Traduzione di Prompt

Giuseppe Sacco giuseppe@sguazz.it
Ven 5 Gen 2024 23:08:55 CET


Ciao Davide,
ecco alcune (poche) note riguardo la traduzione. Ci sono alcune sviste e una
serie di frasi che io tradurrei diversamente, ma che possono anche andare bene
così. Vedi tu se le proposte alternative possono piacerti.

Il giorno gio, 04/01/2024 alle 21.12 +0100, Davide ha scritto:
> Ciao a tutte e tutti (e buon anno nuovo!).
> È stata recentemente pubblicata una versione preliminare di un nuovo
> terminale per GNOME, Prompt: ne ho tradotto le stringhe, e mi farebbe
> piacere ricevere un riscontro dal TP.
[...]
> #: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:14
> msgid "terminal;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
> msgstr "terminal;shell;prompt;comando;comandi;cmd;"

si possono usare spazi? forse «linea di comando» sarebbe meglio di «comandi»?
Se invece è un elenco di categorie, come quelle indicate in
https://specifications.freedesktop.org/menu-spec/latest/ar01s03.html
allora credo che non vada tradotto, ma non ne sono certo.

[...]
> #: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:57
> msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference"
> msgstr ""
> "Gran parte del comportamento del terminale può essere adattata alle "
> "preferenze dell'utente"

A me «adattare» sembra un'azione successiva a qualcosa di già fatto. Forse
cambierei la frase in «Gran parte del comportamento del terminale può essere
configurata/gestita/pilotata/indirizzata con le preferenze dell'utente».

> #: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:62
> msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title"
> msgstr "È possibile rinominare una scheda dando un prefisso al titolo"

forse finirei così: ... con un prefisso del titolo.
Se non ho capito male si tratta di rinominare una scheda selezionandola dalle
altre in base al titolo, o ad un suo prefisso unico.

[...]
> #: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:72
> msgid "You can see an overview of your tabs at any time"
> msgstr "È possibile vedere una panoramica delle proprie schere in ogni
> momento"

s/schere/schede

[...]
> #: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:82
> msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode variants"
> msgstr ""
> "Le tavolozze integrate forniscono sia una variante scura che una chiara"

più che integrate direi «preconfezionate» o «fornite»

[...]
> #: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:92
> msgid "The terminal will remind you when you're root on the local system"
> msgstr "Il terimnale ricorda all'utente quando è root nel sistema locale"

s/terimnale/terminale

[...]
> #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:193
> msgid "Label"
> msgstr "Etichette"

questa credo sia singolare.

[...]
> #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:224 src/prompt-preferences-
> window.ui:387
> #: src/prompt-profile-editor.ui:278
> msgid "Scroll on Keystroke"
> msgstr "Scorri alla pressione di tasti"

anche questa

[...]
> #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:279
> msgid "Bold is Bright"
> msgstr "Grassetto è acceso"

Forse acceso è un po' vago perché potrebbe essere frainteso.
Magari potresti usare «brillante», o qualcosa di più legato ai colori

> #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:280
> msgid ""
> "Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright "
> "variant (upper 8 colors)"
> msgstr ""
> "Impostare il grassetto su uno degli otto colori inferiori della tavolozza "
> "farà sì che venga usata la variante accesa (gli otto colori superiori)"

idem

[...]
> #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:285
> msgid "CJK Ambiguous Width"
> msgstr "Larghezza ambigua CJK"

io qui farei «Larghezza CJK ambigua». A me suona meglio, perché CJK lo leggo
come «caratteri cinesi/giapponesi/koreani»

[...]
> #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:292
> #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:298
> msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered"
> msgstr "Cosa inviare al PTY quando un backspace viene inserito"

anche qui, finirei in «quando viene inserito un backspace»

[...]
> #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:391
> msgid "Select None"
> msgstr "Seleziona niente"

qui forse cambierei in «Selezione nulla» o «Deseleziona tutto» o «Selezione
vuota»

[...]
> #: src/prompt-preferences-window.ui:165 src/prompt-profile-editor.ui:138
> msgid "Use Bright Colors for Bold"
> msgstr "Usa colori accesi per il grassetto"

vedi sopra

[...]
> #: src/prompt-preferences-window.ui:413 src/prompt-profile-editor.ui:304
> msgid "The number of lines to keep for scrollback"
> msgstr "Il numero di righe da tenere per lo scorrimento all'indietro"

più che tenere direi «mantenere». Che ne dici?

[...]
> #: src/prompt-terminal.ui:187
> msgid "Select _None"
> msgstr "Seleziona _niente"

Se hai cambiato quella sopra, questa andrà rivista

[...]
> #: src/prompt-window.ui:535
> msgid "_Pin Tab"
> msgstr "_Appunta scheda"
> 
> #: src/prompt-window.ui:540
> msgid "Un_pin Tab"
> msgstr "_Rilascia scheda"

Credo che se qui usi «rilascia» forse sarebbe meglio usare «fissa» o «blocca»
nella precedente stringa.

[...]
> #: src/prompt-window.ui:566
> msgid "_My Computer"
> msgstr "_Proprio computer"

Io qui userei «Questo computer».

Ciao,
Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista tp