Traduzione di Kana
Marco Ciampa
ciampix@posteo.net
Dom 7 Gen 2024 00:12:10 CET
On Mon, Nov 06, 2023 at 04:18:12PM +0100, Davide wrote:
> Ciao a tutti!
> Sottopongo alla vostra revisione la mia traduzione di Kana, una piccola
> applicazione recente per imparare alcuni caratteri del giapponese.
> Mi piacerebbe soprattutto un parere su come rivolgersi all'utente. In
> applicazioni come questa (in cui si imparano cose) mi suonerebbe strano un
> linguaggio impersonale o che non si rivolge direttamente all'utente.
> Un'altra cosa che mi piacerebbe è formulare il messaggio di benvenuto in
> maniera inclusiva, ma non ho avuto buone idee finora.
Cosa intendi per "maniera inclusiva"? Se intendi la moda attuale di
storpiare le lingue per una supposta pluralità di genere, io
personalmente lascerei perdere(*) e mi concentrerei sul fare un buon
lavoro scorrevole e impersonale.
(*) evito di dilungarmi sul perché per evitare polemiche fuori posto qui.
--
Amike,
Marco Ciampa
Maggiori informazioni sulla lista
tp