Traduzione di Prompt

Davide dv.ferracin@gmail.com
Gio 4 Gen 2024 21:12:12 CET


Ciao a tutte e tutti (e buon anno nuovo!).
╚ stata recentemente pubblicata una versione preliminare di un nuovo 
terminale per GNOME, Prompt: ne ho tradotto le stringhe, e mi farebbe 
piacere ricevere un riscontro dal TP.

# Italian translation of Prompt
# Copyright (C) 2023 - Christian Hergert
# This file is distributed under the same license as the Prompt package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: prompt main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 21:08+0100\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"

#: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:4
msgid "A container-oriented terminal for GNOME"
msgstr "Un terminale per GNOME rivolto ai container"

#: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:14
msgid "terminal;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "terminal;shell;prompt;comando;comandi;cmd;"

#: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:19
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:325 
src/prompt-preferences-window.ui:632
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:23
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:337 
src/prompt-preferences-window.ui:795
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:7
msgid "A container oriented terminal for GNOME"
msgstr "Un terminale per GNOME rivolto ai container"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Prompt is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world 
of "
"containers."
msgstr ""
"Prompt Ŕ un terminale per GNOME che si concentra sulla facilitÓ 
d'uso in un "
"mondo di container."

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Features:"
msgstr "FunzionalitÓ:"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Remembers current container when opening a new tab with support for 
podman, "
"toolbox, distrobox, and more"
msgstr ""
"Ricorda il container in uso quando si apre una nuova scheda con 
supporto per "
"podman, toolbox, distrobox e altri."

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Configurable keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera personalizzabili"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Modern interface which integrates the palette with the window 
styling"
msgstr ""
"Interfaccia moderna che integra la tavolozza con lo schema di colori 
della "
"finestra"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:18
msgid "User-installable color palettes"
msgstr "Tavolozze di colori installabili dall'utente"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Support for preferences profiles with container integration"
msgstr "Supporto per profili di preferenze con integrazione per i 
container"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Integrated color palettes with light and dark support"
msgstr "Tavolozze di colori integrate con supporto per temi chiari e 
scuri"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Tabbed interface with tab overviews"
msgstr "Interfaccia a schede con panoramica"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Efficient foreground process tracking denoting sudo and SSH"
msgstr ""
"Tracciamento efficiente dei processi in primo piano, con indicazione 
di sudo "
"e SSH"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Support for tansparent terminal backgrounds"
msgstr "Supporto per sfondi trasparenti del terminale"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Seperate process mode for terminal-based applications"
msgstr "ModalitÓ a processo separato per applicazioni basate sul 
terminale"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Support for pinned tabs and saved sessions"
msgstr "Supporto per fissare le schede e salvare le sessioni"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal tabs are run within separate cgroups"
msgstr "Le schede del terminale sono eseguire all'interno di cgroup 
separati"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Terminal inspector to help when writing terminal-based 
applications"
msgstr ""
"Ispettore del terminale per aiutare a scrivere applicazioni basate sul 
"
"terminale"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:47
msgid "A column and row size indicator is displayed when resizing the 
window"
msgstr ""
"Quando si ridimensiona la finestra viene mostrato un indicatore della "
"dimensione di righe e colonne"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Containers are automatically discovered and displayed"
msgstr "I container vengono scoperti e mostrati automaticamente"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:57
msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference"
msgstr ""
"Gran parte del comportamento del terminale pu˛ essere adattata alle "
"preferenze dell'utente"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:62
msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title"
msgstr "╚ possibile rinominare una scheda dando un prefisso al titolo"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:67
msgid "Palettes provide an integrated dark mode"
msgstr "Le tavolozze forniscono una modalitÓ scura integrata"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:72
msgid "You can see an overview of your tabs at any time"
msgstr "╚ possibile vedere una panoramica delle proprie schere in ogni 
momento"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:77
msgid "Many shortcuts may be remapped to user preference"
msgstr "Molte scorciatoie possono essere rimappate come preferisce 
l'utente"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:82
msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode 
variants"
msgstr ""
"Le tavolozze integrate forniscono sia una variante scura che una 
chiara"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:87
msgid ""
"Profiles allow for overriding a number of features such as default 
container"
msgstr ""
"I profili permettono di superare alcune funzionalitÓ, come il 
container "
"predefinito"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:92
msgid "The terminal will remind you when you're root on the local 
system"
msgstr "Il terimnale ricorda all'utente quando Ŕ root nel sistema 
locale"

#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:97
msgid "The terminal will remind you when you're on a remote system"
msgstr "Il terminale ricorda all'utente quando Ŕ su un sistema remoto"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:95
msgid "Default Profile UUID"
msgstr "UUID del profilo predefinito"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:96
msgid "The UUID of the default profile"
msgstr "L'UUID del profilo predefinito"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:101
msgid "UUIDs of all Profiles"
msgstr "UUID di tutti i profili"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:102
msgid "A list of UUID for every profile"
msgstr "Una lista degli UUID per ciascun profilo"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:107 
src/prompt-preferences-window.ui:289
msgid "New Tab Position"
msgstr "Posizione delle nuove schede"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:108
msgid "Where to place new tabs"
msgstr "Dove posizionare le nuove schede"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:113 
src/prompt-preferences-window.ui:335
msgid "Audible Bell"
msgstr "Campanella udibile"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:114
msgid "If an audible bell should be used"
msgstr "Indica se si deve usare una campanella udibile"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:119
msgid "Visible Bell"
msgstr "Campanella visibile"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:120
msgid "If a visual bell should be used"
msgstr "Indica se si deve usare una campanella visibile"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:125
msgid "Use System Font"
msgstr "Usa il tipo di carattere di sistema"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:126
msgid "If the default system monospace font should be used"
msgstr ""
"Indica se usare il tipo di carattere monospaziato predefinito del 
sistema"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:131
msgid "Font Name"
msgstr "Nome del tipo di carattere"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:132
msgid "The font description to use if use-system-font is set to False"
msgstr ""
"La descrizione del tipo di carattere da usare se use-system-font Ŕ 
impostato "
"su falso"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:137 
src/prompt-preferences-window.ui:216
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Forma del cursore"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:138
msgid "The default shape of the cursor"
msgstr "La forma predefinita del cursore"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:143
msgid "Cursor Blink Mode"
msgstr "ModalitÓ di lampeggiamento del cursore"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:144
msgid "The default blink mode cursor"
msgstr "La modalitÓ di lampeggiamento predefinita del cursore"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:149
msgid "Scrollbar Policy"
msgstr "Barre di scorrimento"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:150
msgid "If scrollbars should be displayed"
msgstr "Indica se mostrare le barre di scorrimento"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:155
msgid "Text Blink Mode"
msgstr "ModalitÓ di lampeggiamento del testo"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:156
msgid "When text blinking is allowed"
msgstr "Indica se permettere il lampeggiamento del testo"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:161
msgid "Interface Style"
msgstr "Stile dell'interfaccia"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:162
msgid "If light or dark interface style should be used"
msgstr "Indica se usare lo stile chiaro o scuro per l'interfaccia"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:167 
src/prompt-preferences-window.ui:318
msgid "Restore Session"
msgstr "Ripristina la sessione"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:168
msgid "Restore tabs from previous session when starting Prompt"
msgstr "Ripristina le schede della sessione precedente all'avvio di 
Prompt"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:173 
src/prompt-preferences-window.ui:324
msgid "Restore Window Size"
msgstr "Ripristina la dimensione della finestra"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:174
msgid "Restore the previous window size when creating new windows"
msgstr "Crea nuove finestre ripristinando la dimensione di quelle 
precedenti"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:183
msgid "Toast on Copy Clipboard"
msgstr "Avviso di avvenuta copia negli appunti"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:184
msgid "Show the user when text has copied to the clipboard."
msgstr "Avvisa l'utente quando del testo viene copiato negli appunti."

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:193
msgid "Label"
msgstr "Etichette"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:194
msgid "The label for the profile"
msgstr "L'etichetta per il profilo"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:199
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell di login"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:200
msgid "Use a login shell"
msgstr "Usa una shell di login"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:205 
src/prompt-preferences-window.ui:403
#: src/prompt-profile-editor.ui:294
msgid "Limit Scrollback"
msgstr "Limita scorrimento all'indietro"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:206
msgid "Limit the number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Limita il numero di righe da mantenere per lo scorrimento 
all'indietro"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:212 
src/prompt-preferences-window.ui:412
#: src/prompt-profile-editor.ui:303
msgid "Scrollback Lines"
msgstr "Righe per lo scorrimento all'indietro"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:213
msgid "The number of lines to keep in the scrollback, zero for no 
scrollback"
msgstr ""
"Il numero di righe da mantenere per lo scorrimento all'indietro; zero 
indica "
"che lo scorrimento all'indietro Ŕ disattivato"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:218 
src/prompt-preferences-window.ui:393
#: src/prompt-profile-editor.ui:284
msgid "Scroll on Output"
msgstr "Scorri in presenza di output"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:219
msgid "Scroll to the bottom upon new output"
msgstr "Scorre fino al fondo in seguito ad un nuovo output"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:224 
src/prompt-preferences-window.ui:387
#: src/prompt-profile-editor.ui:278
msgid "Scroll on Keystroke"
msgstr "Scorri alla pressione di tasti"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:225
msgid "Scroll to the bottom upon user keystroke"
msgstr ""
"Scorre fino al fondo in seguito alla pressione di un tasto da parte "
"dell'utente"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:230 
src/prompt-profile-editor.ui:148
msgid "Use Custom Command"
msgstr "Usa comando personalizzato"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:231
msgid "If a custom command should be used"
msgstr "Indica se usare un comando personalizzato"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:236 
src/prompt-profile-editor.ui:153
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:237
msgid "A custom command for the shell"
msgstr "Un comando personalizzato per la shell"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:242 
src/prompt-profile-editor.ui:172
msgid "Default Container"
msgstr "Container predefinito"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:243
msgid "The default container to run the command in"
msgstr "Il container predefinito in cui eseguire il comando"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:248 
src/prompt-profile-editor.ui:181
msgid "Preserve Container"
msgstr "Preserva container"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:249
msgid "Preserve the active container when creating new tabs and windows"
msgstr "Preserva il container attivo quando si creano nuove schede o 
finestre"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:254 
src/prompt-preferences-window.ui:472
#: src/prompt-profile-editor.ui:242
msgid "Exit Action"
msgstr "Azione all'uscita"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:255
msgid "The action to take when the shell exits"
msgstr "L'azione da intraprendere all'uscita della shell"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:260
msgid "Preserve Directory"
msgstr "Mantieni directory"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:261
msgid "If the directory should be preserved for new terminals"
msgstr "Indica se mantenere la directory nei nuovi terminali"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:266 src/prompt-inspector.ui:102
#: src/prompt-preferences-window.ui:38 src/prompt-profile-editor.ui:69
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:267
msgid "The color palette to use for the profile, by name"
msgstr "La tavolozza di colori da usare per il profilo, per nome"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:273
msgid "Opacity"
msgstr "OpacitÓ"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:274
msgid "The opacity of the palette background"
msgstr "L'opacitÓ dello sfondo della tavolozza"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:279
msgid "Bold is Bright"
msgstr "Grassetto Ŕ acceso"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use 
bright "
"variant (upper 8 colors)"
msgstr ""
"Impostare il grassetto su uno degli otto colori inferiori della 
tavolozza "
"farÓ sý che venga usata la variante accesa (gli otto colori 
superiori)"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:285
msgid "CJK Ambiguous Width"
msgstr "Larghezza ambigua CJK"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:286
msgid "The size to apply to ambiguous width characters"
msgstr "La dimensione da usare per caratteri dalla larghezza ambigua"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:291
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:297
msgid "Backspace Binding"
msgstr "Associazione a backspace"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:292
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:298
msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered"
msgstr "Cosa inviare al PTY quando un backspace viene inserito"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:307 
src/prompt-preferences-window.ui:565
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:308
msgid "The shortcut to copy to clipboard"
msgstr "La scorciatoia per copiare negli appunti"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:313 
src/prompt-preferences-window.ui:570
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:314
msgid "The shortcut to paste from the clipboard"
msgstr "La scorciatoia per incollare dagli appunti"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:319 
src/prompt-preferences-window.ui:626
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:320
msgid "The shortcut to create a new tab in the current window"
msgstr "La scorciatoia per creare una nuova scheda nella finestra 
corrente"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:326
msgid "The shortcut to create a new tab in a new window"
msgstr "La scorciatoia per creare una nuova scheda in una nuova 
finestra"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:331
msgid "Tab Overview"
msgstr "Panoramica delle schede"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:332
msgid "The shortcut to show the tab overview"
msgstr "La scorciatoia per entrare nella panoramica delle schede"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:338
msgid "The shortcut to show application preferences"
msgstr "La scorciatoia per mostrare le preferenze dell'applicazione"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:343 
src/prompt-preferences-window.ui:770
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:344
msgid "The shortcut to zoom out"
msgstr "La scorciatoia per ridurre l'ingrandimento"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:349 
src/prompt-preferences-window.ui:775
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reimposta ingrandimento"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:350
msgid "The shortcut to reset zoom"
msgstr "La scorciatoia per reimpostare l'ingrandimento"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:355 
src/prompt-preferences-window.ui:765
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:356
msgid "The shortcut to zoom in"
msgstr "La scorciatoia per aumentare l'ingrandimento"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:361 
src/prompt-preferences-window.ui:785
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:362
msgid "The shortcut to toggle fullscreen"
msgstr "La scorciatoia per attivare/disattivare lo schermo intero"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:367
msgid "Reset Terminal"
msgstr "Reimposta terminale"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:368
msgid "Reset the terminal state for misbehaving clients"
msgstr "Reimposta lo stato del terminale, per client che si comportano 
male"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:373
msgid "Reset Terminal and Clear History"
msgstr "Reimposta terminale e azzera cronologia"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:374
msgid "Reset the terminal state and clear history for misbehaving 
clients"
msgstr ""
"Reimposta lo stato del terminale e azzera la cronologia, per client 
che si "
"comportano male"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:379 
src/prompt-preferences-window.ui:607
msgid "Search History"
msgstr "Trova nella cronologia"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:380
msgid "Shortcut to begin searching the terminal history"
msgstr "Scorciatoia per iniziare una ricerca nella cronologia del 
terminale"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:385 
src/prompt-preferences-window.ui:579
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:386
msgid "Shortcut to select all the entire terminal scrollback"
msgstr "Scorciatoia per selezionare tutto il testo nel terminale"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:391
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona niente"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:392
msgid "Shortcut to clear the terminal selection"
msgstr "Scorciatoia per annullare la selezione nel terminale"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:397
msgid "Popup Menu"
msgstr "Men¨ a comparsa"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:398
msgid "Shortcut to show the popup menu for the terminal"
msgstr "Scorciatoia per mostrare il men¨ a comparsa del terminale"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:403 
src/prompt-preferences-window.ui:674
msgid "Move to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:404
msgid "Shortcut to move to the previous tab"
msgstr "Scorciatoia per spostarsi alla scheda precedente"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:409 
src/prompt-preferences-window.ui:679
msgid "Move to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:410
msgid "Shortcut to move to the next tab"
msgstr "Scorciatoia per spostarsi alla scheda successiva"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:415 
src/prompt-preferences-window.ui:688
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:416
msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position"
msgstr "Scorciatoia per spostare la scheda corrente un posto a sinistra"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:421 
src/prompt-preferences-window.ui:694
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:422
msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position"
msgstr "Scorciatoia per spostare la scheda corrente un posto a destra"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:427 
src/prompt-preferences-window.ui:700
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "Sposta scheda in nuova finestra"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:428
msgid "Shortcut to move the current tab into a new window"
msgstr "Scorciatoia per spostare la scheda corrente in una nuova 
finestra"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:433 
src/prompt-preferences-window.ui:652
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:434
msgid "Shortcut to close the current tab"
msgstr "Scorciatoia per chiudere la scheda corrente"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:439 
src/prompt-preferences-window.ui:658
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Chiudi le altre schede"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:440
msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one"
msgstr ""
"Scorciatoia per chiudere tutte le schede della finestra tranne quella "
"corrente"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:445
msgid "Focus Tab 1"
msgstr "Attiva la scheda 1"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:446
msgid "Shortcut to focus tab 1"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 1"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:451
msgid "Focus Tab 2"
msgstr "Attiva la scheda 2"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:452
msgid "Shortcut to focus tab 2"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 2"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:457
msgid "Focus Tab 3"
msgstr "Attiva la scheda 3"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:458
msgid "Shortcut to focus tab 3"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 3"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:463
msgid "Focus Tab 4"
msgstr "Attiva la scheda 4"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:464
msgid "Shortcut to focus tab 4"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 4"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:469
msgid "Focus Tab 5"
msgstr "Attiva la scheda 5"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:470
msgid "Shortcut to focus tab 5"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 5"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:475
msgid "Focus Tab 6"
msgstr "Attiva la scheda 6"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:476
msgid "Shortcut to focus tab 6"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 6"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:481
msgid "Focus Tab 7"
msgstr "Attiva la scheda 7"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:482
msgid "Shortcut to focus tab 7"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 7"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:487
msgid "Focus Tab 8"
msgstr "Attiva la scheda 8"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:488
msgid "Shortcut to focus tab 8"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 8"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:493
msgid "Focus Tab 9"
msgstr "Attiva la scheda 9"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:494
msgid "Shortcut to focus tab 9"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 9"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:499
msgid "Focus Tab 10"
msgstr "Attiva la scheda 10"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:500
msgid "Shortcut to focus tab 10"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 10"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:505 
src/prompt-preferences-window.ui:664
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annulla chiusura scheda"

#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:506
msgid "Undo closing of last tab"
msgstr "Annulla la chiusura dell'ultima scheda"

#: src/prompt-find-bar.ui:68
msgid "Search up to next result"
msgstr "Cerca verso l'alto fino al prossimo risultato"

#: src/prompt-find-bar.ui:75
msgid "Search down to next result"
msgstr "Cerca verso il basso fino al prossimo risultato"

#: src/prompt-find-bar.ui:84
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"

#: src/prompt-find-bar.ui:95
msgid "Match _Case"
msgstr "Sensibile alle _maiuscole"

#: src/prompt-find-bar.ui:101
msgid "Whole _Words"
msgstr "Solo parole _intere"

#: src/prompt-find-bar.ui:107
msgid "Use _Regular Expressions"
msgstr "Usa espressioni _regolari"

#: src/prompt-find-bar.ui:127 src/prompt-preferences-window.ui:493
#: src/prompt-profile-editor.ui:263
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/prompt-find-bar.ui:128
msgid "Close the search bar"
msgstr "Chiude la barra di ricerca"

#: src/prompt-inspector.ui:4
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"

#: src/prompt-inspector.ui:7
msgid "Process"
msgstr "Processo"

#: src/prompt-inspector.ui:13
msgid "Foreground Process"
msgstr "Processo in primo piano"

#: src/prompt-inspector.ui:33
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"

#: src/prompt-inspector.ui:45
msgid "Current Directory"
msgstr "Directory corrente"

#: src/prompt-inspector.ui:53
msgid "Current File"
msgstr "File corrente"

#: src/prompt-inspector.ui:63
msgid "Container"
msgstr "Container"

#: src/prompt-inspector.ui:66
msgid "Runtime"
msgstr "Runtime"

#: src/prompt-inspector.ui:74 src/prompt-inspector.ui:228
#: src/prompt-profile-editor.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/prompt-inspector.ui:86 src/prompt-preferences-window.ui:34
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: src/prompt-inspector.ui:92
msgid "Grid Size"
msgstr "Dimensione della griglia"

#: src/prompt-inspector.ui:105
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: src/prompt-inspector.ui:225 src/prompt-preferences-window.ui:120
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/prompt-inspector.ui:233
msgid "Cell Size"
msgstr "Dimensione della casella"

#: src/prompt-inspector.ui:242
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: src/prompt-inspector.ui:246 src/prompt-preferences-window.ui:213
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"

#: src/prompt-inspector.ui:249 src/prompt-inspector.ui:262
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: src/prompt-inspector.ui:259
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: src/prompt-inspector.ui:270
msgid "Hyperlink"
msgstr "Collegamento ipertestuale"

#: src/prompt-palette-preview.ui:12
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Ma la volpe, col suo balzo, ha raggiunto il quieto Fido"

#: src/prompt-preferences-window.ui:41
msgid "Show more…"
msgstr "Mostra di più…"

#: src/prompt-preferences-window.ui:62 src/prompt-profile-editor.ui:78
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#: src/prompt-preferences-window.ui:63 src/prompt-profile-editor.ui:79
msgid "Reduces the opacity of the background window"
msgstr "Riduce l'opacitÓ della finestra di sfondo"

#: src/prompt-preferences-window.ui:124
msgid "Use System _Font"
msgstr "Usa tipo di carattere di sistema"

#: src/prompt-preferences-window.ui:136
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo di carattere personalizzato"

#: src/prompt-preferences-window.ui:165 src/prompt-profile-editor.ui:138
msgid "Use Bright Colors for Bold"
msgstr "Usa colori accesi per il grassetto"

#: src/prompt-preferences-window.ui:174
msgid "Blinking Text"
msgstr "Testo lampeggiante"

#: src/prompt-preferences-window.ui:183 
src/prompt-preferences-window.ui:361
#: src/prompt-preferences-window.ui:450 src/prompt-profile-editor.ui:191
#: src/prompt-profile-editor.ui:220
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: src/prompt-preferences-window.ui:189
msgid "Focused"
msgstr "Con finestra attiva"

#: src/prompt-preferences-window.ui:195
msgid "Unfocused"
msgstr "Con finestra inattiva"

#: src/prompt-preferences-window.ui:201 
src/prompt-preferences-window.ui:373
#: src/prompt-preferences-window.ui:462 src/prompt-profile-editor.ui:197
#: src/prompt-profile-editor.ui:232
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/prompt-preferences-window.ui:225
msgid "Block"
msgstr "Blocco"

#: src/prompt-preferences-window.ui:231
msgid "I-Beam"
msgstr "Linea verticale"

#: src/prompt-preferences-window.ui:237
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"

#: src/prompt-preferences-window.ui:247
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Lampeggiamento del cursore"

#: src/prompt-preferences-window.ui:256 
src/prompt-preferences-window.ui:367
msgid "Follow System"
msgstr "Segui il sistema"

#: src/prompt-preferences-window.ui:262
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"

#: src/prompt-preferences-window.ui:268
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"

#: src/prompt-preferences-window.ui:282
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: src/prompt-preferences-window.ui:286
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

# [DF] contesto: posizione di apertura della nuova scheda
#: src/prompt-preferences-window.ui:298
msgid "Next"
msgstr "Subito dopo"

#: src/prompt-preferences-window.ui:304
msgid "Last"
msgstr "Per ultima"

#: src/prompt-preferences-window.ui:319
msgid "Attempt to restore previous tabs when Prompt starts"
msgstr "Prova a ripristinare le schede precedenti all'avvio di Prompt"

#: src/prompt-preferences-window.ui:325
msgid "Restore the previous window size when creating a new window"
msgstr ""
"Ripristina la dimensione della finestra precedente alla creazione di 
una "
"nuova finestra"

#: src/prompt-preferences-window.ui:332
msgid "Bell"
msgstr "Campanella"

#: src/prompt-preferences-window.ui:336
msgid "Emit an audible bell when requested by active tab"
msgstr "Emette il suono di una campanella se richiesto da una scheda 
attiva"

#: src/prompt-preferences-window.ui:341
msgid "Visual Bell"
msgstr "Campanella visiva"

#: src/prompt-preferences-window.ui:342
msgid "Emit a visual bell when requested by active tab"
msgstr "Emette una campanella visiva se richiesto da una scheda attiva"

#: src/prompt-preferences-window.ui:349 src/prompt-profile-editor.ui:275
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: src/prompt-preferences-window.ui:352
msgid "Use Scrollbars"
msgstr "Usa barre di scorrimento"

#: src/prompt-preferences-window.ui:388 src/prompt-profile-editor.ui:279
msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke"
msgstr "Scorre fino al fondo in seguito alla pressione di un tasto"

#: src/prompt-preferences-window.ui:394 src/prompt-profile-editor.ui:285
msgid "Scroll to the bottom when new content is available"
msgstr "Scorre fino al fondo in seguito alla comparsa di nuovi 
contenuti"

#: src/prompt-preferences-window.ui:404 src/prompt-profile-editor.ui:295
msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback"
msgstr "Limita il numero di righe salvate per lo scorrimento 
all'indietro"

#: src/prompt-preferences-window.ui:413 src/prompt-profile-editor.ui:304
msgid "The number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Il numero di righe da tenere per lo scorrimento all'indietro"

#: src/prompt-preferences-window.ui:429 src/prompt-profile-editor.ui:145
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: src/prompt-preferences-window.ui:432 src/prompt-profile-editor.ui:163
msgid "Use Login Shell"
msgstr "Usa shell di login"

#: src/prompt-preferences-window.ui:441 src/prompt-profile-editor.ui:211
msgid "Preserve Working Directory"
msgstr "Mantieni directory di lavoro"

#: src/prompt-preferences-window.ui:456 src/prompt-profile-editor.ui:226
msgid "Safe"
msgstr "Sicura"

#: src/prompt-preferences-window.ui:481 src/prompt-profile-editor.ui:251
msgid "No Action"
msgstr "Nessuna azione"

#: src/prompt-preferences-window.ui:487 src/prompt-profile-editor.ui:257
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: src/prompt-preferences-window.ui:505 src/prompt-profile-editor.ui:320
msgid "Compatibility"
msgstr "CompatibilitÓ"

#: src/prompt-preferences-window.ui:508 src/prompt-profile-editor.ui:323
msgid "Backspace Key"
msgstr "Tasto Backspace"

#: src/prompt-preferences-window.ui:509 src/prompt-profile-editor.ui:324
msgid "Sequence to send for Backspace key"
msgstr "La sequenza da inviare per il tasto Backspace"

#: src/prompt-preferences-window.ui:518 src/prompt-profile-editor.ui:333
msgid "Delete Key"
msgstr "Tasto Canc"

#: src/prompt-preferences-window.ui:519 src/prompt-profile-editor.ui:334
msgid "Sequence to send for Delete key"
msgstr "La sequenza da inviare per il tasto Canc"

#: src/prompt-preferences-window.ui:528 src/prompt-profile-editor.ui:343
msgid "Ambiguous-width Characters"
msgstr "Caratteri con larghezza ambigua"

#: src/prompt-preferences-window.ui:537 src/prompt-profile-editor.ui:352
msgid "Narrow"
msgstr "Stretti"

#: src/prompt-preferences-window.ui:543 src/prompt-profile-editor.ui:358
msgid "Wide"
msgstr "Larghi"

#: src/prompt-preferences-window.ui:558
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/prompt-preferences-window.ui:562
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: src/prompt-preferences-window.ui:584
msgid "Clear Selection"
msgstr "Azzera selezione"

#: src/prompt-preferences-window.ui:593 src/prompt-terminal.ui:201
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: src/prompt-preferences-window.ui:598 src/prompt-terminal.ui:207
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reimposta e azzera"

#: src/prompt-preferences-window.ui:616
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Mostra men¨ contestuale"

#: src/prompt-preferences-window.ui:623
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: src/prompt-preferences-window.ui:627
msgid "Open a new tab in the current window"
msgstr "Apre una nuova scheda nella finestra corrente"

#: src/prompt-preferences-window.ui:633
msgid "Open a new tab in a new window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una nuova finestra"

#: src/prompt-preferences-window.ui:642
msgid "View Tab Overview"
msgstr "Mostra panoramica schede"

#: src/prompt-preferences-window.ui:643
msgid "Show an overview of all tabs within the window"
msgstr "Mostra una panoramica di tutte le schede della finestra"

#: src/prompt-preferences-window.ui:653
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"

#: src/prompt-preferences-window.ui:659
msgid "Close all tabs except the active tab"
msgstr "Chiude tutte le schede tranne quella attiva"

#: src/prompt-preferences-window.ui:665
msgid "Undo closing the last tab"
msgstr "Annulla la chiusura dell'ultima scheda"

#: src/prompt-preferences-window.ui:689
msgid "Move the tab one position to the left"
msgstr "Muove la scheda di una posizione a sinistra"

#: src/prompt-preferences-window.ui:695
msgid "Move the tab one position to the right"
msgstr "Muove la scheda di una posizione a destra"

#: src/prompt-preferences-window.ui:701
msgid "Detach the current tab and move it to a new window"
msgstr "Stacca la scheda corrente e la sposta in una nuova finestra"

#: src/prompt-preferences-window.ui:710
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"

#: src/prompt-preferences-window.ui:715
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"

#: src/prompt-preferences-window.ui:720
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"

#: src/prompt-preferences-window.ui:725
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"

#: src/prompt-preferences-window.ui:730
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"

#: src/prompt-preferences-window.ui:735
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"

#: src/prompt-preferences-window.ui:740
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"

#: src/prompt-preferences-window.ui:745
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"

#: src/prompt-preferences-window.ui:750
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"

#: src/prompt-preferences-window.ui:755
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"

#: src/prompt-preferences-window.ui:762
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: src/prompt-preferences-window.ui:782
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#: src/prompt-preferences-window.ui:786
msgid "Toggle in and out of fullscreen"
msgstr "Attiva e disattiva lo schermo intero"

#: src/prompt-preferences-window.ui:796
msgid "Show this preferences window"
msgstr "Mostra questa finestra delle preferenze"

#: src/prompt-preferences-window.ui:805 
src/prompt-preferences-window.ui:809
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: src/prompt-preferences-window.ui:844 src/prompt-profile-editor.ui:379
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/prompt-preferences-window.ui:850 src/prompt-profile-editor.ui:385
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"

#: src/prompt-preferences-window.ui:856 src/prompt-profile-editor.ui:391
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#: src/prompt-preferences-window.ui:862 src/prompt-profile-editor.ui:397
msgid "Escape Sequence"
msgstr "Sequenza di escape"

#: src/prompt-preferences-window.ui:868 src/prompt-profile-editor.ui:403
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY erase"

#: src/prompt-profile-editor.ui:22
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"

#: src/prompt-profile-editor.ui:33
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: src/prompt-profile-editor.ui:43
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"

#: src/prompt-profile-editor.ui:54
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/prompt-profile-editor.ui:66
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/prompt-profile-editor.ui:173
msgid "The default container to use with this profile"
msgstr "Il container predefinito da usare con questo profilo"

#: src/prompt-profile-editor.ui:182
msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows"
msgstr "Mantieni il container corrente all'apertura di nuove schede e 
finestre"

#: src/prompt-profile-row.ui:42
msgid "_Make Default"
msgstr "Rendi _predefinito"

#: src/prompt-profile-row.ui:48
msgid "_Duplicate…"
msgstr "_Duplica…"

#: src/prompt-profile-row.ui:52
msgid "_Edit…"
msgstr "_Modifica…"

#: src/prompt-profile-row.ui:58
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/prompt-shortcut-accel-dialog.ui:42
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: src/prompt-shortcut-accel-dialog.ui:49
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: src/prompt-shortcut-accel-dialog.ui:90
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "Premere Esc per annullare o Backspace per disabilitare."

#: src/prompt-terminal.ui:147
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"

#: src/prompt-terminal.ui:153
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: src/prompt-terminal.ui:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/prompt-terminal.ui:162
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "Copia la selezione dal terminale agli appunti"

#: src/prompt-terminal.ui:166
msgid "_Copy Link"
msgstr "_Copia collegamento"

#: src/prompt-terminal.ui:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: src/prompt-terminal.ui:173
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "Incolla dagli appunti al terminale"

#: src/prompt-terminal.ui:180
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: src/prompt-terminal.ui:181
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr ""
"Seleziona tutto il testo dal terminale, incluso quello scorso 
all'indietro"

#: src/prompt-terminal.ui:187
msgid "Select _None"
msgstr "Seleziona _niente"

#: src/prompt-terminal.ui:194
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"

#: src/prompt-terminal.ui:215 src/prompt-window.ui:494
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Esci dallo schermo intero"

#: src/prompt-terminal.ui:221
msgid "_Inspect Terminal"
msgstr "_Ispeziona terminale"

#: src/prompt-theme-selector.ui:21 src/prompt-theme-selector.ui:23
msgid "Follow system style"
msgstr "Segui lo stile del sistema"

#: src/prompt-theme-selector.ui:37 src/prompt-theme-selector.ui:39
msgid "Light style"
msgstr "Stile chiaro"

#: src/prompt-theme-selector.ui:54 src/prompt-theme-selector.ui:56
msgid "Dark style"
msgstr "Stile scuro"

#: src/prompt-window.ui:341
msgid "New Terminal"
msgstr "Nuovo terminale"

#: src/prompt-window.ui:395
msgid "Menu"
msgstr "Men¨"

#: src/prompt-window.ui:403
msgid "Show Open Tabs"
msgstr "Mostra schede aperte"

#: src/prompt-window.ui:464
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"

#: src/prompt-window.ui:471
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"

#: src/prompt-window.ui:480
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Visualizza schede aperte"

#: src/prompt-window.ui:488
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/prompt-window.ui:502
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: src/prompt-window.ui:506
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"

#: src/prompt-window.ui:510
msgid "_About Prompt"
msgstr "Informazioni su Prompt"

#: src/prompt-window.ui:519
msgid "Move _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: src/prompt-window.ui:524
msgid "Move _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: src/prompt-window.ui:529
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Sposta in _nuova finestra"

#: src/prompt-window.ui:535
msgid "_Pin Tab"
msgstr "_Appunta scheda"

#: src/prompt-window.ui:540
msgid "Un_pin Tab"
msgstr "_Rilascia scheda"

#: src/prompt-window.ui:547
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"

#: src/prompt-window.ui:554
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Chiudi le a_ltre schede"

#: src/prompt-window.ui:559
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"

#: src/prompt-window.ui:566
msgid "_My Computer"
msgstr "_Proprio computer"

-- 
Davide Ferracin

-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML Ŕ stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20240104/b3a8ca98/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp