse
di "
"quanto dovrebbe, si può decidere se chiuderlo, o chiudere altri programmi
in "
"modo da ridurre il carico della CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you
"
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Un processo che si è bloccato o è andato in crash potrebbe usare il 100% "
"della CPU. Se succede, potrebbe essere necessario <link xref=\"process-"
"kill\">uccidere</link> il processo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Scegliere le unità per visualizzare la propria velocità di rete."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Mostrare la velocità della rete in bit anziché byte al secondo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"La velocità della rete spesso è mostrata in bit al secondo, piuttosto che
in "
"byte al secondo. Questa velocità è chiamata <em>bit rate</em>, o anche "
"<em>data rate</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Per mostrare la velocità della rete in bit:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
#: C/process-columns.page:30
msgid "Click <guiseq><gui>System
Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Fare clic su <guiseq><gui>Monitor di sistema</gui><gui>Preferenze</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Selezionare <gui>Mostrare la velocità della rete in bit</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
#: C/index.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time
and "
"more memory."
msgstr ""
"Se il computer sta svolgendo molto lavoro, occuperà il processore per
molto "
"tempo e userà molta memoria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr "È normale che il mio computer usi così tanta CPU o memoria?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time
and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Tutti i programmi in esecuzione sul proprio computer condividono l'uso
della "
"CPU (il processore) e della memoria. Se si eseguono molti programmi "
"contemporaneamente, o se alcuni di essi stanno svolgendo un lavoro
pesante, "
"verrà usata un'alta frazione di entrambe queste risorse."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying
to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it
means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100%
of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Se l'uso della CPU è attorno al 100%, significa che il proprio computer
sta "
"provando a svolgere più lavoro di quanto ne abbia la capacità. Normalmente
"
"non è un problema, ma significa che i programmi potrebbero rallentare un "
"poco. I computer tendono ad usare la CPU intorno al 100% quando stanno "
"svolgendo dei programmi molto intensivi dal punto di vista computazionale,
"
"come i videogiochi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Se il processore sta girando al 100% per un periodo prolungato di tempo,
il "
"proprio computer potrebbe essere fastidiosamente lento. In questo caso, si
"
"può <link xref=\"process-identify-hog\">trovare quale programma sta "
"occupando la CPU per così tanto tempo</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot.
This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary
"
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard
disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Se la memoria è usata attorno al 100%, l'esecuzione dei programmi potrebbe
"
"subire dei forti rallentamenti. Questo succede perché il computer comincia
a "
"usare il disco rigido come memoria temporanea, chiamata <link xref=\"mem-"
"swap\">memoria swap</link>. I dischi rigidi sono molto più lenti della "
"memoria di sistema."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Per liberare parte della memoria del sistema, chiudere qualche programma.
Se "
"tutto diventa troppo lento, provare a riavviare il computer."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em>
"
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they
are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other
kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"La memoria mostrata nella scheda <gui>Risorse</gui> è la <em>memoria di "
"sistema</em> (detta anche RAM). Viene usata per immagazzinare "
"temporaneamente i programmi mentre vengono eseguiti sul computer. Non è la
"
"stessa cosa che il disco rigido o altri tipi di memoria, che sono usati
per "
"immagazzinare file e programmi in modo più permanente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or
shorter "
"interval."
msgstr ""
"Aggiornare l'informazione mostrata in Monitor di sistema a intervalli più "
"corti o più lunghi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Aggiorna le informazioni più lentamente o più velocemente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Per cambiare la frequenza di aggiornamento delle informazioni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Fare clic sulla scheda desiderata (<gui>Processi</gui>, <gui>Risorse</gui>
o "
"<gui>File system</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr ""
"Inserire un valore per <gui>Intervallo di aggiornamento in secondi</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Impostare l'<gui>intervallo di aggiornamento</gui> a un valore più basso "
"porterà il <gui>Monitor di sistema</gui> stesso a usare di più la CPU."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Decidere se un processo può usare il processore per una frazione maggiore
o "
"minore di tempo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Modificare la priorità di un processo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the
available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"È possibile comunicare al computer che alcuni processi dovrebbero avere
una "
"priorità più elevata di altri, e che di conseguenza dovrebbero ricevere
una "
"frazione più alta delle risorse computazionali. Questo renderà la loro "
"esecuzione più veloce, ma solo in certi casi. È altresì possibile
assegnare "
"a un processo una priorità <em>più bassa </em> se si pensa che stiano
usando "
"una potenza di calcolo eccessiva."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to
have "
"a different priority."
msgstr ""
"Passare alla scheda <gui>Processi</gui> e fare clic sul processo di cui si
"
"vuole modificare la priorità."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Fare clic destro sul processo, e usare il menù <gui>Cambia priorità</gui> "
"per assegnare al processo una priorità maggiore o minore."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system
for "
"managing the priority of processes is called <link
xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Tipicamente è raramente necessario modificare manualmente le proprietà. Il
"
"computer di solito compie già da solo un buon lavoro nel gestirle. (Il "
"sistema di gestione delle priorità dei processi è detto <link
xref=\"process-"
"priority-what\">nice</link>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Una priorità elevata rende un processo più veloce?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are
doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will
"
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make
a "
"difference."
msgstr ""
"Il computer condivide il proprio tempo di calcolo tra tutti i processi in "
"esecuzione. Normalmente viene condiviso in modo intelligente, in modo che
i "
"programmi che stanno svolgendo più lavoro ricevono automaticamente una "
"frazione maggiore delle risorse. Solitamente i processi ottengono tante "
"risorse quante ne servono, perciò vengono già eseguiti il più velocemente "
"possibile. Modificare la loro priorità non farà differenza."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is,
the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will
be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Se il proprio computer sta eseguendo contemporaneamente più programmi che "
"richiedono tante risorse, però, il tempo del processore potrebbe essere "
"“over-subscribed” (ossia il processore viene usato <link xref=\"process-"
"identify-hog\">a piena capacità</link>). Si potrebbe notare che altri "
"programmi girano più lenti del solito, dato che non c'è abbastanza tempo
di "
"elaborazione da condividere tra tutti i programmi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could
"
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to
free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that
"
"you want to run faster."
msgstr ""
"In questo caso, può essere d'aiuto cambiare la priorità dei processi. Si "
"potrebbe diminuire la priorità di uno dei programmi che consumano molte "
"risorse, per liberarne alcune per altri programmi. In alternativa si può "
"aumentare la priorità di un processo più importante, e che si vuole che "
"venga eseguito più velocemente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr ""
"Ciascun dispositivo corrisponde a una <em>partizione</em> su un disco
rigido."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Cosa sono i vari dispositivi nella scheda «File system»?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk
"
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity
has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-"
"info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it
"
"is \"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Ciascun dispositivo elencato nella scheda <gui>File system</gui> è un "
"dispositivo di archiviazione (come un disco rigido o una chiavetta USB) o "
"una partizione su disco. Per ogni dispositivo è possibile visualizzare la "
"sua capacità totale, quanto di essa è stata usata, e alcune informazioni "
"tecniche sul <link xref=\"fs-info\">tipo di filesystem</link> e <link "
"xref=\"fs-info\">dove è montato</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into
multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it
were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or
"
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in
the "
"File Systems list."
msgstr ""
"Lo spazio di archiviazione di un singolo disco rigido può essere suddiviso
"
"in più parti, chiamate <em>partizioni</em>, ciascuna delle quali può
venire "
"usata come se fosse un disco separato. Se il proprio disco rigido è stato "
"partizionato (può essere dall'utente o dal produttore del computer), "
"ciascuna partizione verrà elencata separatamente nell'elenco File system."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information
"
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"È possibile gestire i dischi e le partizioni e visualizzare informazioni
più "
"dettagliate usando l'applicazione <app>Dischi</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Sui computer con più processori è più facile eseguire più programmi "
"contemporaneamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Perché il computer ha più di un processore?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Molti computer possiedono più di un processore (CPU). Sono chiamati "
"solitamente sistemi multi-core."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work
can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help
make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"Il carico di lavoro dell'esecuzione di tutti i programmi sul tuo computer "
"viene suddiviso tra i processori. Più processori si hanno a disposizione, "
"più il lavoro può essere suddiviso. Ciò riduce il carico su ciascun "
"processore, il che può rendere più veloce il computer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"Il computer decide automaticamente il miglior modo di dividere il carico
di "
"lavoro tra i processori; non è necessario che l'utente intervenga."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr ""
"Molti processi di sistema vengono eseguiti automaticamente sullo sfondo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Perché nell'elenco ci sono dei processi non avviati dall'utente?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to
make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log
in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Tipicamente ci sono molti processi elencati nella scheda <gui>Processi</"
"gui>. Solo pochi di essi sono programmi avviati dall'utente. Gli altri
sono "
"perlopiù processi necessari al corretto funzionamento del sistema
operativo; "
"sono avviati automaticamente quando si esegue l'accesso, e solitamente "
"vengono eseguiti silenziosamente sullo sfondo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is
trying "
"to do."
msgstr ""
"La quantità di CPU in uso indica quanto lavoro il computer sta cercando di
"
"eseguire."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Controllare quanto della capacità del processore (CPU) è in uso"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go
"
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Per controllare quanto della capacità del processore del proprio computer
è "
"attualmente in uso, andare alla scheda <gui>Risorse</gui> e guardare al "
"grafico <gui>CPU</gui>. Tale grafico mostra il carico di lavoro svolto "
"attualmente dal computer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If
you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Molti computer (detti solitamente <em>sistemi multi-core</em>) hanno più
di "
"un processore. Ciascuno di essi è mostrato separatamente nel grafico. Se
si "
"desidera, è possibile cambiare il colore usato per ciascun processore "
"facendo clic sui blocchi colorati sotto al grafico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update
interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area
"
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>,
"
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"È anche possibile modificare quanto rapidamente il grafico viene
aggiornato "
"(l'intervallo di aggiornamento) e come sono visualizzate le linee di
ciascun "
"processore (per esempio come un grafico ad aree sovrapposte). Per cambiare
"
"le preferenze, fare clic su <gui>Monitor di sistema</gui>, selezionare "
"<gui>Preferenze</gui> e quindi sulla scheda <gui>Risorse</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Usare il modo Solaris per rispecchiare il numero di CPU."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Cos'è la modalità Solaris?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible
for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100%
"
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the
"
"total will be 100%."
msgstr ""
"In un sistema con più CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">core</link>, i "
"processi possono usarne più di uno allo stesso tempo. È possibile che la "
"colonna <gui>% CPU</gui> mostri dei valori che complessivamente superino
il "
"100% (per esempio 400% in un sistema con 4 CPU). La <gui>modalità
Solaris</"
"gui> consiste nel dividere la <gui>% CPU</gui> di ciascun processo per il "
"numero di CPU nel sistema, in modo che il totale sia sempre 100%."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Per mostrare la <gui>% CPU</gui> in <gui>modalità Solaris</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Fare clic su <gui>Preferenze</gui> nel menù dell'applicazione."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr ""
"Selezionare <gui>Dividere l'utilizzo delle CPU per il totale di CPU</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Il termine <gui>modalità Solaris</gui> deriva dall'UNIX di Sun,
raffrontata "
"alla modalità IRIX, predefinita su Linux, così chiamata per l'UNIX di SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Mostrare i file a cui i processi hanno acceduto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Elencare i file aperti da un processo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process
needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Talvolta ai processi serve tenere qualche file aperto. Possono essere file
"
"che l'utente sta visualizzando o modificando, oppure file temporanei o di "
"sistema necessari al processo per funzionare correttamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Per vedere quali file sono aperti da un processo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select
it."
msgstr ""
"Trovare il processo nella scheda <gui>Processi</gui> e fare clic per "
"selezionarlo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr "Fare clic destro sul processo e selezionare <gui>File aperti</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view
or "
"edit."
msgstr ""
"Nella lista dei file aperti che apparirà, potrebbero esserci dei file "
"speciali detti <em>socket</em>. Questi non sono file normali da
visualizzare "
"o modificare, ma sono un modo che permette ai processi di comunicare tra "
"loro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each
"
"hard disk."
msgstr ""
"La scheda <gui>File system</gui> mostra quando spazio è stato usato su "
"ciascun disco rigido."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Controllare lo spazio usato sui dischi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File
Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Per controllare quando spazio è disponibile su un disco, andare alla
scheda "
"<gui>File system</gui> e controllare le colonne <gui>Usato</gui> e "
"<gui>Disponibile</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has
your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or
<file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Se sono mostrati più dispositivi, e si sta cercando quello che contiene la
"
"propria cartella Home, provare con il disco che ha <file>/</file> oppure "
"<file>/home</file> elencati sotto <gui>Directory</gui>. Solitamente (ma
non "
"sempre) si tratta del disco dove sono archiviati i propri file personali."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Liberare spazio su disco"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do
to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Se non rimane molto spazio su disco, ci sono alcune cose che si possono
fare "
"per provare a liberarne un po'."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking
up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Una è eliminare manualmente file indesiderati. Si può usare l'applicazione
"
"<app>Analizzatore di uso del disco</app> per capire quali file e cartelle "
"occupano il maggior spazio. Una volta eliminati un po' di file, procedere
a "
"svuotare il <gui>Cestino</gui> per assicurarsi che siano completamente "
"rimossi dal computer."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"È anche possibile eliminare i file temporanei in varie applicazioni. Per "
"esempio, i browser web e i gestori di software usano spesso dei file "
"temporanei di notevoli dimensioni. (Come rimuoverli dipende "
"dall'applicazione.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Si può anche provare a disinstallare qualche applicazione indesiderata.
Per "
"farlo, usare il proprio gestore di software."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving
them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Un altro modo di liberare spazio su disco è quello di “archiviare” vecchi "
"file spostandoli su un disco esterno o su un servizio di archiviazione "
"online “su cloud”, per esempio."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Spiegazione di tutti i campi mostrati nella scheda <gui>File system</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Imparare il significato delle informazioni nella scheda File system"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"La scheda File system elenca quali dischi sono collegati al computer, il "
"loro nome, e quanto spazio rimane a disposizione su di essi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to
"
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer
is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify
"
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Device</gui> indica il nome che il sistema operativo ha assegnato al "
"disco. Ad ogni componente hardware connessa al computer viene assegnata
una "
"voce nella directory <file>/dev</file>, usata per identificarla. Per i "
"dischi rigidi, solitamente è simile a <file>/dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is
<em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition
available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it
"
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is
mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access
the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Directory</gui> indica in che punto il disco o la partizione è "
"<em>montata</em>. Montare è un termine tecnico che significa rendere un "
"disco o una partizione disponibile all'uso. Un disco può essere
fisicamente "
"connesso al computer, ma finché non è montato non si può accedere ai suoi "
"file. Quando un disco è montato, viene collegato a una cartella su cui si "
"può quindi recare per accedere ai file sul disco. Per esempio, se appare "
"sotto <gui>Directory</gui> come <file>/media/disk</file>, si può accedere
ai "
"file andando alla cartella <file>/media/disk</file> del proprio computer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should
store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Tipo</gui> mostra il tipo di <em>file system</em> usato sul disco o
sulla "
"partizione. Il file system specifica il modo in cui i dati vengono
immagazzinati "
"sul disco dal computer. Alcuni sistemi operativi riconoscono solo alcuni
tipi "
"di file system e non altri, quindi può tornare utile controllare, per
esempio, "
"quale file system è in uso su un disco esterno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Totale</gui> mostra la capacità complessiva del disco, e
<gui>Disponibile</"
"gui> mostra quanto spazio è disponibile per file e programmi.
<gui>Usato</gui> "
"mostra quando spazio sul disco è già usato."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total.
This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how
"
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"La somma di Usato e Disponibile non dà necessariamente il Totale. Parte
dello "
"spazio su disco potrebbe infatti essere riservato dal sistema. Il dato "
"importante da guardare è la colonna Disponibile, poiché mostra quanto
spazio "
"su disco è possibile usare al momento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way
of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has
"
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Potrebbe anche capitare che Totale non corrisponda alla capacità nominale "
"del disco. Ciò è normale, e accade per un paio di motivi. Uno è che i "
"produttori dei dispositivi usano un modo leggermente diverso di misurare "
"la capacità del disco rispetto agli altri. Un altro è che parte dello "
"spazio su disco può essere riservato dal sistema operativo. Se la
differenza "
"dalla capacità attesa è grande, potrebbe anche essere che il disco è "
"stato suddiviso in più partizioni."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-what.page:23
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
msgstr ""
"La mappa di memoria di un processo può aiutare a diagnosticare alcuni "
"problemi con la memoria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-what.page:27
msgid "What is a memory map?"
msgstr "Cos'è una mappa di memoria?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:40
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined
<gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It
"
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing
physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on
disk."
msgstr ""
"La <gui>memoria virtuale</gui> è una rappresentazione della combinazione
della "
"<gui>memoria fisica</gui> e dello <link xref=\"mem-swap\">spazio di
swap</link> "
"in un sistema. Permette ai processi in esecuzione di accedere a
<em>più</em> della "
"memoria fisica esistente, <gui>mappando</gui> le posizioni in essa su dei "
"file sul disco."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:46
msgid ""
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID
(PID) "
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory.
"
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single
or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared
"
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory
leaks."
msgstr ""
"Quando un programma viene eseguito, il sistema gli assegna un
identificativo "
"univoco («process id», PID), e le sue <em>istruzioni</em> e i suoi
<em>dati</em> "
"vengono caricati nella memoria in <em>pagine</em>. La tabella delle pagine
di "
"ogni processo è una mappa della corrispondenza tra le pagine di esso nella
"
"memoria virtuale e la rispettiva posizione nella memoria fisica. La
<gui>mappa "
"della memoria</gui> mostra la memoria virtuale complessiva usata dal
processo, "
"e può essere usata: per determinare il costo in termini di memoria
dell'eseguire "
"un'istanza singola piuttosto che multipla del programma, per assicurarsi
di "
"stare usando le librerie condivise corrette, di vedere gli effetti di aver
"
"regolato qualche parametro sulle prestazioni, e per diagnosticare problemi
come "
"le falle di memoria."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:57
msgid ""
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or
<em>text</"
"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each
"
"time a new instance of the program is launched (as a unique process with
its "
"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in
"
"virtual memory to those instructions in the original real memory location.
"
"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
"using them."
msgstr ""
"Se sono in esecuzione più copie di un programma, le sue istruzioni (o
<em>testo</em>) "
"devono essere caricate nella memoria fisica solo una volta. Ogni volta che
si "
"lancia una nuova istanza del programma (come processo distinto, con la sua
"
"propria pagina di memoria virtuale), la sua tabella delle pagine collega
la "
"posizione del testo nella memoria virtuale alle istruzioni che si trovano
nella "
"reale posizione originale all'interno della memoria. Inoltre, ciascuna
libreria "
"dinamica condivisa usata dal processo appare come distinta nella memoria
virtuale, "
"ma in realtà sono tutte referenze condivise a una singola copia del
segmento di "
"testo della libreria nella memoria vera. Nel tenere conto dell'uso
complessivo "
"della memoria di un processo, è importante notare che il costo del
caricamento "
"in memoria delle librerie condivise può essere spalmato tra tutti i
processi "
"che ne fanno correntemente uso."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:69
msgid ""
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the
"
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap
space</"
"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
"written to swap since they can be re-loaded from their original location
on "
"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping,
"
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing
another "
"page to be paged out."
msgstr ""
"Quando al sistema servono più pagine di memoria di quante ne abbia a
disposizione, "
"alcune delle pagine esistenti vengono spostate nello <gui>spazio di
swap</gui> (in inglese si dice "
"che vengono «<em>paged out</em>»). Le pagine di testo hanno i permessi di
lettura ed "
"esecuzione nella memoria, e perciò non devono essere trascritte nello swap
"
"dato che possono essere semplicemente ricaricate dalla loro posizione
originale "
"sul disco. Le pagine dei dati hanno invece i permessi di lettura e
scrittura; "
"se vengono modificate mentre sono nella memoria, sono contrassegnate come
«sporche» (<em>dirty</em>) "
"e, se il processo deve essere spostato nello swap, verranno trascritte in
quest'ultimo. "
"Quando una pagina nello spazio di swap è richiesta da un processo in
esecuzione, "
"deve essere riportata nella memoria prima dell'uso, il che potrebbe
rendere necessario "
"spostare nello swap un'altra pagina."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"La scheda <gui>Risorse</gui> mostra quanta memoria (RAM) del computer "
"è in uso."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Quanta memoria è in uso?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Per controllare l'uso attuale della memoria del computer:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for
memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against
"
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Memoria e swap</gui> mostra un grafico a linee aggiornato
continuamente "
"che indica la memoria e lo swap come percentuale del totale disponibile,
come "
"funzione del tempo, con gli istanti più recenti a destra."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie
"
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"Il colore di ciascuna linea è indicato dai grafici a torta sottostanti. "
"Per cambiare i colori di un grafico a linea, fare clic sul grafico a
torta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link "
"xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"Il grafici a torta <gui>Memoria</gui> mostra l'uso della memoria misurato
in "
" <link xref=\"units\">GiB</link> e come percentuale sul totale."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Per modificare l'<gui>intervallo di aggiornamento</gui>:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Quali processi stanno usando maggiormente la memoria?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Per controllare quali processi stanno usando maggiormente la
memoria:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according
to "
"memory use."
msgstr ""
"Fare clic sul titolo della colonna <gui>Memoria</gui> per ordinare "
"i processi secondo la memoria usata."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"La freccia a fianco del titolo della colonna indica la direzione dell'"
"ordinamento; fare clic di nuovo per invertirla. Se la freccia punta in su,
"
"i processi che usano più memoria appariranno in cima alla lista."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-columns.page:22
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr ""
"Nella scheda <gui>Processi</gui> sono mostrate varie colonne."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-columns.page:25
msgid "Display different information about processes"
msgstr "Mostrare svariate informazioni sui processi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:27
msgid "To display different or additional information in the process list:"
msgstr ""
"Per visualizzare informazioni differenti o aggiuntive nella lista dei
processi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-columns.page:33
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui>
list."
msgstr "Selezionare le colonne desiderate nella lista dei <gui>Campi di
informazione</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:37
msgid ""
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed
"
"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:"
"ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
msgstr ""
"Per ciascun processo elencato nella scheda <gui>Processi</gui>,
<app>Monitor "
"di sistema</app> fornisce informazioni in certe categorie. Per ottenere "
"informazioni dettagliate su cosa vogliono dire le colonne, consultare il "
"<link href=\"man:ps\"> manuale di <cmd>ps</cmd></link>."


#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or
zombie."
msgstr "Lo stato di un processo può essere: in esecuzione, dormiente,
fermato o zombie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Cosa significano gli stati dei processi?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something
or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Lo stato di un processo dice se sta facendo qualcosa o no al momento.
Esistono "
"quattro possibili stati che un processo può avere:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using
the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Processi che stanno facendo qualcosa al momento (per esempio, un browser
web "
"che sta caricando una pagina). I processi in esecuzione usano attivamente "
"la CPU."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormiente"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they
"
"are waiting for something to happen). They don't use any of the
processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Processi che non stanno facendo niente al momento (per esempio, perché
stanno "
"aspettando che accada qualcosa). Non stanno usando il processore, ma
occupano "
"comunque memoria. Se dovranno fare qualcosa, si «sveglieranno» e
cambieranno "
"il loro stato in «in esecuzione»."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You
"
"might want to stop a process temporarily if it is using too much
processing "
"time, for example."
msgstr ""
"Un processo <em>fermato</em> è un processo che è stato messo a riposo
manualmente. "
"Un processo potrebbe essere stato fermato perché per esempio stava usando "
"troppo tempo del processore."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can
wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Per fermare un processo, fare clic sul processo nella scheda
<gui>Processi</gui>, quindi "
"fare clic destro su di esso e selezionare <gui>Ferma</gui> nel menù che
compare. "
"Per risvegliarlo, fare clic su <gui>Continua</gui> nello stesso menù."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to
know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the
process "
"yet."
msgstr ""
"Un processo zombie ha terminato la sua esecuzione e non ripartirà di
nuovo, "
"ma per qualche motivo viene mantenuto nella lista dei processi. Ciò "
"accade solitamente perché tale processo è stato avviato da un altro
programma "
"che ha bisogno di sapere se ha terminato o no con successo, ma non ha
ancora "
"controllato se ciò è avvenuto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"I processi zombie non occupano memoria o usano tempo del processore, "
"e prima o poi se ne vanno da soli, senza bisogno che l'utente faccia
qualcosa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr ""
"La gran parte dei processi sarà in esecuzione o dormiente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr "Se un programma smette di funzionare o si blocca, ne si può forzare
la chiusura."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Uccidere (chiudere) un programma con immediatezza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\"
"
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab
and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End
Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Se un programma smette di funzionare o si blocca, ne si può forzare la
chiusura "
"(o anche «ucciderlo») usando <app>Monitor di sistema</app>. Portarsi sulla
"
"scheda <gui>Processi</gui>, selezionare il processo da terminare e fare
clic "
"su <gui>Termina processo</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and
select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Se il processo non si chiude nel giro di qualche secondo, fare clic destro
su "
"di esso e selezionare <gui>Uccidi</gui> dal menù che compare."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving
it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Il comando <gui>Termina processo</gui> tenta di chiudere il processo in un
"
"modo appropriato, dando ad esso il tempo di salvare i file e così via,
mentre "
"<gui>Uccidi</gui> ne forza la chiusura immediatamente. Per certi
programmi, "
"ciò comporta la perdita di dati o file non salvati. È consigliato sempre "
"provare prima con <gui>Termina processo</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Visualizzare la mappa di memoria di un processo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Usare le mappe di memoria"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined
<gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It
"
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing
physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on
disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the
"
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"La <gui>memoria virtuale</gui> è una rappresentazione della combinazione
della "
"<gui>memoria fisica</gui> e dello <link xref=\"mem-swap\">spazio di
swap</link> "
"in un sistema. Permette ai processi in esecuzione di accedere a
<em>più</em> della "
"memoria fisica esistente, <gui>mappando</gui> le posizioni in essa su dei "
"file sul disco. Quando al sistema servono più pagine di memoria di quante
ne abbia a disposizione, "
"alcune delle pagine esistenti vengono spostate nello <gui>spazio di
swap</gui> (in inglese si dice "
"che vengono «paged out»)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single
or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared
"
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory
leaks."
msgstr ""
"La <gui>mappa di memoria</gui> mostra la memoria virtuale complessiva
usata dal processo, "
"e può essere usata: per determinare il costo in termini di memoria
dell'eseguire "
"un'istanza singola piuttosto che multipla del programma, per assicurarsi
di "
"stare usando le librerie condivise corrette, di vedere gli effetti di aver
"
"regolato qualche parametro sulle prestazioni, e per diagnosticare problemi
come "
"le falle di memoria."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a
process:"
msgstr ""
"Per visualizzare la <link xref=\"memory-map-what\">mappa di memoria</link>
di un processo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr "Fare clic destro sul processo desiderato nella <gui>lista dei
processi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui>Mappe memoria</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Leggere le mappe di memoria"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Gli indirizzi sono mostrati in esadecimale (base 16)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary
prefixes</link>."
msgstr "Le dimensioni sono mostrati con i <link xref=\"units\">prefissi
binari della IEC</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Durante l'esecuzione, il processo può allocare dinamicamente ulteriore
memoria "
"in un'area chiamata <em>heap</em>, e immagazzinare argomenti e variabili
in "
"un'altra area chiamata <em>stack</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries
each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment
"
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Il programma stesso e ognuna delle librerie condivise hanno tre voci
ciascuno, una "
"per il segmento di testo leggibile ed eseguibile, una per il segmento di
dati "
"leggibili e scrivibili e una per il segmento di dati in sola lettura.
Entrambi "
"i segmenti di dati, se è necessario l'uso dello swap, vengono spostati
nello "
"spazio di swap."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If
"
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"La posizione di una libreria condivisa che è attualmente usata dal
processo. "
"Se questo campo è vuoto, le informazioni sulla memoria della riga
corrispondente "
"descrivono la memoria posseduta dal processo il cui nome è mostrato sopra "
"alla tabella della mappa di memoria."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Inizio VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library
is "
"mapped."
msgstr ""
"L'indirizzo al quale comincia il segmento di memoria. Inizio VM, Fine VM "
"ed Offset VM specificano, assieme, la posizione sul disco in cui è mappata
"
"la libreria condivisa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Fine VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "L'indirizzo al quale termina il segmento di memoria."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Dimensione VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "La dimensione del segmento di memoria."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Le seguenti <em>flag</em> descrivono i diversi tipi di accesso al segmento
"
"di memoria che può avere il processo:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to
other "
"processes."
msgstr ""
"Il segmento di memoria è riservato al processo, e altri processi "
"non possono accedervi."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Il processo ha il permesso di leggere dal segmento di memoria."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Il segmento di memoria è condiviso con altri processi."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Il processo ha il permesso di scrivere nel segmento di memoria."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained
within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Il processo ha il permesso di eseguire istruzioni contenute all'interno "
"del segmento di memoria."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Offset VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"La posizione dell'indirizzo all'interno del segmento di memoria, "
"misurata a partire da Inizio VM."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Privata, condivisa, clean, dirty"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "Alle pagine <em>private</em> accede un solo processo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr "Alle pagine <em>condivise</em> possono accedere più processi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be
"
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"Le pagine <em>clean</em> non sono ancora state modificate da quando sono "
"in memoria, e possono essere scartate al momento dello spostamento nello
spazio "
"di swap."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be
written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"Le pagine <em>dirty</em> sono state modificate da quando sono "
"in memoria, e devono essere trascritte sul disco al momento dello
spostamento nello spazio "
"di swap."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Device"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Il <em>major number</em> e <em>minor number</em> del device sul quale "
"si trova il nome del file della libreria condivisa. Presi assieme, "
"specificano una partizione del sistema."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a
file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"L'inode sul device dal quale la libreria condivisa è caricata in memoria. "
"Un inode è la struttura che il file system usa per archiviare un file, e "
"il numero assegnato ad esso è univoco."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-check.page:22
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
"over your network connections."
msgstr ""
"La scheda <gui>Risorse</gui> mostra il volume di dati che passa "
"attraverso le proprie connessioni di rete."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-check.page:27
msgid "Check network usage and connection speed"
msgstr "Controllare l'uso della rete e la velocità di connessione"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-check.page:35
msgid "To check the current network usage of your computer:"
msgstr "Per controllare l'uso della rete attuale del proprio computer:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:42
msgid ""
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of
"
"data passing over your network connections, split up into data received
and "
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Rete</gui> mostra un grafico a linee che rappresenta il volume di
dati "
"che passa attraverso le proprie connessioni di rete, suddiviso in dati "
"ricevuti ed inviati, in funzione del tempo, con gli istanti più recenti a
destra."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-check.page:46
msgid ""
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
msgstr ""
"Il colore di ciascuna linea è indicato dalle frecce in giù e in su
(rispettivamente "
"per <gui>Ricezione</gui> ed <gui>Invio</gui>) sotto il grafico. "
"Per cambiare i colori di un grafico a linea, fare clic sulla freccia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:52
msgid ""
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link
"
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total
data "
"transferred in each direction."
msgstr ""
"Sotto al grafico viene mostrato il <link xref=\"net-bits\">bit rate</link>
(o "
"velocità di connessione) in <gui>ricezione</gui> e in <gui>invio</gui>,
così "
"come i dati trasferiti complessivamente in ciascuna direzione."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Cercare un file aperto per mostrare i processi che lo stanno
usando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Trovare quale programma sta usando un certo file"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device
or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Può capitare che un messaggio di errore dica che un dispositivo (come il
device "
"audio, o un DVD ROM) sia occupato, o che il file che si vuole modificare
sia "
"già in uso. Per trovare il processo o i processi responsabili:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Fare clic su <guiseq><gui>Monitor di sistema</gui><gui>Cerca file
aperti</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be
<file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Inserire il nome di un file o parte di esso, ad esempio
<file>/dev/snd</file> "
"per il device audio o <file>/media/cdrom</file> per il DVD ROM."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui>Trova</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing
"
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow
"
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Verrà mostrata una lista di processi in esecuzione che hanno al momento "
"accesso al file o ai file che corrispondono al termine di ricerca. "
"Uscire dal programma dovrebbe permettere di accedere al dispositivo o "
"di modificare il file."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Ci sono dei file system nascosti usati dal sistema operativo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr "Mostrare tutti i file system, inclusi quelli nascosti e di sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and
partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by
default."
msgstr ""
"Come modalità predefinita, la scheda <gui>File system</gui> mostra solo i
dischi "
"e le partizioni che contengono file ed applicazioni dell'utente. Esistono
anche "
"un certo numero di file system speciali usati dal sistema operativo, ma
inizialmente "
"sono nascosti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui>
"
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Per vedere questi file system speciali, fare clic su <guiseq><gui>Monitor
di sistema</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>, "
"e nella scheda <gui>File system</gui> spuntare <gui>Mostrare tutti i file
system</gui>."


#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not
"
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system
as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing
hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these
automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"Molte delle voci nella lista sono file system «virtuali»: non sono dischi "
"o partizioni reali, ma sono invece un conveniente livello di astrazione "
"usato dal sistema operativo per varie cose, come la gestione dei
dispositivi "
"hardware e l'archiviazione di file temporanei. Il sistema gestisce
automaticamente "
"questi file system, quindi raramente c'è bisogno di controllarli di
persona."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Le informazioni in Monitor di sistema possono essere ottenute anche "
"usando degli strumenti a riga di comando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Ottenere le stesse informazioni dalla riga di comando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"Gran parte delle informazioni mostrate da Monitor di sistema possono
essere "
"ottenute anche usando i seguenti strumenti a riga di comando."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you
to "
"manipulate them."
msgstr ""
"fornisce una lista, aggiornata continuamente, di processi in esecuzione, "
"e permette all'utente di gestirli."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "fornisce una lista di file aperti, e dei processi che li hanno
aperti."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "mostra la memoria disponibile."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "fornisce informazioni sulla memoria virtuale attualmente in uso."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "mostra lo spazio su disco disponibile nei file system montati."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "mostra la mappa di memoria di un processo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Un processo può essere gestito dall'elenco dei processi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Cos'è un processo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique
process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"Un <gui>processo</gui> è un programma o un'applicazione che il sistema "
"esegue. Al lancio di un'applicazione, il sistema le assegna un
identificativo "
"univoco (detto PID), e le sue istruzioni e i suoi dati sono caricati nella
memoria."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows
"
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display
<gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a
computer "
"running."
msgstr ""
"La scheda <gui>Processi</gui> mostra informazioni sui processi, e permette
di "
"<gui>fermare</gui>, <gui>continuare</gui>, <gui>terminare</gui>,
<gui>uccidere</"
"gui>, o modificare la priorità di un processo. Se si sceglie di
visualizzare "
"<gui>Tutti i processi</gui>, l'elenco conterrà anche i <em>processi di
sistema</em>, "
"che sono in esecuzione sullo sfondo e forniscono vari servizi necessari "
"al funzionamento del computer."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Unità di misura per memoria e spazio su disco"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Cosa cambia tra GiB e GB (gigabyte)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These
are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Le statistiche sulla memoria e sullo spazio su disco vengono visualizzate "
"usando i <em>prefissi binari della Commissione elettrotecnica "
"internazionale (IEC)</em>: KiB, MiB, GiB, TiB (che stanno per kibi, mebi, "
"gibi e tebi). Queste unità hanno lo scopo di distinguere l'indicazione
delle "
"dimensioni con multipli binari (di 1024), usati in Monitor di sistema, "
"da quelle con multipli decimali (di 1000), usati comunemente nella
produzione di dischi "
"rigidi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Unità binarie tipiche:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 byte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 byte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 byte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as
"
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Un disco esterno commercializzato come da 1.0 TB (terabyte) verrebbe
mostrato "
"con una capacità di 0.909 TiB (tebibyte)."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:20
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:22
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:25
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Monitor di sistema mostra quali programmi sono in esecuzione e "
"quanto tempo del processore, memoria e spazio su disco sono in uso."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Monitor di sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:34
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much
"
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Monitor di sistema</app> mostra quali programmi sono in esecuzione e "
"quanto tempo del processore, memoria e spazio su disco sono in uso."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Sorvegliare la CPU"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:42
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso della memoria"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "Questions about processes"
msgstr "Domande sui processi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Attività comuni con i processi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informazioni sui file system"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:62
msgid "Network information"
msgstr "Informazioni sulla rete"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:67
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanee"

-- 
Davide Ferracin
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20230522/b0d2116f/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp