Traduzione di Prompt
Davide
dv.ferracin@gmail.com
Sab 6 Gen 2024 15:34:09 CET
Ciao e grazie ad entrambi :-)
Il giorno ven 5 gen 2024 alle 23:08:55 +01:00:00, Giuseppe Sacco
<giuseppe@sguazz.it> ha scritto:
>> #: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:14
>> msgid "terminal;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
>> msgstr "terminal;shell;prompt;comando;comandi;cmd;"
Ho inserito sia "rigadicomando" che "riga di comando".
>
> [...]
>> #: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:57
>> msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user
>> preference"
>> msgstr ""
>> "Gran parte del comportamento del terminale può essere adattata
>> alle "
>> "preferenze dell'utente"
>
> A me «adattare» sembra un'azione successiva a qualcosa di già
> fatto. Forse
> cambierei la frase in «Gran parte del comportamento del terminale
> può essere
> configurata/gestita/pilotata/indirizzata con le preferenze
> dell'utente».
Alla fine ho modificato in "Gran parte del comportamento del terminale
può essere configurato secondo lepreferenze dell'utente".
>
>> #: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:62
>> msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title"
>> msgstr "È possibile rinominare una scheda dando un prefisso al
>> titolo"
>
> forse finirei così: ... con un prefisso del titolo.
> Se non ho capito male si tratta di rinominare una scheda
> selezionandola dalle
> altre in base al titolo, o ad un suo prefisso unico.
Questo comando permette di aggiungere un prefisso al titolo della
scheda già presente. Ho modificato la traduzione in "È possibile
rinominare una scheda aggiungendo un prefisso al titolo", forse così
è più chiaro.
>
> [...]
>> #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:224 src/prompt-preferences-
>> window.ui:387
>> #: src/prompt-profile-editor.ui:278
>> msgid "Scroll on Keystroke"
>> msgstr "Scorri alla pressione di tasti"
>
> anche questa
Qui leggendo "di un tasto" mi verrebbe da pensare che ci sia un tasto
specifico da premere per far scorrere il terminale. L'ho modificata
leggermente in "Scorri alla pressione dei tasti".
>
> [...]
>> #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:279
>> msgid "Bold is Bright"
>> msgstr "Grassetto è acceso"
>
> Forse acceso è un po' vago perché potrebbe essere frainteso.
> Magari potresti usare «brillante», o qualcosa di più legato ai
> colori
Ottima osservazione, "acceso" sarebbe ambiguo. Ho usato "brillante".
Ho implementato tutte le altre correzioni, mi hai trovato d'accordo con
le segnalazioni. Segue la versione corretta.
# Italian translation of Prompt
# Copyright (C) 2023 - Christian Hergert
# This file is distributed under the same license as the Prompt package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: prompt main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-06 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:4
msgid "A container-oriented terminal for GNOME"
msgstr "Un terminale per GNOME rivolto ai container"
#: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:14
msgid "terminal;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "terminal;shell;prompt;comando;comandi;cmd;riga di
comando;rigadicomando;"
#: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:19
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:325
src/prompt-preferences-window.ui:632
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:23
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:337
src/prompt-preferences-window.ui:795
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:7
msgid "A container oriented terminal for GNOME"
msgstr "Un terminale per GNOME rivolto ai container"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Prompt is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world
of "
"containers."
msgstr ""
"Prompt è un terminale per GNOME che si concentra sulla facilità
d'uso in un "
"mondo di container."
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Remembers current container when opening a new tab with support for
podman, "
"toolbox, distrobox, and more"
msgstr ""
"Ricorda il container in uso quando si apre una nuova scheda con
supporto per "
"podman, toolbox, distrobox e altri."
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Configurable keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera personalizzabili"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Modern interface which integrates the palette with the window
styling"
msgstr ""
"Interfaccia moderna che integra la tavolozza con lo schema di colori
della "
"finestra"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:18
msgid "User-installable color palettes"
msgstr "Tavolozze di colori installabili dall'utente"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Support for preferences profiles with container integration"
msgstr "Supporto per profili di preferenze con integrazione per i
container"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Integrated color palettes with light and dark support"
msgstr "Tavolozze di colori integrate con supporto per temi chiari e
scuri"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Tabbed interface with tab overviews"
msgstr "Interfaccia a schede con panoramica"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Efficient foreground process tracking denoting sudo and SSH"
msgstr ""
"Tracciamento efficiente dei processi in primo piano, con indicazione
di sudo "
"e SSH"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Support for tansparent terminal backgrounds"
msgstr "Supporto per sfondi trasparenti del terminale"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Seperate process mode for terminal-based applications"
msgstr "Modalità a processo separato per applicazioni basate sul
terminale"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Support for pinned tabs and saved sessions"
msgstr "Supporto per fissare le schede e salvare le sessioni"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal tabs are run within separate cgroups"
msgstr "Le schede del terminale sono eseguire all'interno di cgroup
separati"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Terminal inspector to help when writing terminal-based
applications"
msgstr ""
"Ispettore del terminale per aiutare a scrivere applicazioni basate sul
"
"terminale"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:47
msgid "A column and row size indicator is displayed when resizing the
window"
msgstr ""
"Quando si ridimensiona la finestra viene mostrato un indicatore della "
"dimensione di righe e colonne"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Containers are automatically discovered and displayed"
msgstr "I container vengono scoperti e mostrati automaticamente"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:57
msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference"
msgstr ""
"Gran parte del comportamento del terminale può essere configurato
secondo le "
"preferenze dell'utente"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:62
msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title"
msgstr "È possibile rinominare una scheda aggiungendo un prefisso al
titolo"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:67
msgid "Palettes provide an integrated dark mode"
msgstr "Le tavolozze forniscono una modalità scura integrata"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:72
msgid "You can see an overview of your tabs at any time"
msgstr "È possibile vedere una panoramica delle proprie schede in ogni
momento"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:77
msgid "Many shortcuts may be remapped to user preference"
msgstr "Molte scorciatoie possono essere rimappate come preferisce
l'utente"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:82
msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode
variants"
msgstr ""
"Le tavolozze preconfezionate forniscono sia una variante scura che una
chiara"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:87
msgid ""
"Profiles allow for overriding a number of features such as default
container"
msgstr ""
"I profili permettono di superare alcune funzionalità, come il
container "
"predefinito"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:92
msgid "The terminal will remind you when you're root on the local
system"
msgstr "Il terminale ricorda all'utente quando è root nel sistema
locale"
#: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:97
msgid "The terminal will remind you when you're on a remote system"
msgstr "Il terminale ricorda all'utente quando è su un sistema remoto"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:95
msgid "Default Profile UUID"
msgstr "UUID del profilo predefinito"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:96
msgid "The UUID of the default profile"
msgstr "L'UUID del profilo predefinito"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:101
msgid "UUIDs of all Profiles"
msgstr "UUID di tutti i profili"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:102
msgid "A list of UUID for every profile"
msgstr "Una lista degli UUID per ciascun profilo"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:107
src/prompt-preferences-window.ui:289
msgid "New Tab Position"
msgstr "Posizione delle nuove schede"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:108
msgid "Where to place new tabs"
msgstr "Dove posizionare le nuove schede"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:113
src/prompt-preferences-window.ui:335
msgid "Audible Bell"
msgstr "Campanella udibile"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:114
msgid "If an audible bell should be used"
msgstr "Indica se si deve usare una campanella udibile"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:119
msgid "Visible Bell"
msgstr "Campanella visibile"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:120
msgid "If a visual bell should be used"
msgstr "Indica se si deve usare una campanella visibile"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:125
msgid "Use System Font"
msgstr "Usa il tipo di carattere di sistema"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:126
msgid "If the default system monospace font should be used"
msgstr ""
"Indica se usare il tipo di carattere monospaziato predefinito del
sistema"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:131
msgid "Font Name"
msgstr "Nome del tipo di carattere"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:132
msgid "The font description to use if use-system-font is set to False"
msgstr ""
"La descrizione del tipo di carattere da usare se use-system-font è
impostato "
"su falso"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:137
src/prompt-preferences-window.ui:216
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Forma del cursore"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:138
msgid "The default shape of the cursor"
msgstr "La forma predefinita del cursore"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:143
msgid "Cursor Blink Mode"
msgstr "Modalità di lampeggiamento del cursore"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:144
msgid "The default blink mode cursor"
msgstr "La modalità di lampeggiamento predefinita del cursore"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:149
msgid "Scrollbar Policy"
msgstr "Barre di scorrimento"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:150
msgid "If scrollbars should be displayed"
msgstr "Indica se mostrare le barre di scorrimento"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:155
msgid "Text Blink Mode"
msgstr "Modalità di lampeggiamento del testo"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:156
msgid "When text blinking is allowed"
msgstr "Indica se permettere il lampeggiamento del testo"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:161
msgid "Interface Style"
msgstr "Stile dell'interfaccia"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:162
msgid "If light or dark interface style should be used"
msgstr "Indica se usare lo stile chiaro o scuro per l'interfaccia"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:167
src/prompt-preferences-window.ui:318
msgid "Restore Session"
msgstr "Ripristina la sessione"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:168
msgid "Restore tabs from previous session when starting Prompt"
msgstr "Ripristina le schede della sessione precedente all'avvio di
Prompt"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:173
src/prompt-preferences-window.ui:324
msgid "Restore Window Size"
msgstr "Ripristina la dimensione della finestra"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:174
msgid "Restore the previous window size when creating new windows"
msgstr "Crea nuove finestre ripristinando la dimensione di quelle
precedenti"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:183
msgid "Toast on Copy Clipboard"
msgstr "Avviso di avvenuta copia negli appunti"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:184
msgid "Show the user when text has copied to the clipboard."
msgstr "Avvisa l'utente quando del testo viene copiato negli appunti."
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:193
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:194
msgid "The label for the profile"
msgstr "L'etichetta per il profilo"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:199
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell di login"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:200
msgid "Use a login shell"
msgstr "Usa una shell di login"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:205
src/prompt-preferences-window.ui:403
#: src/prompt-profile-editor.ui:294
msgid "Limit Scrollback"
msgstr "Limita scorrimento all'indietro"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:206
msgid "Limit the number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Limita il numero di righe da mantenere per lo scorrimento
all'indietro"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:212
src/prompt-preferences-window.ui:412
#: src/prompt-profile-editor.ui:303
msgid "Scrollback Lines"
msgstr "Righe per lo scorrimento all'indietro"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:213
msgid "The number of lines to keep in the scrollback, zero for no
scrollback"
msgstr ""
"Il numero di righe da mantenere per lo scorrimento all'indietro; zero
indica "
"che lo scorrimento all'indietro è disattivato"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:218
src/prompt-preferences-window.ui:393
#: src/prompt-profile-editor.ui:284
msgid "Scroll on Output"
msgstr "Scorri in presenza di output"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:219
msgid "Scroll to the bottom upon new output"
msgstr "Scorre fino al fondo in seguito ad un nuovo output"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:224
src/prompt-preferences-window.ui:387
#: src/prompt-profile-editor.ui:278
msgid "Scroll on Keystroke"
msgstr "Scorri alla pressione dei tasti"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:225
msgid "Scroll to the bottom upon user keystroke"
msgstr ""
"Scorre fino al fondo in seguito alla pressione di un tasto da parte "
"dell'utente"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:230
src/prompt-profile-editor.ui:148
msgid "Use Custom Command"
msgstr "Usa comando personalizzato"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:231
msgid "If a custom command should be used"
msgstr "Indica se usare un comando personalizzato"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:236
src/prompt-profile-editor.ui:153
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:237
msgid "A custom command for the shell"
msgstr "Un comando personalizzato per la shell"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:242
src/prompt-profile-editor.ui:172
msgid "Default Container"
msgstr "Container predefinito"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:243
msgid "The default container to run the command in"
msgstr "Il container predefinito in cui eseguire il comando"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:248
src/prompt-profile-editor.ui:181
msgid "Preserve Container"
msgstr "Preserva container"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:249
msgid "Preserve the active container when creating new tabs and windows"
msgstr "Preserva il container attivo quando si creano nuove schede o
finestre"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:254
src/prompt-preferences-window.ui:472
#: src/prompt-profile-editor.ui:242
msgid "Exit Action"
msgstr "Azione all'uscita"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:255
msgid "The action to take when the shell exits"
msgstr "L'azione da intraprendere all'uscita della shell"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:260
msgid "Preserve Directory"
msgstr "Mantieni directory"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:261
msgid "If the directory should be preserved for new terminals"
msgstr "Indica se mantenere la directory nei nuovi terminali"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:266 src/prompt-inspector.ui:102
#: src/prompt-preferences-window.ui:38 src/prompt-profile-editor.ui:69
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:267
msgid "The color palette to use for the profile, by name"
msgstr "La tavolozza di colori da usare per il profilo, per nome"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:273
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:274
msgid "The opacity of the palette background"
msgstr "L'opacità dello sfondo della tavolozza"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:279
msgid "Bold is Bright"
msgstr "Grassetto è brillante"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use
bright "
"variant (upper 8 colors)"
msgstr ""
"Impostare il grassetto su uno degli otto colori inferiori della
tavolozza "
"farà sì che venga usata la variante brillante (gli otto colori
superiori)"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:285
msgid "CJK Ambiguous Width"
msgstr "Larghezza CJK ambigua"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:286
msgid "The size to apply to ambiguous width characters"
msgstr "La dimensione da usare per caratteri dalla larghezza ambigua"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:291
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:297
msgid "Backspace Binding"
msgstr "Associazione a backspace"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:292
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:298
msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered"
msgstr "Cosa inviare al PTY quando viene inserito un backspace"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:307
src/prompt-preferences-window.ui:565
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:308
msgid "The shortcut to copy to clipboard"
msgstr "La scorciatoia per copiare negli appunti"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:313
src/prompt-preferences-window.ui:570
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:314
msgid "The shortcut to paste from the clipboard"
msgstr "La scorciatoia per incollare dagli appunti"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:319
src/prompt-preferences-window.ui:626
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:320
msgid "The shortcut to create a new tab in the current window"
msgstr "La scorciatoia per creare una nuova scheda nella finestra
corrente"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:326
msgid "The shortcut to create a new tab in a new window"
msgstr "La scorciatoia per creare una nuova scheda in una nuova
finestra"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:331
msgid "Tab Overview"
msgstr "Panoramica delle schede"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:332
msgid "The shortcut to show the tab overview"
msgstr "La scorciatoia per entrare nella panoramica delle schede"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:338
msgid "The shortcut to show application preferences"
msgstr "La scorciatoia per mostrare le preferenze dell'applicazione"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:343
src/prompt-preferences-window.ui:770
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:344
msgid "The shortcut to zoom out"
msgstr "La scorciatoia per ridurre l'ingrandimento"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:349
src/prompt-preferences-window.ui:775
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reimposta ingrandimento"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:350
msgid "The shortcut to reset zoom"
msgstr "La scorciatoia per reimpostare l'ingrandimento"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:355
src/prompt-preferences-window.ui:765
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:356
msgid "The shortcut to zoom in"
msgstr "La scorciatoia per aumentare l'ingrandimento"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:361
src/prompt-preferences-window.ui:785
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:362
msgid "The shortcut to toggle fullscreen"
msgstr "La scorciatoia per attivare/disattivare lo schermo intero"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:367
msgid "Reset Terminal"
msgstr "Reimposta terminale"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:368
msgid "Reset the terminal state for misbehaving clients"
msgstr "Reimposta lo stato del terminale, per client che si comportano
male"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:373
msgid "Reset Terminal and Clear History"
msgstr "Reimposta terminale e azzera cronologia"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:374
msgid "Reset the terminal state and clear history for misbehaving
clients"
msgstr ""
"Reimposta lo stato del terminale e azzera la cronologia, per client
che si "
"comportano male"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:379
src/prompt-preferences-window.ui:607
msgid "Search History"
msgstr "Cerca nella cronologia"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:380
msgid "Shortcut to begin searching the terminal history"
msgstr "Scorciatoia per iniziare una ricerca nella cronologia del
terminale"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:385
src/prompt-preferences-window.ui:579
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:386
msgid "Shortcut to select all the entire terminal scrollback"
msgstr "Scorciatoia per selezionare tutto il testo nel terminale"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:391
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:392
msgid "Shortcut to clear the terminal selection"
msgstr "Scorciatoia per annullare la selezione nel terminale"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:397
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menù a comparsa"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:398
msgid "Shortcut to show the popup menu for the terminal"
msgstr "Scorciatoia per mostrare il menù a comparsa del terminale"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:403
src/prompt-preferences-window.ui:674
msgid "Move to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:404
msgid "Shortcut to move to the previous tab"
msgstr "Scorciatoia per spostarsi alla scheda precedente"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:409
src/prompt-preferences-window.ui:679
msgid "Move to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:410
msgid "Shortcut to move to the next tab"
msgstr "Scorciatoia per spostarsi alla scheda successiva"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:415
src/prompt-preferences-window.ui:688
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:416
msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position"
msgstr "Scorciatoia per spostare la scheda corrente un posto a sinistra"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:421
src/prompt-preferences-window.ui:694
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:422
msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position"
msgstr "Scorciatoia per spostare la scheda corrente un posto a destra"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:427
src/prompt-preferences-window.ui:700
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "Sposta scheda in nuova finestra"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:428
msgid "Shortcut to move the current tab into a new window"
msgstr "Scorciatoia per spostare la scheda corrente in una nuova
finestra"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:433
src/prompt-preferences-window.ui:652
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:434
msgid "Shortcut to close the current tab"
msgstr "Scorciatoia per chiudere la scheda corrente"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:439
src/prompt-preferences-window.ui:658
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Chiudi le altre schede"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:440
msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one"
msgstr ""
"Scorciatoia per chiudere tutte le schede della finestra tranne quella "
"corrente"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:445
msgid "Focus Tab 1"
msgstr "Attiva la scheda 1"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:446
msgid "Shortcut to focus tab 1"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 1"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:451
msgid "Focus Tab 2"
msgstr "Attiva la scheda 2"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:452
msgid "Shortcut to focus tab 2"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 2"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:457
msgid "Focus Tab 3"
msgstr "Attiva la scheda 3"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:458
msgid "Shortcut to focus tab 3"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 3"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:463
msgid "Focus Tab 4"
msgstr "Attiva la scheda 4"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:464
msgid "Shortcut to focus tab 4"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 4"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:469
msgid "Focus Tab 5"
msgstr "Attiva la scheda 5"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:470
msgid "Shortcut to focus tab 5"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 5"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:475
msgid "Focus Tab 6"
msgstr "Attiva la scheda 6"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:476
msgid "Shortcut to focus tab 6"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 6"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:481
msgid "Focus Tab 7"
msgstr "Attiva la scheda 7"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:482
msgid "Shortcut to focus tab 7"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 7"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:487
msgid "Focus Tab 8"
msgstr "Attiva la scheda 8"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:488
msgid "Shortcut to focus tab 8"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 8"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:493
msgid "Focus Tab 9"
msgstr "Attiva la scheda 9"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:494
msgid "Shortcut to focus tab 9"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 9"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:499
msgid "Focus Tab 10"
msgstr "Attiva la scheda 10"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:500
msgid "Shortcut to focus tab 10"
msgstr "Scorciatoia per attivare la scheda 10"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:505
src/prompt-preferences-window.ui:664
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annulla chiusura scheda"
#: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:506
msgid "Undo closing of last tab"
msgstr "Annulla la chiusura dell'ultima scheda"
#: src/prompt-find-bar.ui:68
msgid "Search up to next result"
msgstr "Cerca verso l'alto fino al prossimo risultato"
#: src/prompt-find-bar.ui:75
msgid "Search down to next result"
msgstr "Cerca verso il basso fino al prossimo risultato"
#: src/prompt-find-bar.ui:84
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: src/prompt-find-bar.ui:95
msgid "Match _Case"
msgstr "Sensibile alle _maiuscole"
#: src/prompt-find-bar.ui:101
msgid "Whole _Words"
msgstr "Solo parole _intere"
#: src/prompt-find-bar.ui:107
msgid "Use _Regular Expressions"
msgstr "Usa espressioni _regolari"
#: src/prompt-find-bar.ui:127 src/prompt-preferences-window.ui:493
#: src/prompt-profile-editor.ui:263
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/prompt-find-bar.ui:128
msgid "Close the search bar"
msgstr "Chiude la barra di ricerca"
#: src/prompt-inspector.ui:4
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"
#: src/prompt-inspector.ui:7
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: src/prompt-inspector.ui:13
msgid "Foreground Process"
msgstr "Processo in primo piano"
#: src/prompt-inspector.ui:33
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
#: src/prompt-inspector.ui:45
msgid "Current Directory"
msgstr "Directory corrente"
#: src/prompt-inspector.ui:53
msgid "Current File"
msgstr "File corrente"
#: src/prompt-inspector.ui:63
msgid "Container"
msgstr "Container"
#: src/prompt-inspector.ui:66
msgid "Runtime"
msgstr "Runtime"
#: src/prompt-inspector.ui:74 src/prompt-inspector.ui:228
#: src/prompt-profile-editor.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/prompt-inspector.ui:86 src/prompt-preferences-window.ui:34
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/prompt-inspector.ui:92
msgid "Grid Size"
msgstr "Dimensione della griglia"
#: src/prompt-inspector.ui:105
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prompt-inspector.ui:225 src/prompt-preferences-window.ui:120
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: src/prompt-inspector.ui:233
msgid "Cell Size"
msgstr "Dimensione della casella"
#: src/prompt-inspector.ui:242
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/prompt-inspector.ui:246 src/prompt-preferences-window.ui:213
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: src/prompt-inspector.ui:249 src/prompt-inspector.ui:262
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/prompt-inspector.ui:259
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prompt-inspector.ui:270
msgid "Hyperlink"
msgstr "Collegamento ipertestuale"
#: src/prompt-palette-preview.ui:12
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Ma la volpe, col suo balzo, ha raggiunto il quieto Fido"
#: src/prompt-preferences-window.ui:41
msgid "Show more…"
msgstr "Mostra di più…"
#: src/prompt-preferences-window.ui:62 src/prompt-profile-editor.ui:78
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: src/prompt-preferences-window.ui:63 src/prompt-profile-editor.ui:79
msgid "Reduces the opacity of the background window"
msgstr "Riduce l'opacità della finestra di sfondo"
#: src/prompt-preferences-window.ui:124
msgid "Use System _Font"
msgstr "Usa tipo di carattere di sistema"
#: src/prompt-preferences-window.ui:136
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo di carattere personalizzato"
#: src/prompt-preferences-window.ui:165 src/prompt-profile-editor.ui:138
msgid "Use Bright Colors for Bold"
msgstr "Usa colori brillanti per il grassetto"
#: src/prompt-preferences-window.ui:174
msgid "Blinking Text"
msgstr "Testo lampeggiante"
#: src/prompt-preferences-window.ui:183
src/prompt-preferences-window.ui:361
#: src/prompt-preferences-window.ui:450 src/prompt-profile-editor.ui:191
#: src/prompt-profile-editor.ui:220
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/prompt-preferences-window.ui:189
msgid "Focused"
msgstr "Con finestra attiva"
#: src/prompt-preferences-window.ui:195
msgid "Unfocused"
msgstr "Con finestra inattiva"
#: src/prompt-preferences-window.ui:201
src/prompt-preferences-window.ui:373
#: src/prompt-preferences-window.ui:462 src/prompt-profile-editor.ui:197
#: src/prompt-profile-editor.ui:232
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prompt-preferences-window.ui:225
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#: src/prompt-preferences-window.ui:231
msgid "I-Beam"
msgstr "Linea verticale"
#: src/prompt-preferences-window.ui:237
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"
#: src/prompt-preferences-window.ui:247
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Lampeggiamento del cursore"
#: src/prompt-preferences-window.ui:256
src/prompt-preferences-window.ui:367
msgid "Follow System"
msgstr "Segui il sistema"
#: src/prompt-preferences-window.ui:262
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
#: src/prompt-preferences-window.ui:268
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
#: src/prompt-preferences-window.ui:282
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/prompt-preferences-window.ui:286
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
# [DF] contesto: posizione di apertura della nuova scheda
#: src/prompt-preferences-window.ui:298
msgid "Next"
msgstr "Subito dopo"
#: src/prompt-preferences-window.ui:304
msgid "Last"
msgstr "Per ultima"
#: src/prompt-preferences-window.ui:319
msgid "Attempt to restore previous tabs when Prompt starts"
msgstr "Prova a ripristinare le schede precedenti all'avvio di Prompt"
#: src/prompt-preferences-window.ui:325
msgid "Restore the previous window size when creating a new window"
msgstr ""
"Ripristina la dimensione della finestra precedente alla creazione di
una "
"nuova finestra"
#: src/prompt-preferences-window.ui:332
msgid "Bell"
msgstr "Campanella"
#: src/prompt-preferences-window.ui:336
msgid "Emit an audible bell when requested by active tab"
msgstr "Emette il suono di una campanella se richiesto da una scheda
attiva"
#: src/prompt-preferences-window.ui:341
msgid "Visual Bell"
msgstr "Campanella visiva"
#: src/prompt-preferences-window.ui:342
msgid "Emit a visual bell when requested by active tab"
msgstr "Emette una campanella visiva se richiesto da una scheda attiva"
#: src/prompt-preferences-window.ui:349 src/prompt-profile-editor.ui:275
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prompt-preferences-window.ui:352
msgid "Use Scrollbars"
msgstr "Usa barre di scorrimento"
#: src/prompt-preferences-window.ui:388 src/prompt-profile-editor.ui:279
msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke"
msgstr "Scorre fino al fondo in seguito alla pressione dei tasti"
#: src/prompt-preferences-window.ui:394 src/prompt-profile-editor.ui:285
msgid "Scroll to the bottom when new content is available"
msgstr "Scorre fino al fondo in seguito alla comparsa di nuovi
contenuti"
#: src/prompt-preferences-window.ui:404 src/prompt-profile-editor.ui:295
msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback"
msgstr "Limita il numero di righe salvate per lo scorrimento
all'indietro"
#: src/prompt-preferences-window.ui:413 src/prompt-profile-editor.ui:304
msgid "The number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Il numero di righe da mantenere per lo scorrimento all'indietro"
#: src/prompt-preferences-window.ui:429 src/prompt-profile-editor.ui:145
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: src/prompt-preferences-window.ui:432 src/prompt-profile-editor.ui:163
msgid "Use Login Shell"
msgstr "Usa shell di login"
#: src/prompt-preferences-window.ui:441 src/prompt-profile-editor.ui:211
msgid "Preserve Working Directory"
msgstr "Mantieni directory di lavoro"
#: src/prompt-preferences-window.ui:456 src/prompt-profile-editor.ui:226
msgid "Safe"
msgstr "Sicura"
#: src/prompt-preferences-window.ui:481 src/prompt-profile-editor.ui:251
msgid "No Action"
msgstr "Nessuna azione"
#: src/prompt-preferences-window.ui:487 src/prompt-profile-editor.ui:257
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/prompt-preferences-window.ui:505 src/prompt-profile-editor.ui:320
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: src/prompt-preferences-window.ui:508 src/prompt-profile-editor.ui:323
msgid "Backspace Key"
msgstr "Tasto Backspace"
#: src/prompt-preferences-window.ui:509 src/prompt-profile-editor.ui:324
msgid "Sequence to send for Backspace key"
msgstr "La sequenza da inviare per il tasto Backspace"
#: src/prompt-preferences-window.ui:518 src/prompt-profile-editor.ui:333
msgid "Delete Key"
msgstr "Tasto Canc"
#: src/prompt-preferences-window.ui:519 src/prompt-profile-editor.ui:334
msgid "Sequence to send for Delete key"
msgstr "La sequenza da inviare per il tasto Canc"
#: src/prompt-preferences-window.ui:528 src/prompt-profile-editor.ui:343
msgid "Ambiguous-width Characters"
msgstr "Caratteri con larghezza ambigua"
#: src/prompt-preferences-window.ui:537 src/prompt-profile-editor.ui:352
msgid "Narrow"
msgstr "Stretti"
#: src/prompt-preferences-window.ui:543 src/prompt-profile-editor.ui:358
msgid "Wide"
msgstr "Larghi"
#: src/prompt-preferences-window.ui:558
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/prompt-preferences-window.ui:562
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/prompt-preferences-window.ui:584
msgid "Clear Selection"
msgstr "Azzera selezione"
#: src/prompt-preferences-window.ui:593 src/prompt-terminal.ui:201
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/prompt-preferences-window.ui:598 src/prompt-terminal.ui:207
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reimposta e azzera"
#: src/prompt-preferences-window.ui:616
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Mostra menù contestuale"
#: src/prompt-preferences-window.ui:623
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: src/prompt-preferences-window.ui:627
msgid "Open a new tab in the current window"
msgstr "Apre una nuova scheda nella finestra corrente"
#: src/prompt-preferences-window.ui:633
msgid "Open a new tab in a new window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una nuova finestra"
#: src/prompt-preferences-window.ui:642
msgid "View Tab Overview"
msgstr "Mostra panoramica schede"
#: src/prompt-preferences-window.ui:643
msgid "Show an overview of all tabs within the window"
msgstr "Mostra una panoramica di tutte le schede della finestra"
#: src/prompt-preferences-window.ui:653
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: src/prompt-preferences-window.ui:659
msgid "Close all tabs except the active tab"
msgstr "Chiude tutte le schede tranne quella attiva"
#: src/prompt-preferences-window.ui:665
msgid "Undo closing the last tab"
msgstr "Annulla la chiusura dell'ultima scheda"
#: src/prompt-preferences-window.ui:689
msgid "Move the tab one position to the left"
msgstr "Muove la scheda di una posizione a sinistra"
#: src/prompt-preferences-window.ui:695
msgid "Move the tab one position to the right"
msgstr "Muove la scheda di una posizione a destra"
#: src/prompt-preferences-window.ui:701
msgid "Detach the current tab and move it to a new window"
msgstr "Stacca la scheda corrente e la sposta in una nuova finestra"
#: src/prompt-preferences-window.ui:710
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"
#: src/prompt-preferences-window.ui:715
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"
#: src/prompt-preferences-window.ui:720
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"
#: src/prompt-preferences-window.ui:725
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"
#: src/prompt-preferences-window.ui:730
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"
#: src/prompt-preferences-window.ui:735
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"
#: src/prompt-preferences-window.ui:740
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"
#: src/prompt-preferences-window.ui:745
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"
#: src/prompt-preferences-window.ui:750
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"
#: src/prompt-preferences-window.ui:755
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"
#: src/prompt-preferences-window.ui:762
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: src/prompt-preferences-window.ui:782
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/prompt-preferences-window.ui:786
msgid "Toggle in and out of fullscreen"
msgstr "Attiva e disattiva lo schermo intero"
#: src/prompt-preferences-window.ui:796
msgid "Show this preferences window"
msgstr "Mostra questa finestra delle preferenze"
#: src/prompt-preferences-window.ui:805
src/prompt-preferences-window.ui:809
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/prompt-preferences-window.ui:844 src/prompt-profile-editor.ui:379
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/prompt-preferences-window.ui:850 src/prompt-profile-editor.ui:385
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#: src/prompt-preferences-window.ui:856 src/prompt-profile-editor.ui:391
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: src/prompt-preferences-window.ui:862 src/prompt-profile-editor.ui:397
msgid "Escape Sequence"
msgstr "Sequenza di escape"
#: src/prompt-preferences-window.ui:868 src/prompt-profile-editor.ui:403
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY erase"
#: src/prompt-profile-editor.ui:22
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"
#: src/prompt-profile-editor.ui:33
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: src/prompt-profile-editor.ui:43
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
#: src/prompt-profile-editor.ui:54
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prompt-profile-editor.ui:66
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/prompt-profile-editor.ui:173
msgid "The default container to use with this profile"
msgstr "Il container predefinito da usare con questo profilo"
#: src/prompt-profile-editor.ui:182
msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows"
msgstr "Mantieni il container corrente all'apertura di nuove schede e
finestre"
#: src/prompt-profile-row.ui:42
msgid "_Make Default"
msgstr "Rendi _predefinito"
#: src/prompt-profile-row.ui:48
msgid "_Duplicate…"
msgstr "_Duplica…"
#: src/prompt-profile-row.ui:52
msgid "_Edit…"
msgstr "_Modifica…"
#: src/prompt-profile-row.ui:58
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: src/prompt-shortcut-accel-dialog.ui:42
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: src/prompt-shortcut-accel-dialog.ui:49
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"
#: src/prompt-shortcut-accel-dialog.ui:90
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "Premere Esc per annullare o Backspace per disabilitare."
#: src/prompt-terminal.ui:147
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
#: src/prompt-terminal.ui:153
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: src/prompt-terminal.ui:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/prompt-terminal.ui:162
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "Copia la selezione dal terminale agli appunti"
#: src/prompt-terminal.ui:166
msgid "_Copy Link"
msgstr "_Copia collegamento"
#: src/prompt-terminal.ui:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: src/prompt-terminal.ui:173
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "Incolla dagli appunti al terminale"
#: src/prompt-terminal.ui:180
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"
#: src/prompt-terminal.ui:181
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr ""
"Seleziona tutto il testo dal terminale, incluso quello scorso
all'indietro"
#: src/prompt-terminal.ui:187
msgid "Select _None"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: src/prompt-terminal.ui:194
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/prompt-terminal.ui:215 src/prompt-window.ui:497
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Esci dallo schermo intero"
#: src/prompt-terminal.ui:221
msgid "_Inspect Terminal"
msgstr "_Ispeziona terminale"
#: src/prompt-theme-selector.ui:21 src/prompt-theme-selector.ui:23
msgid "Follow system style"
msgstr "Segui lo stile del sistema"
#: src/prompt-theme-selector.ui:37 src/prompt-theme-selector.ui:39
msgid "Light style"
msgstr "Stile chiaro"
#: src/prompt-theme-selector.ui:54 src/prompt-theme-selector.ui:56
msgid "Dark style"
msgstr "Stile scuro"
#: src/prompt-window.ui:344
msgid "New Terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: src/prompt-window.ui:398
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/prompt-window.ui:406
msgid "Show Open Tabs"
msgstr "Mostra schede aperte"
#: src/prompt-window.ui:467
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"
#: src/prompt-window.ui:474
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"
#: src/prompt-window.ui:483
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Visualizza schede aperte"
#: src/prompt-window.ui:491
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/prompt-window.ui:505
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
#: src/prompt-window.ui:509
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: src/prompt-window.ui:513
msgid "_About Prompt"
msgstr "Informazioni su Prompt"
#: src/prompt-window.ui:522
msgid "Move _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
#: src/prompt-window.ui:527
msgid "Move _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
#: src/prompt-window.ui:532
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Sposta in _nuova finestra"
#: src/prompt-window.ui:538
msgid "_Pin Tab"
msgstr "_Blocca scheda"
#: src/prompt-window.ui:543
msgid "Un_pin Tab"
msgstr "_Rilascia scheda"
#: src/prompt-window.ui:550
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"
#: src/prompt-window.ui:557
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Chiudi le a_ltre schede"
#: src/prompt-window.ui:562
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: src/prompt-window.ui:569
msgid "_My Computer"
msgstr "_Questo computer"
--
Davide Ferracin
Maggiori informazioni sulla lista
tp