Revisione della pagina di manuale di gawk (parte del pacchetto manpages-l10n)
Giuseppe Sacco
giuseppe@sguazz.it
Lun 3 Giu 2024 23:41:01 CEST
Ciao,
vi mando questa pagina di manuale che va ricontrollata da zero. Difatti non
credo che sia mai passata da una revisione pubblica.
Grazie,
Giuseppe
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Giuseppe Guerrini <giusguerrini@racine.ra.it>, 1996.
# Antonio Giovanni Colombo <azc100@gmail.com>, 2014-2020. 2021.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2014-2020, 2021, 2022.
# Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: ds PX
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\s-1POSIX\\s+1"
msgstr "\\s-1POSIX\\s+1"
#. type: ds UX
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\s-1UNIX\\s+1"
msgstr "\\s-1UNIX\\s+1"
#. type: ds GN
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\s-1GNU\\s+1"
msgstr "\\s-1GNU\\s+1"
#. type: ds AK
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\s-1AWK\\s+1"
msgstr "\\s-1AWK\\s+1"
#. type: ds EP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<GAWK: Effective AWK Programming>"
msgstr "I<GAWK: Effective AWK Programming>"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GAWK"
msgstr "GAWK"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Nov 02 2023"
msgstr "2 novembre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Utility Commands"
msgstr "Comandi di utilità"
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "gawk - pattern scanning and processing language"
msgstr "gawk - linguaggio per il riconoscimento e il trattamento di espressioni regolari"
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<gawk> [ \\*(PX or \\*(GN style options ] B<-f> I<program-file> [ B<-\\^-> ] file .\\|.\\|."
msgstr "B<gawk> [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] B<-f> I<file di programma> [ B<-\\^-> ] file .\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<gawk> [ \\*(PX or \\*(GN style options ] [ B<-\\^-> ] I<program-text> file .\\|.\\|."
msgstr "B<gawk> [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] [ B<-\\^-> ] I<testo del programma> file .\\|.\\|."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> is the \\*(GN Project's implementation of the \\*(AK programming language. It conforms to the "
"definition of the language in the \\*(PX 1003.1 standard. This version in turn is based on the description "
"in I<The AWK Programming Language>, by Aho, Kernighan, and Weinberger. I<Gawk> provides the additional "
"features found in the current version of Brian Kernighan's I<awk> and numerous \\*(GN-specific extensions."
msgstr ""
"I<Gawk> è l'implementazione nell'ambito del Progetto \\*(GN del linguaggio di programmazione \\*(AK. Si "
"attiene alla definizione del linguaggio descritta nello standard \\*(PX 1003.1. Questa versione è basata a "
"sua volta sulla descrizione contenuta in I<The AWK Programming Language>, di Aho, Kernighan e Weinberger. "
"I<Gawk> fornisce le funzionalità aggiuntive presenti nella versione corrente di I<awk> di Brian Kernighan "
"e numerose estensioni specifiche di \\*(GN."
# FIXME To translator: is "B<-f> or" correct?
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command line consists of options to I<gawk> itself, the \\*(AK program text (if not supplied via the B<-"
"f> or B<-\\^-include> options), and values to be made available in the B<ARGC> and B<ARGV> pre-defined "
"\\*(AK variables."
msgstr ""
"La riga di comando contiene opzioni per I<gawk> stesso, il testo del programma \\*(AK (se non è stato "
"fornito con le opzioni B<-f> or B<-\\^-include>), e valori da rendere disponibili nelle variabili \\*(AK "
"predefinite B<ARGC> e B<ARGV>."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PREFACE"
msgstr "PREFAZIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page is intentionally as terse as possible. Full details are provided in \\*(EP, and you "
"should look there for the full story on any specific feature. Where possible, links to the online version "
"of the manual are provided."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è appositamente sintetica. Tutti i dettagli sono forniti in \\*(EP, dove si deve "
"cercare per la descrizione completa di tutte le caratteristiche. Dove possibile vengono forniti i "
"collegamenti alla versione in linea del manuale."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTION FORMAT"
msgstr "FORMATO DELLE OPZIONI"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> options may be either traditional \\*(PX-style one letter options, or \\*(GN-style long options. "
"\\*(PX options start with a single ``-'', while long options start with ``-\\^-''. Long options are "
"provided for both \\*(GN-specific features and for \\*(PX-mandated features."
msgstr ""
"Le opzioni di I<Gawk> possono essere sia nella tradizionale forma a una lettera di \\*(PX, sia nella forma "
"estesa tipica di \\*(GN. Le opzioni \\*(PX cominciano con un ``-'' singolo, quelle in forma lunga "
"cominciano con ``-\\^-''. Sono disponibili opzioni in forma lunga sia per le funzionalità specifiche di "
"\\*(GN, sia per quelle previste da \\*(PX."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk>-specific options are typically used in long-option form. Arguments to long options are either "
"joined with the option by an B<=> sign, with no intervening spaces, or they may be provided in the next "
"command line argument. Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation remains unique."
msgstr ""
"Le opzioni specifiche di I<gawk> sono usate normalmente nella forma lunga. Gli argomenti delle opzioni in "
"forma lunga possono essere uniti ad esse da un segno B<=>, senza spazi, oppure sono indicati nel successivo "
"argomento della riga di comando. Le opzioni lunghe possono essere abbreviate, sempre che l'abbreviazione "
"rimanga univoca."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, every long option has a corresponding short option, so that the option's functionality may be "
"used from within B<#!> executable scripts."
msgstr ""
"In aggiunta, ogni opzione lunga ha una corrispondente opzione corta, in modo che la funzionalità "
"dell'opzione possa essere usata all'interno di script B<#!> eseguibili."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> accepts the following options. Standard options are listed first, followed by options for I<gawk> "
"extensions, listed alphabetically by short option."
msgstr ""
"I<Gawk> accetta le seguenti opzioni. Le opzioni standard sono elencate per prime, seguite dalle opzioni per "
"le estensioni I<gawk>, elencate nell'ordine alfabetico delle opzioni corte."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< program-file>,I< >B<-\\^-file>I< program-file>"
msgstr "B<-f>I< file_di_programma>,I< >B<-\\^-file>I< file_di_programma>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of from the first command line "
"argument. Multiple B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin with an "
"implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
msgstr ""
"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece che dal primo argomento della "
"riga di comando. Si possono specificare più opzioni B<-f>. I file letti come specificato da B<-f> sono "
"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace \"awk\">."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>"
msgstr "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Use I<fs> for the input field separator (the value of the B<FS> predefined variable)."
msgstr "Usa I<fs> come separatore di campo in input (il valore della variabile predefinita B<FS>)."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I<val>, B<-\\^-assign >I<var>B<\\^=\\^>I<val>"
msgstr "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I<val>, B<-\\^-assign >I<var>B<\\^=\\^>I<val>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Assign the value I<val> to the variable I<var>, before execution of the program begins. Such variable "
"values are available to the B<BEGIN> rule of an \\*(AK program."
msgstr ""
"Assegna il valore I<val> alla variabile I<var>, prima che inizi l'esecuzione del programma. Questi valori "
"delle variabili sono messi a disposizione della regola B<BEGIN> di un programma \\*(AK."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>"
msgstr "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option overrides this one."
msgstr ""
"Tratta tutti i dati in ingresso come caratteri di un singolo byte. L'opzione B<-\\^-posix> prevale su "
"questa."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<-\\^-traditional>"
msgstr "B<-c>, B<-\\^-traditional>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, I<gawk> behaves identically to Brian Kernighan's "
"I<awk>; none of the \\*(GN-specific extensions are recognized."
msgstr ""
"Viene eseguito in modalità I<compatibile>. In questa modalità, I<gawk> si comporta esattamente come I<awk> "
"di Brian Kernighan; non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche di \\*(GN."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<-\\^-copyright>"
msgstr "B<-C>, B<-\\^-copyright>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the standard output and exit "
"successfully."
msgstr ""
"Stampa sullo standard output la versione sintetica del messaggio di informazione sul copyright \\*(GN ed "
"esce senza segnalare errori."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>[I<file>], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-d>[I<file>], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I<file>]"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a sorted list of global variables, their types and final values to I<file>. The default file is "
"B<awkvars.out> in the current directory."
msgstr ""
"Stampa un lista ordinata di variabili globali, specificandone il tipo e il valore finale in I<file>. Se "
"I<file> non viene specificato, I<gawk> usa un file chiamato B<awkvars.out> nella directory corrente."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>[I<file>], B<-\\^-debug>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-D>[I<file>], B<-\\^-debug>[B<=>I<file>]"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable debugging of \\*(AK programs. By default, the debugger reads commands interactively from the "
"keyboard (standard input). The optional I<file> argument specifies a file with a list of commands for the "
"debugger to execute non-interactively."
msgstr ""
"Abilita il debugging di programmi \\*(AK. Per default, l'analizzatore di errori [debugger] legge i comandi "
"in maniera interattiva dalla tastiera (standard input). L'argomento opzionale I<file> specifica un file "
"contenente un elenco di comandi per il debugger da eseguire in maniera non interattiva."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this mode of execution, I<gawk> loads the AWK source code and then prompts for debugging commands. "
"I<Gawk> can only debug AWK program source provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The "
"debugger is documented in \\*(EP; see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Debugger."
"html#Debugger>."
msgstr ""
"In questa modalità d'esecuzione I<gawk> carica il codice sorgente AWK e attende comandi di debug. I<Gawk> "
"può fare il debug solo di programmi AWK il cui sorgente è stato indicato da B<-f> o B<-\\^-include>. Il "
"debugger è documentato in \\*(EP; vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Debugger."
"html#Debugger>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< program-text>, B<-\\^-source>I< program-text>"
msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, B<-\\^-source>I< testo_del_programma>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<program-text> as \\*(AK program source code. Each argument supplied via B<-e> is treated as if it "
"begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
msgstr ""
"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>. Ogni argomento fornito con B<-e> "
"viene trattato come se iniziasse con la direttiva implicita B<@namespace \"awk\">."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>"
msgstr "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to B<-f>, however, this option is the last one processed. This should be used with B<#!> scripts, "
"particularly for CGI applications, to avoid passing in options or source code (!) on the command line from "
"a URL. This option disables command-line variable assignments."
msgstr ""
"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. Dovrebbe essere usata con script "
"B<#!>, specialmente per applicazioni CGI [Common Gateway Interface], per evitare di passare opzioni o "
"codice (!) sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti di variabile da riga "
"di comando."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>"
msgstr "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template) format file "
"on standard output with entries for all localizable strings in the program. The program itself is not "
"executed."
msgstr ""
"Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in formato \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object "
"Template) sullo standard output con elementi relativi a tutte le stringhe localizzabili nel programma. Il "
"programma in sé non viene eseguito."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<-\\^-help>"
msgstr "B<-h>, B<-\\^-help>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a relatively short summary of the available options on the standard output. Per the I<GNU Coding "
"Standards>, these options cause an immediate, successful exit."
msgstr ""
"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni disponibili. In base agli I<GNU "
"Coding Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza segnalazione di errore."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i >I<include-file>, B<-\\^-include >I<include-file>"
msgstr "B<-i >I<include-file>, B<-\\^-include >I<include-file>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Load an awk source library. This searches for the library using the B<AWKPATH> environment variable. If "
"the initial search fails, another attempt will be made after appending the B<\\&.awk> suffix. The file "
"will be loaded only once (i.e., duplicates are eliminated), and the code does not constitute the main "
"program source. Files read with B<-\\^-include> are treated as if they begin with an implicit B<@namespace "
"\"awk\"> statement."
msgstr ""
"Carica una libreria di sorgenti awk. Cerca la libreria usando la variabile d'ambiente B<AWKPATH>. Se la "
"ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo aver aggiunto il suffisso B<\\&."
"awk>. Il file verrà caricato solo una volta (cioè vengono ignorati i duplicati), e il codice non "
"costituisce il sorgente del programma principale. I file letti come specificato da B<-\\^-include> sono "
"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace \"awk\">."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<-\\^-trace>"
msgstr "B<-I>, B<-\\^-trace>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the internal byte code names as they are executed when running the program. The trace is printed to "
"standard error. Each ``op code'' is preceded by a B<+> sign in the output."
msgstr ""
"Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, nell'ordine in cui sono incontrati durante "
"l'esecuzione del programma. Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' è "
"preceduto da un segno B<+> nell'output."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<-\\^-csv>"
msgstr "B<-k>, B<-\\^-csv>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Enable CSV special processing. See B<Comma Separated Values>, below, for more detail."
msgstr "Abilita la gestione speciale CSV. Vedere B<Valori separati da virgole>, sotto, per maggiori dettagli."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>"
msgstr "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Load a I<gawk> extension from the shared library I<lib>. This searches for the library using the "
"B<AWKLIBPATH> environment variable. If the initial search fails, another attempt will be made after "
"appending the default shared library suffix for the platform. The library initialization routine is "
"expected to be named B<dl_load()>."
msgstr ""
"Carica un'estensione I<gawk> dalla libreria condivisa I<lib>. Cerca la libreria usando la variabile "
"d'ambiente B<AWKLIBPATH>. Se la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo "
"aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la piattaforma. La procedura di "
"inizializzazione della libreria si suppone avere come nome B<dl_load()>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L >[I<value>], B<-\\^-lint>[B<=>I<value>]"
msgstr "B<-L >[I<valore>], B<-\\^-lint>[B<=>I<valore>]"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provide warnings about constructs that are dubious or non-portable to other \\*(AK implementations. See "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Options.html#Options> for the list of possible values "
"for I<value>."
msgstr ""
"Emette degli avvisi per costrutti che siano dubbi o non portabile su altre implementazione \\*(AK. Vedere "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Options.html#Options> per la lista dei possibili "
"valori di I<valore>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<-\\^-bignum>"
msgstr "B<-M>, B<-\\^-bignum>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect if I<gawk> is not compiled to "
"use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such a case, I<gawk> issues a warning.)"
msgstr ""
"Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. Quest'opzione non ha effetto se I<gawk> non è "
"compilato per utilizzare le librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I<gawk> invia un messaggio di "
"avvertimento.)"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<NOTE:> This feature is I<on parole>. The primary I<gawk> maintainer is no longer supporting it, although "
"there is a member of the development team who is. If this situation changes, the feature will be removed "
"from I<gawk>."
msgstr ""
"B<NOTA:> questa caratteristica non è I<assicurata>. Lo sviluppatore principale di I<gawk> non la supporta "
"più, anche se uno degli sviluppatori del team lo fa. Se questa situazione cambiasse, la caratteristica "
"verrà rimossa da I<gawk>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>"
msgstr "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Recognize octal and hexadecimal values in input data. I<Use this option with great caution!>"
msgstr "Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in input. I<Usare quest'opzione con molta cautela!>"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>"
msgstr "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Force I<gawk> to use the locale's decimal point character when parsing input data."
msgstr ""
"Impone a I<gawk> di usare il carattere per il punto decimale della localizzazione durante l'interpretazione "
"dei dati in ingresso."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o>[I<file>], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-o>[I<file>], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I<file>]"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output a pretty printed version of the program to I<file>. The default file is B<awkprof.out> in the "
"current directory. This option implies B<-\\^-no-optimize>."
msgstr ""
"Stampa una versione formattata graziosamente del programma su I<file>. Se non viene indicato un I<file>, "
"I<gawk> usa un file di nome B<awkprof.out> nella directory corrente. Quest'opzione attiva anche l'opzione "
"B<-\\^-no-optimize>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<-\\^-optimize>"
msgstr "B<-O>, B<-\\^-optimize>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of the program. This option is on "
"by default."
msgstr ""
"Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione interna del programma. Questa "
"opzione è attivata automaticamente."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]"
msgstr "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start a profiling session, and send the profiling data to I<prof-file>. The default is B<awkprof.out> in "
"the current directory. The profile contains execution counts of each statement in the program in the left "
"margin and function call counts for each user-defined function. I<Gawk> runs more slowly in this mode. "
"This option implies B<-\\^-no-optimize>."
msgstr ""
"Inizia una sessione di \"profiling\", e invia i dati tracciati al file I<prof-file>. Quello predefinito è "
"B<awkprof.out> nella directory corrente. Il profilo contiene il numero di esecuzioni di ogni istruzione sul "
"margine sinistro e il conteggio delle chiamate di funzione per ogni funzione definita dall'utente. I<Gawk> "
"è più lento in questa modalità. Quest'opzione attiva anche l'opzione B<-\\^-no-optimize>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<-\\^-posix>"
msgstr "B<-P>, B<-\\^-posix>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This turns on I<compatibility> mode, and disables a number of common extensions."
msgstr "Quest'opzione attiva la modalità di I<compatibilità> e disabilita parecchie estensioni comuni."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<-\\^-re-interval>"
msgstr "B<-r>, B<-\\^-re-interval>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable the use of I<interval expressions> in regular expression matching. Interval expressions are enabled "
"by default, but this option remains for backwards compatibility."
msgstr ""
"Abilita l'utilizzo di I<espressioni intervallo> nella ricerca delle corrispondenze con espressioni "
"regolari. Le espressioni intervallo sono abilitate automaticamente, ma quest'opzione rimane per "
"compatibilità all'indietro."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>"
msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of the program."
msgstr "Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione interna del programma."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<-\\^-sandbox>"
msgstr "B<-S>, B<-\\^-sandbox>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> function, input redirection with B<getline>, output "
"redirection with B<print> and B<printf>, and loading dynamic extensions. Command execution (through "
"pipelines) is also disabled."
msgstr ""
"Esegue I<gawk> in modalità \"sandbox\", disabilitando la funzione B<system()>, la ridirezione dell'input "
"con B<getline>, la ridirezione sull'output con B<print> e B<printf>, e il caricamento delle estensioni "
"dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa disabilitata."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<-\\^-lint-old>"
msgstr "B<-t>, B<-\\^-lint-old>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Provide warnings about constructs that are not portable to the original version of \\*(UX I<awk>."
msgstr "Emette avvisi relativi a costrutti non portabili sulla versione originale di I<awk> per \\*(UX."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print version information for this particular copy of I<gawk> on the standard output. This is useful when "
"reporting bugs. Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, successful exit."
msgstr ""
"Scrive le informazioni sulla versione per questa specifica copia di I<gawk> sullo standard output. Questo è "
"utile quando si segnalano errori. Come da I<GNU Coding Standards> queste opzioni provocano un'uscita "
"immediata e senza segnalazione di errore."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^->"
msgstr "B<-\\^->"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signal the end of options. This is useful to allow further arguments to the \\*(AK program itself to start "
"with a ``-''."
msgstr ""
"Segnala la fine delle opzioni. È utile perché permette di passare al programma \\*(AK ulteriori argomenti "
"[nomi di file] che iniziano con ``-''."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In compatibility mode, any other options are flagged as invalid, but are otherwise ignored. In normal "
"operation, as long as program text has been supplied, unknown options are passed on to the \\*(AK program "
"in the B<ARGV> array for processing."
msgstr ""
"In modalità compatibile, qualsiasi altra opzione è contrassegnata come non valida e viene ignorata. "
"Nell'uso normale, sempre che sia stato fornito il testo del programma, le opzioni sconosciute sono passate "
"al programma \\*(AK nel vettore B<ARGV> per l'elaborazione."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "For \\*(PX compatibility, the B<-W> option may be used, followed by the name of a long option."
msgstr "Per compatibilità con \\*(PX, si può usare l'opzione B<-W>, seguita dal nome di un'opzione lunga."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AWK PROGRAM EXECUTION"
msgstr "ESECUZIONE DEL PROGRAMMA AWK"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An \\*(AK program consists of a sequence of optional directives, pattern-action statements, and optional "
"function definitions."
msgstr ""
"Un programma \\*(AK consiste di una sequenza di direttive opzionali, istruzioni di tipo criterio-azione e "
"definizioni di funzione opzionali."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<@include \">I<filename\\^>B<\">"
msgstr "B<@include \">I<nome_del_file\\^>B<\">"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<@load \">I<filename\\^>B<\">"
msgstr "B<@load \">I<nome_del_file\\^>B<\">"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<@namespace \">I<name\\^>B<\">"
msgstr "B<@namespace \">I<nome\\^>B<\">"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<pattern>B<\t{ >I<action statements>B< }>"
msgstr "I<criterio di ricerca>B<\t{ >I<istruzioni di azione>B< }>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<function >I<name>B<(>I<parameter list>B<) { >I<statements>B< }>"
msgstr "B<function >I<nome>B<(>I<lista di parametri>B<) { >I<istruzioni>B< }>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> first reads the program source from the I<program-file>(s) if specified, from arguments to B<-\\^-"
"source>, or from the first non-option argument on the command line. The B<-f> and B<-\\^-source> options "
"may be used multiple times on the command line. I<Gawk> reads the program text as if all the I<program-"
"file>s and command line source texts had been concatenated together."
msgstr ""
"I<Gawk> prima legge il codice del programma dal/dai I<file_di_programma> se specificato/i, dagli argomenti "
"passati a B<-\\^-source>, o dal primo argomento sulla riga di comando che non sia un'opzione. Le opzioni B<-"
"f> e B<-\\^-source> possono essere usate più volte nella riga di comando. I<Gawk> legge il testo del "
"programma come se tutti i I<file_di_programma> e i testi sorgenti della riga di comando fossero concatenati."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, lines beginning with B<@include> may be used to include other source files into your program. "
"This is equivalent to using the B<-\\^-include> option."
msgstr ""
"Oltre a ciò, le righe che iniziano con B<@include> possono essere usate per includere altri file sorgenti "
"nel programma. Questo è equivalente all'uso dell'opzione B<-\\^-include>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lines beginning with B<@load> may be used to load extension functions into your program. This is "
"equivalent to using the B<-\\^-load> option."
msgstr ""
"Le righe che iniziano con B<@load> possono essere usate per caricare funzioni di estensione nel programma. "
"Questo è equivalente all'uso dell'opzione B<-\\^-load>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment variable B<AWKPATH> specifies a search path to use when finding source files named with the "
"B<-f> and B<-\\^-include> options. If this variable does not exist, the default path is B<\".:/usr/local/"
"share/awk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I<gawk> was built and installed.) If a "
"file name given to the B<-f> option contains a ``/'' character, no path search is performed."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente B<AWKPATH> specifica il percorso lungo il quale cercare i file sorgenti indicati "
"con le opzioni B<-f> e B<-\\^-include>. Se questa variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\".:/"
"usr/local/share/awk\"> (la directory in questione può variare a seconda di come I<gawk> è stato compilato e "
"installato). Se un nome di file dato con l'opzione B<-f> contiene un carattere ``/'', non viene eseguita "
"nessuna ricerca sul percorso."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment variable B<AWKLIBPATH> specifies a search path to use when finding source files named with "
"the B<-\\^-load> option. If this variable does not exist, the default path is B<\"/usr/local/lib/gawk\">. "
"(The actual directory may vary, depending upon how I<gawk> was built and installed.)"
msgstr ""
"La variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH> specifica il percorso lungo il quale cercare i file sorgenti indicati "
"con l'opzione B<-\\^-load>. Se questa variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\"/usr/local/lib/"
"gawk\"> (la directory in questione può variare a seconda di come I<gawk> è stato compilato e installato)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> executes \\*(AK programs in the following order. First, all variable assignments specified via the "
"B<-v> option are performed. Next, I<gawk> compiles the program into an internal form. Then, I<gawk> "
"executes the code in the B<BEGIN> rule(s) (if any), and then proceeds to read each file named in the "
"B<ARGV> array (up to B<ARGV[ARGC-1]>). If there are no files named on the command line, I<gawk> reads the "
"standard input."
msgstr ""
"I<Gawk> esegue i programmi \\*(AK nell'ordine seguente. Per prima cosa, vengono effettuati tutti gli "
"assegnamenti di variabile indicati dall'opzione B<-v>. Successivamente, I<gawk> compila il programma in un "
"formato interno. Poi I<gawk> esegue il codice nella regola/e B<BEGIN> (se esistente/i), quindi procede con "
"la lettura di ciascun file indicato nel vettore B<ARGV> (fino a B<ARGV[ARGC-1]>). Se non ci sono file "
"indicati nella riga di comando, I<gawk> legge dallo standard input."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a filename on the command line has the form I<var>B<=>I<val> it is treated as a variable assignment. "
"The variable I<var> will be assigned the value I<val>. (This happens after any B<BEGIN> rule(s) have been "
"run.)"
msgstr ""
"Se un nome di file nella riga di comando ha la forma I<var>B<=>I<val> è trattato come un assegnamento di "
"variabile. Alla variabile I<var> sarà assegnato il valore I<val> (questo accade dopo che ogni regola "
"B<BEGIN> è stata eseguita)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If the value of a particular element of B<ARGV> is empty (B<\"\">), I<gawk> skips over it."
msgstr "Se il valore di un particolare elemento di B<ARGV> è la stringa vuota (B<\"\">), I<gawk> lo salta."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each input file, if a B<BEGINFILE> rule exists, I<gawk> executes the associated code before processing "
"the contents of the file. Similarly, I<gawk> executes the code associated with B<ENDFILE> rules after "
"processing the file."
msgstr ""
"Per ogni file in input, se esiste una regola B<BEGINFILE>, I<gawk> esegue il codice associato prima di "
"elaborare il contenuto del file. Similarmente, I<gawk> esegue il codice associato alla regola B<ENDFILE> "
"dopo l'elaborazione del file."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each record in the input, I<gawk> tests to see if it matches any I<pattern> in the \\*(AK program. For "
"each pattern that the record matches, I<gawk> executes the associated I<action>. The patterns are tested "
"in the order they occur in the program."
msgstr ""
"Per ogni record in input, I<gawk> controlla se c'è corrispondenza con qualche I<criterio di ricerca> "
"specificato nel programma \\*(AK. Per ogni criterio di ricerca a cui un record corrisponde, I<gawk> esegue "
"R<l'azione> associata. I criteri di ricerca sono verificati nell'ordine in cui appaiono nel programma."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Finally, after all the input is exhausted, I<gawk> executes the code in the B<END> rule(s) (if any)."
msgstr ""
"Infine, dopo che sono esauriti i dati in input, I<gawk> esegue il codice nelle regola/e B<END> (se "
"esistente/i)."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Command Line Directories"
msgstr "Directory nella riga di comando"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX, files named on the I<awk> command line must be text files. The behavior is "
"``undefined'' if they are not. Most versions of I<awk> treat a directory on the command line as a fatal "
"error."
msgstr ""
"Secondo POSIX, i file indicati sulla riga di comando di I<awk> devono essere file di testo. Se non lo sono "
"il comportamento è ``indefinito''. La maggior parte delle versioni di I<awk> considerano una directory "
"sulla riga di comando come un errore fatale."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For I<gawk>, a directory on the command line produces a warning, but is otherwise skipped. If either of "
"the B<-\\^-posix> or B<-\\^-traditional> options is given, then I<gawk> reverts to treating directories on "
"the command line as a fatal error."
msgstr ""
"Per I<gawk>, una directory sulla riga di comando produce solo un messaggio di avvertimento, senza "
"conseguenze. Se sono date le opzioni B<-\\^-posix> o B<-\\^-traditional> I<gawk> ritorna a trattare le "
"directory sulla riga di comando come errore fatale."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VARIABLES, RECORDS AND FIELDS"
msgstr "VARIABILI, RECORD E CAMPI"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are first used. Their values are either "
"floating-point numbers or strings, or both, depending upon how they are used. Additionally, I<gawk> allows "
"variables to have regular-expression type. \\*(AK also has one dimensional arrays; arrays with multiple "
"dimensions may be simulated. However, I<gawk> provides true arrays of arrays. Several pre-defined "
"variables are set as a program runs; these are described as needed and summarized below."
msgstr ""
"Le variabili di \\*(AK sono dinamiche; iniziano a esistere la prima volta che vengono usate. I loro valori "
"sono numeri in virgola mobile o stringhe o entrambe le cose a seconda di come sono usate. Inoltre, I<gawk> "
"consente di avere variabili di tipo \"espressione regolare\". \\*(AK ha anche vettori monodimensionali; i "
"vettori multidimensionali possono essere simulati. I<Gawk> fornisce veri vettori di vettori. Al momento "
"dell'esecuzione del programma sono impostate parecchie variabili predefinite; saranno descritte di volta in "
"volta quando sarà necessario, ed elencate più avanti."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Records"
msgstr "Record"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, records are separated by newline characters. You can control how records are separated by "
"assigning values to the built-in variable B<RS>. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
"Records.html> for the details."
msgstr ""
"Normalmente i record sono separati dai caratteri a capo. Si può controllare come vengono separati i record "
"assegnando valori alla variabile predefinita B<RS>. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
"html_node/Records.html> per i dettagli."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As each input record is read, I<gawk> splits the record into I<fields>, using the value of the B<FS> "
"variable as the field separator. Additionally, B<FIELDWIDTHS> and B<FPAT> may be used to control input "
"field splitting. See the details, starting at I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Fields."
"html>."
msgstr ""
"Man mano che ogni record di ingresso è letto, I<gawk> lo spezza in I<campi> usando il valore della "
"variabile B<FS> come separatore dei campi. Inoltre possono essere usate B<FIELDWIDTHS> e B<FPAT> per "
"controllare la separazione dei campi. Vedere i dettagli a partire da I<https://www.gnu.org/software/gawk/"
"manual/html_node/Fields.html>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each field in the input record may be referenced by its position: B<$1>, B<$2>, and so on. B<$0> is the "
"whole record, including leading and trailing whitespace."
msgstr ""
"Ogni campo nel record in input può essere individuato dalla sua posizione: B<$1>, B<$2>, e così via. B<$0> "
"è l'intero record, compresi eventuali spazi bianchi iniziali e finali."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The variable B<NF> is set to the total number of fields in the input record."
msgstr "La variabile B<NF> contiene il numero di campi nel record in input."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"References to non-existent fields (i.e., fields after B<$NF>) produce the null string. However, assigning "
"to a non-existent field (e.g., B<$(NF+2) = 5>) increases the value of B<NF>, creates any intervening "
"fields with the null string as their values, and causes the value of B<$0> to be recomputed, with the "
"fields being separated by the value of B<OFS>. References to negative numbered fields cause a fatal "
"error. Decrementing B<NF> causes the values of fields past the new value to be lost, and the value of "
"B<$0> to be recomputed, with the fields being separated by the value of B<OFS>."
msgstr ""
"Riferimenti a campi inesistenti (cioè campi dopo B<$NF>) producono la stringa vuota. Tuttavia, "
"l'assegnamento ad un campo inesistente (per esempio B<$(NF+2) = 5>) provoca l'incremento del valore di "
"B<NF>, crea tutti i campi intermedi assegnando loro la stringa nulla, e fa sì che il valore di B<$0> sia "
"ricalcolato utilizzando B<OFS> per separare i campi. Riferimenti a campi con indice negativo producono un "
"errore fatale. Il decremento di B<NF> provoca la perdita dei campi di indice superiore al valore "
"impostato, ed il ricalcolo di B<$0>, utilizzando B<OFS> per separare i campi."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Assigning a value to an existing field causes the whole record to be rebuilt when B<$0> is referenced. "
"Similarly, assigning a value to B<$0> causes the record to be resplit, creating new values for the fields."
msgstr ""
"L'assegnamento di un valore a un campo esistente provoca la ricostruzione dell'intero record quando si "
"faccia riferimento a B<$0>. Analogamente, assegnare un valore a B<$0> provoca una nuova divisione del "
"record, creando nuovi valori per i suoi campi."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Comma Separated Values"
msgstr "Valori separati da virgole"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When invoked with ether the B<-k> or the B<-\\^-csv> option, I<gawk> does not use regular record "
"determination and field splitting as described above. Instead, records are terminated by unquoted "
"newlines, and fields are separated by commas. Double-quotes may be used to enclose fields containing "
"commas, newlines, or doubled double-quotes. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Comma-"
"Separated-Fields.html> for more details."
msgstr ""
"Quando chiamato con le opzioni B<-k> o B<-\\^-csv>, I<gawk> non usa la determinazione regolare dei campi "
"così come descritta in precedenza. Invece i record sono terminati da a capo esterni alle virgolette, e i "
"campi sono separati da virgole. Le doppie virgolette possono essere utilizzate per includervi campi che "
"contengono virgole, a capo o doppie virgolette raddoppiate. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/"
"manual/html_node/Comma-Separated-Fields.html> per maggiori dettagli."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Built-in Variables"
msgstr "Variabili predefinite"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk\\^>'s built-in variables are listed below. This list is purposely terse. For details, see I<https://"
"www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Built_002din-Variables>."
msgstr ""
"Le variabili predefinite di I<gawk> sono elencate sotto. L'elenco è appositamente scarno. Per i dettagli "
"vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Built_002din-Variables>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ARGC>"
msgstr "B<ARGC>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The number of command line arguments."
msgstr "Il numero di argomenti sulla riga di comando."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ARGIND>"
msgstr "B<ARGIND>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The index in B<ARGV> of the current file being processed."
msgstr "L'indice in B<ARGV> del file correntemente in elaborazione."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ARGV>"
msgstr "B<ARGV>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Array of command line arguments. The array is indexed from 0 to B<ARGC> - 1."
msgstr "Vettore degli argomenti della riga di comando. Il vettore è indicizzato da 0 ad B<ARGC> - 1."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BINMODE>"
msgstr "B<BINMODE>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On non-POSIX systems, specifies use of ``binary'' mode for all file I/O. See I<https://www.gnu.org/"
"software/gawk/manual/html_node/PC-Using.html> for the details."
msgstr ""
"Sui sistemi non POSIX, indica l'utilizzo della modalità «binaria» per tutte le scritture e letture su file. "
"Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/PC-Using.html> per i dettagli."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CONVFMT>"
msgstr "B<CONVFMT>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The conversion format for numbers, B<\"%.6g\">, by default."
msgstr "Il formato di conversione dei numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENVIRON>"
msgstr "B<ENVIRON>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array containing the values of the current environment. The array is indexed by the environment "
"variables, each element being the value of that variable."
msgstr ""
"Un vettore contenente i valori dell'ambiente corrente. Il vettore è indicizzato dalle variabili "
"d'ambiente, e ogni elemento è il valore di quella variabile."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERRNO>"
msgstr "B<ERRNO>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a system error occurs either doing a redirection for B<getline>, during a read for B<getline>, or during "
"a B<close()>, then B<ERRNO> is set to a string describing the error. The value is subject to translation "
"in non-English locales."
msgstr ""
"Se ha luogo un errore di sistema durante una ridirezione per una B<getline>, o durante una lettura fatta "
"con B<getline>, oppure in una B<close()>, B<ERRNO> viene impostato a una stringa che descrive l'errore. Il "
"valore è passibile di traduzione nelle localizzazioni diverse dall'inglese."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FIELDWIDTHS>"
msgstr "B<FIELDWIDTHS>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A whitespace-separated list of field widths. When set, I<gawk> parses the input into fields of fixed "
"width, instead of using the value of the B<FS> variable as the field separator. Each field width may "
"optionally be preceded by a colon-separated value specifying the number of characters to skip before the "
"field starts."
msgstr ""
"Una lista di dimensioni di campo separate da spazi. Se impostato, I<gawk> suddivide l'input secondo campi "
"di larghezza fissa, anziché usare il valore della variabile B<FS> come separatore di campo. Ogni larghezza "
"di campo può opzionalmente essere preceduta da un valore, separato da una virgola, che specifica il numero "
"di caratteri da saltare prima di posizionarsi all'inizio del campo."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FILENAME>"
msgstr "B<FILENAME>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the current input file. If no files are specified on the command line, the value of "
"B<FILENAME> is ``-''. However, B<FILENAME> is undefined inside the B<BEGIN> rule (unless set by "
"B<getline>)."
msgstr ""
"Il nome del file di input corrente. Se non sono specificati file nella riga di comando, il valore di "
"B<FILENAME> è ``-''. Tuttavia, B<FILENAME> è indefinito all'interno della regola B<BEGIN> (a meno che non "
"sia impostato da B<getline>)."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FNR>"
msgstr "B<FNR>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The input record number in the current input file."
msgstr "Il numero di record corrente del file in input corrente."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FPAT>"
msgstr "B<FPAT>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression describing the contents of the fields in a record. When set, I<gawk> parses the input "
"into fields, where the fields match the regular expression, instead of using the value of B<FS> as the "
"field separator."
msgstr ""
"Un'espressione regolare che descrive il contenuto dei campi in un record. Se impostato, I<gawk> suddivide "
"l'input in campi, dove i campi corrispondono all'espressione regolare, invece di usare il valore di B<FS> "
"come separatore di campo."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FS>"
msgstr "B<FS>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The input field separator, a space by default. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
"Field-Separators.html> for the details."
msgstr ""
"Il separatore di campo, quello predefinito è uno spazio. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
"html_node/Field-Separators.html> per i dettagli."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FUNCTAB>"
msgstr "B<FUNCTAB>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array whose indices and corresponding values are the names of all the user-defined or extension "
"functions in the program. B<NOTE>: You may not use the B<delete> statement with the B<FUNCTAB> array."
msgstr ""
"Un vettore i cui indici e i corrispondenti valori sono i nomi di tutte le funzioni definite dall'utente o "
"funzioni di estensione presenti nel programma. B<NOTA>: Si può non usare l'istruzione B<delete> "
"applicandola al vettore B<FUNCTAB>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IGNORECASE>"
msgstr "B<IGNORECASE>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the case-sensitivity of all regular expression and string operations. See I<https://www.gnu.org/"
"software/gawk/manual/html_node/Case_002dsensitivity.html> for details."
msgstr ""
"Controlla le differenze tra maiuscole e minuscole in tutte le espressioni regolari e nelle operazioni su "
"stringhe. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Case_002dsensitivity.html> per i "
"dettagli."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINT>"
msgstr "B<LINT>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Provides dynamic control of the B<-\\^-lint> option from within an \\*(AK program."
msgstr "Offre un controllo dinamico dell'opzione B<-\\^-lint> dall'interno di un programma \\*(AK."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NF>"
msgstr "B<NF>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The number of fields in the current input record."
msgstr "Il numero di campi nel record corrente."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NR>"
msgstr "B<NR>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The total number of input records seen so far."
msgstr "Il numero totale di record incontrati finora."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OFMT>"
msgstr "B<OFMT>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The output format for numbers, B<\"%.6g\">, by default."
msgstr "Il formato d'uscita per i numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OFS>"
msgstr "B<OFS>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The output field separator, a space by default."
msgstr "Il separatore di campi in uscita, normalmente è uno spazio."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ORS>"
msgstr "B<ORS>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The output record separator, by default a newline."
msgstr "Il separatore di record in uscita, normalmente la sequenza di fine linea (\"I<newline>\")."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PREC>"
msgstr "B<PREC>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The working precision of arbitrary precision floating-point numbers, 53 by default."
msgstr ""
"La precisione di lavoro di numeri a virgola mobile con precisione arbitraria, 53 [bit] è il valore "
"predefinito."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PROCINFO>"
msgstr "B<PROCINFO>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The elements of this array provide access to information about the running \\*(AK program. See I<https://"
"www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Auto_002dset> for the details."
msgstr ""
"Gli elementi di questo vettore forniscono l'accesso alle informazioni sul programma \\*(AK in esecuzione. "
"Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Auto_002dset> per i dettagli."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ROUNDMODE>"
msgstr "B<ROUNDMODE>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, by default B<\"N\"> (IEEE-754 "
"roundTiesToEven mode). See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Setting-the-rounding-mode> "
"for the details."
msgstr ""
"La modalità di arrotondamento da usare per operazioni sui numeri con precisione arbitraria, quella "
"predefinita è B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
"html_node/Setting-the-rounding-mode> per i dettagli."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RS>"
msgstr "B<RS>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The input record separator, by default a newline."
msgstr "Il separatore di record in input (se non specificato è \"newline\")."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RT>"
msgstr "B<RT>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The record terminator. I<Gawk> sets B<RT> to the input text that matched the character or regular "
"expression specified by B<RS>."
msgstr ""
"Il terminatore di record. I<Gawk> pone B<RT> uguale al testo in input che corrisponde al carattere o alla "
"espressione regolare indicati in B<RS>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RSTART>"
msgstr "B<RSTART>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The index of the first character matched by B<match()>; 0 if no match."
msgstr ""
"La posizione del primo carattere della stringa trovata da B<match()>; oppure 0 se non ci sono "
"corrispondenze."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLENGTH>"
msgstr "B<RLENGTH>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The length of the string matched by B<match()>; -1 if no match."
msgstr "La lunghezza della stringa trovata da B<match()>; oppure -1 se non ci sono corrispondenze."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SUBSEP>"
msgstr "B<SUBSEP>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The string used to separate multiple subscripts in array elements, by default B<\"\\e034\">."
msgstr ""
"La stringa usata per separare indici multipli negli elementi di un vettore, quella predefinita è "
"B<\"\\e034\">."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SYMTAB>"
msgstr "B<SYMTAB>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array whose indices are the names of all currently defined global variables and arrays in the program. "
"You may not use the B<delete> statement with the B<SYMTAB> array, nor assign to elements with an index that "
"is not a variable name."
msgstr ""
"Un vettore i cui indici sono i nomi di tutte le variabili globali e vettori attualmente definiti nel "
"programma. Non è possibile usare l'istruzione B<delete> per il vettore B<SYMTAB> e neppure impostare "
"elementi il cui indice non sia un nome di variabile."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TEXTDOMAIN>"
msgstr "B<TEXTDOMAIN>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The text domain of the \\*(AK program; used to find the localized translations for the program's strings."
msgstr ""
"Il dominio di testo del programma \\*(AK ; usato per trovare le traduzioni localizzate delle stringhe del "
"programma."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Arrays"
msgstr "Vettori"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arrays are subscripted with an expression between square brackets (B<[> and B<]>). If the expression is an "
"expression list (I<expr>, I<expr> .\\|.\\|.) then the array subscript is a string consisting of the "
"concatenation of the (string) value of each expression, separated by the value of the B<SUBSEP> variable. "
"This facility is used to simulate multiply dimensioned arrays. For example:"
msgstr ""
"I vettori hanno per indice un'espressione tra parentesi quadre (B<[> e B<]>). Se l'espressione è formata da "
"una lista di espressioni (I<expr>, I<expr> .\\|.\\|.) l'indice del vettore è una stringa ottenuta "
"concatenando i valori (stringa) di ogni espressione, separati dal valore della variabile B<SUBSEP>. Questa "
"modalità è usata per simulare vettori multidimensionali. Per esempio:"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<i = \"A\";\\^ j = \"B\";\\^ k = \"C\">"
msgstr "B<i = \"A\";\\^ j = \"B\";\\^ k = \"C\">"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<x[i, j, k] = \"hello, world\\en\">"
msgstr "B<x[i, j, k] = \"hello, world\\en\">"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"assigns the string B<\"hello,\\ world\\en\"> to the element of the array B<x> which is indexed by the "
"string B<\"A\\e034B\\e034C\">. All arrays in \\*(AK are associative, i.e., indexed by string values."
msgstr ""
"assegna la stringa B<\"hello,\\ world\\en\"> all'elemento del vettore B<x> che è indicizzato dalla stringa "
"B<\"A\\e034B\\e034C\">. In \\*(AK, tutti i vettori sono associativi, cioè indicizzati da valori di tipo "
"stringa."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special operator B<in> may be used to test if an array has an index consisting of a particular value:"
msgstr ""
"L'operatore speciale B<in> può essere usato per controllare se un vettore contiene un certo valore come "
"indice:"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<if (val in array)\n"
"\tprint array[val]>\n"
msgstr ""
"B<if (val in vettore)\n"
"\tprint vettore[val]>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If the array has multiple subscripts, use B<(i, j) in array>."
msgstr "Se il vettore ha indici multipli, si usi B<(i, j) in vettore>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<in> construct may also be used in a B<for> loop to iterate over all the elements of an array. "
"However, the B<(i, j) in array> construct only works in tests, not in B<for> loops."
msgstr ""
"Il costrutto B<in> può anche essere usato in un ciclo B<for> per iterare su tutti gli elementi di un "
"vettore. Comunque, il costrutto B<(i, j) in vettore> funziona solo nelle verifiche, non nei cicli B<for>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An element may be deleted from an array using the B<delete> statement. The B<delete> statement may also be "
"used to delete the entire contents of an array, just by specifying the array name without a subscript."
msgstr ""
"Un elemento di un vettore può essere cancellato con l'istruzione B<delete>. L'istruzione B<delete> può "
"anche essere usata per cancellare l'intero contenuto di un vettore, basta specificare il nome del vettore "
"stesso senza indici."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<gawk> supports true multidimensional arrays. It does not require that such arrays be ``rectangular'' as "
"in C or C++. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Arrays> for details."
msgstr ""
"I<gawk> supporta veri vettori multidimensionali. Non richiede che tali vettori siano ``rettangolari'' come "
"in C or C++. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Arrays> per dettagli."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Namespaces"
msgstr "Spazi-dei-nomi"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> provides a simple I<namespace> facility to help work around the fact that all variables in AWK are "
"global."
msgstr ""
"I<Gawk> fornisce una semplice funzionalità, I<namespace>, (spazio-dei-nomi) per ovviare al fatto che tutte "
"le variabili in AWK sono globali."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<qualified name> consists of a two simple identifiers joined by a double colon (B<::>). The left-hand "
"identifier represents the namespace and the right-hand identifier is the variable within it. All simple "
"(non-qualified) names are considered to be in the ``current'' namespace; the default namespace is B<awk>. "
"However, simple identifiers consisting solely of uppercase letters are forced into the B<awk> namespace, "
"even if the current namespace is different."
msgstr ""
"Un I<nome qualificato> consiste di due identificativi semplici, congiunti da una coppia di due punti (B<::"
">). Il primo dei due identificativi designa lo spazio-dei-nomi (namespace) mentre il secondo è il nome "
"della variabile al suo interno. Tutti i nomi semplici (non qualificati) sono considerati come appartenenti "
"allo spazio-dei-nomi ``corrente''; lo spazio-dei-nomi predefinito ha nome B<awk>. Comunque, gli "
"identificativi i cui nomi sono composti solo da lettere maiuscole, vengono sempre considerati come facenti "
"parte dello spazio-dei-nomi B<awk>, anche se lo spazio-dei-nomi corrente è diverso da quello predefinito."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "You change the current namespace with an B<@namespace \">I<name\\^>B<\"> directive."
msgstr "Si può cambiare lo spazio-dei-nomi corrente tramite la direttiva B<@namespace \">I<nome\\^>B<\">."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The standard predefined builtin function names may not be used as namespace names. The names of additional "
"functions provided by I<gawk> may be used as namespace names or as simple identifiers in other namespaces. "
"For more details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Namespaces.html#Namespaces>."
msgstr ""
"I nomi delle funzioni interne predefinite standard non possono essere usati come nomi di uno spazio-dei-"
"nomi. I nomi di ulteriori funzioni, fornite da I<gawk> possono essere usati come nomi di uno spazio-dei-"
"nomi o come semplici identificativi in altri spazi-dei-nomi. Per ulteriori dettagli, vedere I<https://www."
"gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Namespaces.html#Namespaces>."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Variable Typing And Conversion"
msgstr "Notazione e conversione delle variabili"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Variables and fields may be (floating point) numbers, or strings, or both. They may also be regular "
"expressions. How the value of a variable is interpreted depends upon its context. If used in a numeric "
"expression, it will be treated as a number; if used as a string it will be treated as a string."
msgstr ""
"Le variabili e i campi possono essere numeri (in virgola mobile), stringhe, o entrambe le cose. Possono "
"anche essere espressioni regolari. Come sia interpretato il valore di una variabile dipende dal contesto. "
"In un'espressione numerica, sarà trattato come un numero; usato come stringa, sarà trattato come tale."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To force a variable to be treated as a number, add zero to it; to force it to be treated as a string, "
"concatenate it with the null string."
msgstr ""
"Per far trattare una variabile come numero, le si sommi zero; per ottenere che venga trattata come come "
"stringa, le si concateni la stringa nulla."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Uninitialized variables have the numeric value zero and the string value \"\" (the null, or empty, string)."
msgstr ""
"Le variabili non inizializzate hanno sia il valore numerico zero che il valore di stringa \"\" (la stringa "
"nulla, o vuota)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a string must be converted to a number, the conversion is accomplished using I<strtod>(3). A number "
"is converted to a string by using the value of B<CONVFMT> as a format string for I<sprintf>(3), with the "
"numeric value of the variable as the argument. However, even though all numbers in \\*(AK are floating-"
"point, integral values are I<always> converted as integers."
msgstr ""
"Quando una stringa deve essere convertita in un numero, la conversione è compiuta con I<strtod>(3). I "
"numeri sono convertiti a stringhe usando I<sprintf>(3) col valore di B<CONVFMT> come stringa di formato ed "
"il valore numerico della variabile come argomento. Tuttavia, anche se tutti i numeri in \\*(AK sono in "
"virgola mobile (\"float\"), i valori privi di decimali sono I<sempre> convertiti in numeri interi."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> performs comparisons as follows: If two variables are numeric, they are compared numerically. If "
"one value is numeric and the other has a string value that is a ``numeric string,'' then comparisons are "
"also done numerically. Otherwise, the numeric value is converted to a string and a string comparison is "
"performed. Two strings are compared, of course, as strings."
msgstr ""
"I<Gawk> esegue i confronti nel modo seguente: Se due variabili sono numeriche, sono confrontate "
"numericamente. Se una è numerica e l'altra è una stringa interpretabile come \\*(lqstringa numerica,\\*(rq "
"sono pure confrontate numericamente. Negli altri casi, gli eventuali valori numerici sono convertiti in "
"stringhe, ed è eseguito un confronto tra stringhe. Ovviamente, due stringhe sono confrontate come stringhe."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that string constants, such as B<\"57\">, are I<not> numeric strings, they are string constants. The "
"idea of ``numeric string'' only applies to fields, B<getline> input, B<FILENAME>, B<ARGV> elements, "
"B<ENVIRON> elements and the elements of an array created by B<split()> or B<patsplit()> that are numeric "
"strings. The basic idea is that I<user input>, and only user input, that looks numeric, should be treated "
"that way."
msgstr ""
"Si noti che le costanti stringa, come B<\"57\">, I<non> sono stringhe numeriche, ma solo costanti stringa. "
"L'idea di \\*(lqstringa numerica\\*(rq si applica solo ai campi, all'input di B<getline>, a B<FILENAME>, "
"agli elementi di B<ARGV> di B<ENVIRON>, ed agli elementi di un vettore creato da B<split()> o da "
"B<patsplit()> che abbiano le caratteristiche di una stringa numerica. L'idea fondamentale è che i dati "
"I<immessi dall'utente>, e solo essi, se risultano essere numerici, saranno trattati come numeri."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Octal and Hexadecimal Constants"
msgstr "Costanti ottali ed esadecimali"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You may use C-style octal and hexadecimal constants in your AWK program source code. For example, the "
"octal value B<011> is equal to decimal B<9>, and the hexadecimal value B<0x11> is equal to decimal 17."
msgstr ""
"Nel codice sorgente del programma si possono usare costanti ottali ed esadecimali in stile C. Per esempio, "
"il valore ottale B<011> è uguale al decimale B<9>, e il valore esadecimale B<0x11> è uguale al decimale 17."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "String Constants"
msgstr "Costanti di tipo stringa"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between double quotes (like B<\"value\">). "
"Within strings, certain I<escape sequences> are recognized, as in C. See I<https://www.gnu.org/software/"
"gawk/manual/html_node/Escape-Sequences> for the details."
msgstr ""
"Le costanti stringa in \\*(AK sono sequenze di caratteri racchiusi tra doppi apici (come B<\"valore\">). "
"All'interno delle stringhe, sono riconosciute alcune I<sequenze di protezione>, come in in C. Vedere "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Escape-Sequences> per i dettagli."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Regexp Constants"
msgstr "Costanti di tipo Regexp"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression constant is a sequence of characters enclosed between forward slashes (like B</value/"
">)."
msgstr ""
"Una costante di tipo espressione regolare è una sequenza di caratteri racchiusa tra barre (come B</valore/"
">)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The escape sequences described in the manual may also be used inside constant regular expressions (e.g., B</"
"[\\ \\et\\ef\\en\\er\\ev]/> matches whitespace characters)."
msgstr ""
"Le sequenze di protezione descritte sopra si possono usare anche all'interno di espressioni regolari "
"costanti (p.es., B</[\\ \\et\\ef\\en\\er\\ev]/> corrisponde a tutti i caratteri non stampabili)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> provides I<strongly typed> regular expression constants. These are written with a leading B<@> "
"symbol (like so: B<@/value/>). Such constants may be assigned to scalars (variables, array elements) and "
"passed to user-defined functions. Variables that have been so assigned have regular expression type."
msgstr ""
"I<Gawk> consente anche di usare costanti formate da espressioni regolari I<fortemente tipizzate>. I nome di "
"tali costanti sono preceduti da un simbolo B<@> (così: B<@/valore/>). Queste costanti possono essere "
"assegnare a scalari (variabili, elementi di un vettore) e passate a funzione definite dall'utente. Le "
"variabili il cui valore è stato assegnato in questo modo hanno come tipo quello di variabili di espressioni "
"regolari."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PATTERNS AND ACTIONS"
msgstr "CRITERI DI RICERCA E AZIONI"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\*(AK is a line-oriented language. The pattern comes first, and then the action. Action statements are "
"enclosed in B<{> and B<}>. Either the pattern may be missing, or the action may be missing, but, of "
"course, not both. If the pattern is missing, the action executes for every single record of input. A "
"missing action is equivalent to"
msgstr ""
"\\*(AK è un linguaggio che procede per righe. Il criterio va a inizio riga, l'azione lo segue. Le "
"istruzioni dell'azione sono racchiuse tra B<{> e B<}>. Sia il criterio che l'azione possono mancare ma, "
"naturalmente, non entrambi. Se manca il criterio, l'azione è eseguita per ogni record in input. Omettere "
"invece l'azione equivale a specificare"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<{ print }>"
msgstr "B<{ print }>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "which prints the entire record."
msgstr "ossia stampare l'intero record."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comments begin with the B<#> character, and continue until the end of the line. Empty lines may be used to "
"separate statements. Normally, a statement ends with a newline, however, this is not the case for lines "
"ending in a comma, B<{>, B<?>, B<:>, B<&&>, or B<||>. Lines ending in B<do> or B<else> also have their "
"statements automatically continued on the following line. In other cases, a line can be continued by "
"ending it with a ``\\e'', in which case the newline is ignored. However, a ``\\e'' after a B<#> is not "
"special."
msgstr ""
"I commenti cominciano col carattere B<#>, e continuano fino a fine riga. Si possono separare le istruzioni "
"con righe vuote. Un'istruzione finisce normalmente alla fine della riga, a meno che non termini con una "
"virgola, B<{>, B<?>, B<:>, B<&&>, o B<||>. Anche le istruzioni in righe terminanti con B<do> o B<else> "
"continuano automaticamente alla riga successiva. Negli altri casi, un'istruzione può continua sulla riga "
"successiva se termina con ``\\e'', nel qual caso il \"newline\" è ignorato. Comunque, un ``\\e'' che venga "
"dopo un carattere B<#> non è speciale."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Multiple statements may be put on one line by separating them with a ``;''. This applies to both the "
"statements within the action part of a pattern-action pair (the usual case), and to the pattern-action "
"statements themselves."
msgstr ""
"Si possono scrivere più istruzioni sulla stessa riga separandole con \\*(lq;\\*(rq. Questo si applica sia "
"alle istruzioni all'interno di un'azione (il caso più comune), sia ai gruppi criterio-azione stessi."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Patterns"
msgstr "Criteri di ricerca"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\*(AK patterns may be one of the following:"
msgstr "I criteri di ricerca di \\*(AK possono assumere le forme seguenti:"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<BEGIN>\n"
"B<END>\n"
"B<BEGINFILE>\n"
"B<ENDFILE>\n"
"B</>I<regular expression>B</>\n"
"I<relational expression>\n"
"I<pattern>B< && >I<pattern>\n"
"I<pattern>B< || >I<pattern>\n"
"I<pattern>B< ? >I<pattern>B< : >I<pattern>\n"
"B<(>I<pattern>B<)>\n"
"B<!>I< pattern>\n"
"I<pattern1>B<, >I<pattern2>\n"
msgstr ""
"B<BEGIN>\n"
"B<END>\n"
"B<BEGINFILE>\n"
"B<ENDFILE>\n"
"B</>I<espressione regolare>B</>\n"
"I<espressione di relazione>\n"
"I<criterio>B< && >I<criterio>\n"
"I<criterio>B< || >I<criterio>\n"
"I<criterio>B< ? >I<criterio>B< : >I<criterio>\n"
"B<(>I<criterio>B<)>\n"
"B<!>I< criterio>\n"
"I<criterio1>B<, >I<criterio2>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<BEGIN> and B<END> are two special kinds of patterns which are not tested against the input. The action "
"parts of all B<BEGIN> patterns are merged as if all the statements had been written in a single B<BEGIN> "
"rule. They are executed before any of the input is read. Similarly, all the B<END> rules are merged, and "
"executed when all the input is exhausted (or when an B<exit> statement is executed). B<BEGIN> and B<END> "
"patterns cannot be combined with other patterns in pattern expressions. B<BEGIN> and B<END> patterns "
"cannot have missing action parts."
msgstr ""
"B<BEGIN> e B<END> sono due tipi speciali di criteri di ricerca, che non dipendono dai dati in input. Le "
"azioni di tutti i criteri di ricerca B<BEGIN> sono unite insieme, come se tutte le istruzioni fossero "
"scritte in un'unica regola B<BEGIN>, e sono eseguite prima che sia letto qualsiasi input. Allo stesso modo, "
"tutte le regole B<END> sono fuse insieme, ed eseguite dopo che tutti i dati in input sono terminati o dopo "
"che si è incontrata l'istruzione B<exit>. B<BEGIN> e B<END> non possono essere combinati con altri criteri "
"in espressioni di ricerca. I criteri B<BEGIN> e B<END> devono necessariamente essere seguiti "
"dall'indicazione di un'azione."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<BEGINFILE> and B<ENDFILE> are additional special patterns whose actions are executed before reading the "
"first record of each command-line input file and after reading the last record of each file. Inside the "
"B<BEGINFILE> rule, the value of B<ERRNO> is the empty string if the file was opened successfully. "
"Otherwise, there is some problem with the file and the code should use B<nextfile> to skip it. If that is "
"not done, I<gawk> produces its usual fatal error for files that cannot be opened."
msgstr ""
"B<BEGINFILE> e B<ENDFILE> sono altri criteri speciali le cui azioni sono eseguite prima della lettura del "
"primo record di ogni file di input richiamato sulla riga di comando, e dopo la lettura dell'ultimo record "
"di ognuno di questi file. All'interno della regola B<BEGINFILE>, il valore di B<ERRNO> è una stringa vuota "
"se il file è stato aperto con successo. Altrimenti, in caso di problemi col file il codice dovrebbe usare "
"B<nextfile> per saltarlo. Se non lo fa, I<gawk> emette il solito errore fatale per i file che non possono "
"essere aperti."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B</>I<regular expression>B</> patterns, the associated statement is executed for each input record that "
"matches the regular expression. Regular expressions are essentially the same as those in I<egrep>(1). See "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Regexp.html> for the details on regular expressions."
msgstr ""
"Per i criteri del tipo B</>I<espressione regolare>B</> l'azione associata è eseguita per ogni record in "
"input che corrisponde all'espressione regolare. Le espressioni regolari hanno la stessa forma di quelle di "
"I<egrep>(1). Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Regexp.html> per i dettagli sulle "
"espressioni regolari."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<relational expression> may use any of the operators defined below in the section on actions. These "
"generally test whether certain fields match certain regular expressions."
msgstr ""
"In un'I<espressione relazionale> si può usare qualsiasi operatore definito nella sezione sulla azioni, più "
"avanti. Generalmente l'espressione relazionale è utilizzata per verificare se certi campi siano "
"individuati da determinate espressioni regolari."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<&&>, B<||>, and B<!> operators are logical AND, logical OR, and logical NOT, respectively, as in C. "
"They do short-circuit evaluation, also as in C, and are used for combining more primitive pattern "
"expressions. As in most languages, parentheses may be used to change the order of evaluation."
msgstr ""
"Gli operatori B<&&>, B<||> e B<!> sono rispettivamente l'AND logico, l'OR logico e il NOT logico. Come i "
"loro equivalenti del linguaggio C, sono valutati solo il numero di operandistrettamente necessario a "
"decidere il risultato, a partire da quello più a sinistra (\"short-circuit evaluation\"). Sono usati per "
"combinare espressioni di ricerca più semplici. Come nella maggior parte dei linguaggi, si possono usare "
"parentesi per cambiare l'ordine di valutazione."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<?\\^:> operator is like the same operator in C. If the first pattern is true then the pattern used "
"for testing is the second pattern, otherwise it is the third. Only one of the second and third patterns is "
"evaluated."
msgstr ""
"L'operatore B<?\\^:> è simile allo stesso operatore in C: se il primo criterio è vero, allora il criterio "
"utilizzato per il test è il secondo, altrimenti è il terzo. Dei criteri secondo e terzo, ne è valutato "
"sempre solo uno."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<pattern1>B<, >I<pattern2> form of an expression is called a I<range pattern>. It matches all input "
"records starting with a record that matches I<pattern1>, and continuing until a record that matches "
"I<pattern2>, inclusive. It does not combine with any other sort of pattern expression."
msgstr ""
"Un'espressione nella forma I<criterio1>B<, >I<criterio2> è detta I<criterio intervallo>. Essa individua "
"tutti i record a partire da quello che ha corrispondenza con I<criterio1>, fino a quello che corrisponde a "
"I<criterio2>, compreso. Non può essere combinata con alcun'altra espressione."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Action statements are enclosed in braces, B<{> and B<}>. Action statements consist of the usual "
"assignment, conditional, and looping statements found in most languages. The operators, control "
"statements, and input/output statements available are patterned after those in C."
msgstr ""
"Le istruzioni di azione sono racchiuse tra parentesi graffe, B<{> e B<}>. L'insieme delle istruzioni di "
"azione è formato dalle solite istruzioni di assegnamento, condizionali e iterative presenti nella maggior "
"parte dei linguaggi. Gli operatori, le strutture di controllo e le istruzioni di input/output ricalcano "
"quelli corrispondenti nel linguaggio C."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The operators in \\*(AK, in order of decreasing precedence, are:"
msgstr "Gli operatori di \\*(AK, in ordine decrescente di precedenza, sono:"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>"
msgstr "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$>"
msgstr "B<$>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Field reference."
msgstr "Riferimento a campi."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<++ -\\^->"
msgstr "B<++ -\\^->"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Increment and decrement, both prefix and postfix."
msgstr "Incremento e decremento, sia prefisso che suffisso."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<^>"
msgstr "B<^>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Exponentiation."
msgstr "Elevamento a potenza."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+ - !>"
msgstr "B<+ - !>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Unary plus, unary minus, and logical negation."
msgstr "Più e meno unari, e negazione logica."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<* / %>"
msgstr "B<* / %>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Multiplication, division, and modulus."
msgstr "Moltiplicazione, divisione e resto della divisione."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+ ->"
msgstr "B<+ ->"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Addition and subtraction."
msgstr "Addizione e sottrazione."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<space>"
msgstr "I<space>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "String concatenation."
msgstr "Concatenazione di stringhe."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<| |&>"
msgstr "B<| |&>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Piped I/O for B<getline>, B<print>, and B<printf>."
msgstr "I/O proveniente dall'output di comandi [pipe] per B<getline>, B<print> e B<printf>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E<lt> E<gt> E<lt>= E<gt>= == !=>"
msgstr "B<E<lt> E<gt> E<lt>= E<gt>= == !=>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The regular relational operators."
msgstr "I normali operatori di relazione."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<~ !~>"
msgstr "B<~ !~>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Regular expression match, negated match."
msgstr "Corrispondenza con espressione regolare, o sua negazione."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<in>"
msgstr "B<in>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Array membership."
msgstr "Controllo di appartenenza a un vettore."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<&&>"
msgstr "B<&&>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Logical AND."
msgstr "AND logico."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<||>"
msgstr "B<||>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Logical OR."
msgstr "OR logico."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<?:>"
msgstr "B<?:>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? >I<expr2>B< : >I<expr3\\/>. If I<expr1> is "
"true, the value of the expression is I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> and I<expr3> "
"is evaluated."
msgstr ""
"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma I<espressione1>B< ? >I<espressione2>B< : "
">I<espressione3\\/>. Se I<espressione1> è vera, il valore dell'espressione è I<espressione2>, altrimenti è "
"I<espressione3>. Viene calcolata solo una delle due espressioni I<espressione2> e I<espressione3>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<= += -= *= /= %= ^=>"
msgstr "B<= += -= *= /= %= ^=>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Assignment. Both absolute assignment B<(>I<var>B< = >I<value>B<)> and operator-assignment (the other "
"forms) are supported."
msgstr ""
"Assegnamento. Sono permessi sia l'assegnamento assoluto B<(>I<var>B< = >I<valore>B<)> che quello con "
"operatore (le altre forme)."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Control Statements"
msgstr "Istruzioni di controllo"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The control statements are as follows:"
msgstr "Le istruzioni di controllo sono le seguenti:"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<if (>I<condition>B<) >I<statement> [ B<else>I< statement >]\n"
"B<while (>I<condition>B<) >I<statement>\n"
"B<do >I<statement >B<while (>I<condition>B<)>\n"
"B<for (>I<expr1>B<; >I<expr2>B<; >I<expr3>B<) >I<statement>\n"
"B<for (>I<var >B<in>I< array>B<) >I<statement>\n"
"B<break>\n"
"B<continue>\n"
"B<delete >I<array\\^>B<[\\^>I<index\\^>B<]>\n"
"B<delete >I<array\\^>\n"
"B<exit> [ I<expression> ]\n"
"B<{ >I<statements >B<}>\n"
"B<switch (>I<expression>B<) {\n"
"case >I<value>B<|>I<regex>B< : >I<statement\n"
"\\&.\\^.\\^.\n"
">[ B<default: >I<statement >]\n"
"B<}>\n"
msgstr ""
"B<if (>I<condizione>B<) >I<istruzione> [ B<else>I< istruzione >]\n"
"B<while (>I<condizione>B<) >I<istruzione>\n"
"B<do >I<istruzione >B<while (>I<condizione>B<)>\n"
"B<for (>I<espressione1>B<; >I<espressione2>B<; >I<espressione3>B<) >I<istruzione>\n"
"B<for (>I<var >B<in>I< vettore>B<) >I<istruzione>\n"
"B<break>\n"
"B<continue>\n"
"B<delete >I<vettore\\^>B<[\\^>I<indice\\^>B<]>\n"
"B<delete >I<vettore\\^>\n"
"B<exit> [ I<espressione> ]\n"
"B<{ >I<istruzioni >B<}>\n"
"B<switch (>I<espressione>B<) {\n"
"case >I<valore>B<|>I<espressione_regolare>B< : >I<istruzione\n"
"\\&.\\^.\\^.\n"
">[ B<default: >I<istruzione >]\n"
"B<}>\n"
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I/O Statements"
msgstr "Istruzioni di I/O"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The input/output statements are as follows:"
msgstr "Le istruzioni di input/output sono le seguenti:"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<close(>I<file >[B<, >I<how>]B<)>"
msgstr "B<close(>I<file >[B<, >I<come>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Close an open file, pipe or coprocess. The optional I<how> should only be used when closing one end of a "
"two-way pipe to a coprocess. It must be a string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">."
msgstr ""
"Chiude un file, una pipe o un coprocesso. Il parametro facoltativo I<come> dovrebbe essere usato solo per "
"chiudere un'estremità di una pipe bi-direzionale aperta con un coprocesso. Il valore dev'essere una "
"stringa, o B<\"to\"> o B<\"from\">."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<getline>"
msgstr "B<getline>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Set B<$0> from the next input record; set B<NF>, B<NR>, B<FNR>, B<RT>."
msgstr "Imposta B<$0> usando la successiva riga di input; imposta B<NF>, B<NR>, B<FNR>, B<RT>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<getline E<lt>>I<file>"
msgstr "B<getline E<lt>>I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Set B<$0> from the next record of I<file>; set B<NF>, B<RT>."
msgstr "Imposta B<$0> usando la successiva riga di I<file>; imposta B<NF>, B<RT>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<getline>I< var>"
msgstr "B<getline>I< variabile>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Set I<var> from the next input record; set B<NR>, B<FNR>, B<RT>."
msgstr "Imposta I<variabile> dalla successiva riga di input; imposta B<NR>, B<FNR>, B<RT>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<getline>I< var>B< E<lt>>I<file>"
msgstr "B<getline>I< variabile>B< E<lt>>I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Set I<var> from the next record of I<file>; set B<RT>."
msgstr "Imposta I<variabile> dalla successiva riga di I<file>; imposta B<RT>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<command>B< | getline >[I<var>]"
msgstr "I<comando>B< | getline >[I<variabile>]"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Run I<command>, piping the output either into B<$0> or I<var>, as above, and B<RT>."
msgstr "Esegue I<comando> dirigendo l'output [del comando] o in B<$0> o in I<variabile>, come sopra, e B<RT>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<command>B< |& getline >[I<var>]"
msgstr "I<comando>B< |& getline >[I<variabile>]"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run I<command> as a coprocess piping the output either into B<$0> or I<var>, as above, and B<RT>. (The "
"I<command> can also be a socket. See the subsection B<Special File Names>, below.)"
msgstr ""
"Esegue I<comando> come un coprocesso dirigendo l'output [del comando] o in B<$0> o in I<variabile>, come "
"sopra, e B<RT>. (Il I<comando> può anche essere un socket. Vedere la sottosezione B<Nomi di file "
"speciali>, più avanti.)"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&B<fflush(>[I<file\\^>]B<)>"
msgstr "\\&B<fflush(>[I<file\\^>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flush any buffers associated with the open output file or pipe I<file>. If I<file> is missing or if it is "
"the null string, then flush all open output files and pipes."
msgstr ""
"Scarica il contenuto di tutti i buffer associati ai file o alle pipe aperti in scrittura I<file>. Se "
"I<file> non è specificato o ha per valore la stringa nulla, l'operazione è eseguita su tutti i file e le "
"pipe aperti in scrittura."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<next>"
msgstr "B<next>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop processing the current input record. Read the next input record and start processing over with the "
"first pattern in the \\*(AK program. Upon reaching the end of the input data, execute any B<END> rule(s)."
msgstr ""
"Cessa l'elaborazione della riga di input corrente. Legge la successiva riga di input, e l'elaborazione "
"ricomincia a partire dal primo criterio di ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, "
"I<gawk> esegue i comandi di ogni regola B<END>, se presenti."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nextfile>"
msgstr "B<nextfile>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop processing the current input file. The next input record read comes from the next input file. Update "
"B<FILENAME> and B<ARGIND>, reset B<FNR> to 1, and start processing over with the first pattern in the "
"\\*(AK program. Upon reaching the end of the input data, execute any B<ENDFILE> and B<END> rule(s)."
msgstr ""
"Cessa l'elaborazione del file di input corrente. La prossima riga letta proverrà dal file di input "
"successivo. Aggiorna B<FILENAME> e B<ARGIND>, reimposta B<FNR> a 1, e l'elaborazione riprende dal primo "
"criterio di ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, I<gawk> esegue i comandi di "
"ogni regola B<ENDFILE> ed B<END>, se presenti."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print>"
msgstr "B<print>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print the current record. The output record is terminated with the value of B<ORS>."
msgstr ""
"Stampa il record corrente. Alla fine della riga in output viene aggiunto il valore della variabile B<ORS>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print>I< expr-list>"
msgstr "B<print>I< lista-espressioni>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print expressions. Each expression is separated by the value of B<OFS>. The output record is terminated "
"with the value of B<ORS>."
msgstr ""
"Stampa le espressioni indicate. Ogni espressione è separata dal valore della variabile B<OFS>. La riga "
"prodotta termina col valore della variabile B<ORS>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print>I< expr-list>B< E<gt>>I<file>"
msgstr "B<print>I< lista-espressioni>B< E<gt>>I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print expressions on I<file>. Each expression is separated by the value of B<OFS>. The output record is "
"terminated with the value of B<ORS>."
msgstr ""
"Stampa le espressioni indicate su I<file>. Ogni espressione è separata dal valore della variabile B<OFS>. "
"La riga prodotta termina col valore della variabile B<ORS>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<printf>I< fmt, expr-list>"
msgstr "B<printf>I< fmt, lista-espressioni>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Format and print."
msgstr "Formatta e stampa."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<printf>I< fmt, expr-list>B< E<gt>>I<file>"
msgstr "B<printf>I< fmt, lista-espressioni>B< E<gt>>I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Format and print on I<file>."
msgstr "Stampa secondo formato su I<file>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<system(>I<cmd-line>B<)>"
msgstr "B<system(>I<riga-di-comando>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the command I<cmd-line>, and return the exit status. (This may not be available on non-\\*(PX "
"systems.) See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/I_002fO-Functions.html#I_002fO-"
"Functions> for the full details on the exit status."
msgstr ""
"Esegue il comando I<riga-di-comando> e ne restituisce il valore d'uscita. (Può non essere disponibile sui "
"sistemi non-\\*(PX). Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/I_002fO-Functions."
"html#I_002fO-Functions> per tutti i dettagli sul valore d'uscita."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Additional output redirections are allowed for B<print> and B<printf>."
msgstr "Sono permessi anche altri tipi di ridirezione in scrittura per B<print> e B<printf>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print .\\|.\\|.\\& E<gt>E<gt>>I< file>"
msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& E<gt>E<gt>>I< file>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Append output to the I<file>."
msgstr "Aggiunge l'output alla fine di I<file>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print .\\|.\\|.\\& |>I< command>"
msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& |>I< comando>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Write on a pipe."
msgstr "Scrive su una pipe."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print .\\|.\\|.\\& |&>I< command>"
msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& |&>I< comando>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Send data to a coprocess or socket. (See also the subsection B<Special File Names>, below.)"
msgstr ""
"Invia dati a un coprocesso o a un socket. (Vedere anche la sottosezione B<Nomi di file speciali>, più "
"avanti)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getline> command returns 1 on success, zero on end of file, and -1 on an error. If the I<errno>(3) "
"value indicates that the I/O operation may be retried, and B<PROCINFO[\">I<input\\^>B<\", \"RETRY\"]> is "
"set, then -2 is returned instead of -1, and further calls to B<getline> may be attempted. Upon an error, "
"B<ERRNO> is set to a string describing the problem."
msgstr ""
"Il comando B<getline> restituisce 1 se tutto va bene, zero in caso di fine file, e -1 in caso di errore. Se "
"il valore di I<errno>(3) indica che l'operazione di I/O può essere ritentata, e "
"B<PROCINFO[\">I<input\\^>B<\", \"RETRY\"]> è stato impostato, viene restituito il valore -2 invece che -1 e "
"ulteriori chiamate a B<getline> possono essere effettuate. A fronte di un errore B<ERRNO> è impostato a una "
"stringa che descrive il problema."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<NOTE>: Failure in opening a two-way socket results in a non-fatal error being returned to the calling "
"function. If using a pipe, coprocess, or socket to B<getline>, or from B<print> or B<printf> within a loop, "
"you I<must> use B<close()> to create new instances of the command or socket. \\*(AK does not automatically "
"close pipes, sockets, or coprocesses when they return EOF."
msgstr ""
"B<NOTA>: L'insuccesso nell'apertura di un socket bidirezionale genera un errore non fatale che viene "
"restituito alla funzione chiamante. Se si sta usando una pipe, un coprocesso, o un socket per alimentare "
"la B<getline>, o da B<print> o B<printf> all'interno di un ciclo, si I<deve> usare B<close()> per creare "
"una nuova istanza del comando o del socket. \\*(AK non chiude automaticamente pipe, socket, o coprocessi "
"quando questi restituiscono EOF."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\*(AK versions of the B<printf> statement and B<sprintf()> function are similar to those of C. For "
"details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Printf.html>."
msgstr ""
"Le versioni di \\*(AK dell'istruzione B<printf> e della funzione B<sprintf()> sono simili a quelle del C. "
"Per dettagli vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Printf.html>."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Special File Names"
msgstr "Nomi di file speciali"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When doing I/O redirection from either B<print> or B<printf> into a file, or via B<getline> from a file, "
"I<gawk> recognizes certain special filenames internally. These filenames allow access to open file "
"descriptors inherited from I<gawk\\^>'s parent process (usually the shell). These file names may also be "
"used on the command line to name data files. The filenames are:"
msgstr ""
"Effettuando delle ridirezioni di B<print> o B<printf> in un file, o attraverso B<getline> da un file, "
"I<gawk> riconosce internamente alcuni nomi di file speciali, che permettono di accedere a descrittori di "
"file già aperti ereditati dal processo genitore di I<gawk> (la shell, solitamente). Questi nomi di file "
"possono anche essere usati nella riga di comando per designare dei file di dati. I nomi di file sono:"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The standard input."
msgstr "Lo standard input."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/stdin>"
msgstr "B</dev/stdin>"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/stdout>"
msgstr "B</dev/stdout>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The standard output."
msgstr "Lo standard output."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/stderr>"
msgstr "B</dev/stderr>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The standard error output."
msgstr "Lo standard error in output."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/fd/\\^>I<n>"
msgstr "B</dev/fd/\\^>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The file associated with the open file descriptor I<n>."
msgstr "Il file associato al descrittore di file aperto I<n>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following special filenames may be used with the B<|&> coprocess operator for creating TCP/IP network "
"connections:"
msgstr ""
"I seguenti nomi di file speciali si possono usare con l'operatore B<|&> di coprocesso per creare "
"connessioni di rete TCP/IP:"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</inet/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
msgstr "B</inet/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</inet4/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
msgstr "B</inet4/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</inet6/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
msgstr "B</inet6/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files for a TCP/IP connection on local port I<lport> to remote host I<rhost> on remote port I<rport>. Use "
"a port of B<0> to have the system pick a port. Use B</inet4> to force an IPv4 connection, and B</inet6> to "
"force an IPv6 connection. Plain B</inet> uses the system default (most likely IPv4). Usable only with the "
"B<|&> two-way I/O operator."
msgstr ""
"File per una connessione TCP/IP su una porta locale I<lport> verso un host remoto I<rhost> sulla porta "
"remota I<rport>. Si usi la porta numero B<0> Per permettere al sistema di scegliere una porta. Si usi B</"
"inet4> per richiedere una connessione IPv4, e B</inet6> per richiedere una connessione IPv6. Specificando "
"semplicemente B</inet> usa quello predefinito del sistema (molto probabilmente IPv4). Si può usare solo con "
"l'operatore bidirezionale di I/O B<|&>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</inet/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
msgstr "B</inet/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</inet4/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
msgstr "B</inet4/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</inet6/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
msgstr "B</inet6/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Similar, but use UDP/IP instead of TCP/IP."
msgstr "Come sopra, ma usando porte UDP/IP invece che TCP/IP."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Numeric Functions"
msgstr "Funzioni numeriche"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\*(AK has the following built-in arithmetic functions:"
msgstr "\\*(AK ha le seguenti funzioni aritmetiche predefinite:"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<atan2(>I<y>B<,>I< x>B<)>"
msgstr "B<atan2(>I<y>B<,>I< x>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the arctangent of I<y/x> in radians."
msgstr "Restituisce l'arcotangente di I<y/x> in radianti."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cos(>I<expr>B<)>"
msgstr "B<cos(>I<espressione>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the cosine of I<expr>, which is in radians."
msgstr "Restituisce il coseno di I<espressione>, in radianti."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<exp(>I<expr>B<)>"
msgstr "B<exp(>I<espressione>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The exponential function."
msgstr "La funzione esponenziale."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int(>I<expr>B<)>"
msgstr "B<int(>I<espressione>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Truncate to integer."
msgstr "Troncamento a numero intero."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<log(>I<expr>B<)>"
msgstr "B<log(>I<espressione>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The natural logarithm function."
msgstr "Logaritmo a base naturale."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rand()>"
msgstr "B<rand()>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return a random number I<N>, between zero and one, such that 0 \\(E<lt>= I<N> E<lt> 1."
msgstr "Restituisce un numero casuale I<N>, tra zero e uno, tale che 0 \\(E<lt>= I<N> E<lt> 1."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sin(>I<expr>B<)>"
msgstr "B<sin(>I<espressione>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the sine of I<expr>, which is in radians."
msgstr "Restituisce il seno di I<espressione>, in radianti."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sqrt(>I<expr>B<)>"
msgstr "B<sqrt(>I<espressione>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the square root of I<expr>."
msgstr "Restituisce la radice quadrata di I<espressione>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&B<srand(>[I<expr\\^>]B<)>"
msgstr "\\&B<srand(>[I<espressione\\^>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<expr> as the new seed for the random number generator. If no I<expr> is provided, use the time of "
"day. Return the previous seed for the random number generator."
msgstr ""
"Usa I<espressione> come nuovo seme per il generatore di numeri casuali. Se I<espressione> non è indicata, "
"sarà utilizzata il tempo corrente, misurato in secondi dal 1970. Il valore restituito è il valore "
"precedente del seme."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "String Functions"
msgstr "Funzioni di stringa"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> has the following built-in string functions; details are provided in I<https://www.gnu.org/software/"
"gawk/manual/html_node/String-Functions>."
msgstr ""
"I<Gawk> ha le seguenti funzioni predefinite per le stringhe; i dettagli sono forniti in I<https://www.gnu."
"org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<asort(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<how>] ]B<)>"
msgstr "B<asort(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<come>] ]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the number of elements in the source array I<s>. Sort the contents of I<s> using I<gawk\\^>'s "
"normal rules for comparing values, and replace the indices of the sorted values I<s> with sequential "
"integers starting with 1. If the optional destination array I<d> is specified, first duplicate I<s> into "
"I<d>, and then sort I<d>, leaving the indices of the source array I<s> unchanged. The optional string "
"I<how> controls the direction and the comparison mode. Valid values for I<how> are described in I<https://"
"www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions>. I<s> and I<d> are "
"allowed to be the same array; this only makes sense when supplying the third argument as well."
msgstr ""
"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I<s>. Ordina i contenuti del vettore I<s> usando "
"le regole normali di I<gawk> per confrontare fra loro i valori, e sostituisce gli indici dei valori "
"ordinati di I<s> con interi successivi a partire da 1. Se viene specificato il vettore destinazione "
"(facoltativo) I<d>, dapprima il vettore I<s> viene copiato in I<d>, e poi viene ordinato I<d>, senza "
"modificare gli indici del vettore di partenza I<s>. La stringa facoltativa I<come> controlla la direzione e "
"il modo del confronto. Valori ammissibili per I<come> sono descritti in I<https://www.gnu.org/software/gawk/"
"manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions>. I<s> e I<d> possono anche essere lo stesso array, "
"ma questo ha senso solo se si specifica anche il terzo argomento."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<asorti(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<how>] ]B<)>"
msgstr "B<asorti(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<come>] ]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the number of elements in the source array I<s>. The behavior is the same as that of B<asort()>, "
"except that the array I<indices> are used for sorting, not the array values. When done, the array is "
"indexed numerically, and the values are those of the original indices. The original values are lost; thus "
"provide a second array if you wish to preserve the original. The purpose of the optional string I<how> is "
"the same as for B<asort()>. Here too, I<s> and I<d> are allowed to be the same array; this only makes "
"sense when supplying the third argument as well."
msgstr ""
"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I<s>. Il comportamento è lo stesso di B<asort()>, "
"con la differenza che l'ordinamento è fatto usando gli I<indici> del vettore, e non i valori. Fatto "
"l'ordinamento, il vettore è indicizzato numericamente, e i valori sono quelli degli indici di partenza. I "
"valori originali sono persi; quindi va utilizzato un secondo vettore se si vuole conservare il vettore di "
"partenza. Lo scopo della stringa facoltativa I<come> è lo stesso descritto in precedenza per B<asort()>. "
"Anche qui, I<s> e I<d> possono specificare lo stesso vettore; la cosa ha senso solo nel caso si specifichi "
"anche il terzo argomento."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<gensub(>I<r>B<, >I<s>B<, >I<h >[B<, >I<t>]B<)>"
msgstr "B<gensub(>I<r>B<, >I<s>B<, >I<h >[B<, >I<t>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search the target string I<t> for matches of the regular expression I<r>. If I<h> is a string beginning "
"with B<g> or B<G>, then replace all matches of I<r> with I<s>. Otherwise, I<h> is a number indicating "
"which match of I<r> to replace. If I<t> is not supplied, use B<$0> instead. Within the replacement text "
"I<s>, the sequence B<\\e>I<n>, where I<n> is a digit from 1 to 9, may be used to indicate just the text "
"that matched the I<n>'th parenthesized subexpression. The sequence B<\\e0> represents the entire matched "
"text, as does the character B<&>. Unlike B<sub()> and B<gsub()>, the modified string is returned as the "
"result of the function, and the original target string is I<not> changed."
msgstr ""
"Cerca nella stringa obiettivo I<t> corrispondenze con l'espressione regolare I<r>. Se I<h> è una stringa "
"che inizia con B<g> o B<G>, tutte le corrispondenze con I<r> sono sostituite con I<s>. Altrimenti, I<h> è "
"un numero che indica la particolare corrispondenza con I<r> che si vuole sostituire. Se I<t> non è "
"specificata, è usato B<$0> al suo posto. All'interno del testo di rimpiazzo I<s> si può utilizzare la "
"sequenza B<\\e>I<n>, dove I<n> è una cifra tra 1 e 9, per indicare la parte di testo che corrisponde alla "
"I<n>-esima sottoespressione tra parentesi. La sequenza B<\\e0> rappresenta tutto il testo corrispondente, e "
"così pure il carattere B<&>. A differenza di B<sub()> e B<gsub()>, la stringa modificata è restituita come "
"risultato della funzione, e la stringa obiettivo originale resta I<inalterata>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<gsub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>"
msgstr "B<gsub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each substring matching the regular expression I<r> in the string I<t>, substitute the string I<s>, and "
"return the number of substitutions. If I<t> is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the replacement text "
"is replaced with the text that was actually matched. Use B<\\e&> to get a literal B<&>. (This must be "
"typed as B<\"\\e\\e&\">; see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Gory-Details.html#Gory-"
"Details> for a fuller discussion of the rules for ampersands and backslashes in the replacement text of "
"B<sub()>, B<gsub()>, and B<gensub()>.)"
msgstr ""
"Per ogni sottostringa conforme all'espressione regolare I<r> nella stringa I<t>, sostituisce la stringa "
"I<s>, e restituisce il numero di sostituzioni. Se I<t> non è specificata, usa B<$0>. Una B<&> nel testo di "
"rimpiazzo è sostituita dal testo trovato corrispondente alla espressione regolare. Si usi B<\\e&> per "
"indicare il carattere B<&> inteso letteralmente. (Va scritto come B<\"\\e\\e&\">; vedere I<https://www.gnu."
"org/software/gawk/manual/html_node/Gory-Details.html#Gory-Details> per una trattazione più completa delle "
"regole sull'uso della \"e commerciale\" (ampersand) e delle barre inverse nel testo di rimpiazzo di "
"B<sub()>, B<gsub()>, e B<gensub()>.)"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<index(>I<s>B<,>I< t>B<)>"
msgstr "B<index(>I<s>B<,>I< t>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the index of the string I<t> in the string I<s>, or zero if I<t> is not present. (This implies that "
"character indices start at one.)"
msgstr ""
"Restituisce la posizione della stringa I<t> all'interno della stringa I<s>, o zero se la stringa I<t> non è "
"presente. (Ciò implica che gli indici di una stringa di caratteri partono da 1.)"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<length(>[I<s>]B<)>"
msgstr "B<length(>[I<s>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the length of the string I<s>, or the length of B<$0> if I<s> is not supplied. With an array "
"argument, B<length()> returns the number of elements in the array."
msgstr ""
"Restituisce la lunghezza della stringa I<s>, oppure la lunghezza di B<$0> se I<s> non è specificata. Se si "
"fornisce come argomento un vettore, B<length()> restituisce il numero di elementi del vettore."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<match(>I<s>B<, >I<r >[B<, >I<a>]B<)>"
msgstr "B<match(>I<s>B<, >I<r >[B<, >I<a>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the position in I<s> where the regular expression I<r> occurs, or zero if I<r> is not present, and "
"set the values of B<RSTART> and B<RLENGTH>. Note that the argument order is the same as for the B<~> "
"operator: I<str>B< ~> I<re>."
msgstr ""
"Restituisce la posizione in I<s> in cui ricorre l'espressione regolare I<r>, oppure zero se I<r> non è "
"presente, e imposta i valori di B<RSTART> e B<RLENGTH>. Si noti che l'ordine degli argomenti è lo stesso in "
"uso per l'operatore B<~>: I<stringa>B< ~> I<espressione-regolare>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions> for a "
"description of how the array I<a> is filled if it is provided."
msgstr ""
"Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions> per una "
"descrizione di come il vettore I<a> sia riempito se indicato."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<patsplit(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>"
msgstr "B<patsplit(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array I<seps> on the regular expression I<r>, "
"and return the number of fields. Element values are the portions of I<s> that matched I<r>. The value of "
"B<seps[>I<i>B<]> is the possibly null separator that appeared after B<a[>I<i>B<]>. The value of B<seps[0]> "
"is the possibly null leading separator. If I<r> is omitted, B<FPAT> is used instead. The arrays I<a> and "
"I<seps> are cleared first. Splitting behaves identically to field splitting with B<FPAT>."
msgstr ""
"Suddivide la stringa I<s> nel vettore I<a> e il vettore dei separatori. I<seps> nell'espressione regolare "
"I<r>, e restituisce il numero dei campi. I valori di ogni elemento [del vettore] sono le parti di I<s> che "
"corrispondono a I<r>. Il valore di B<seps[>I<i>B<]> è il separatore (che potrebbe anche essere la stringa "
"nulla) individuato davanti a B<a[>I<i>B<]>. Il valore di B<seps[0]> è il separatore iniziale (che potrebbe "
"anche essere la stringa nulla). Se I<r> è omesso, B<FPAT> viene usato al suo posto. I vettori I<a> e "
"I<seps> sono svuotati all'inizio dell'operazione. La suddivisione si comporta come la suddivisione in campi "
"con B<FPAT>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<split(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>"
msgstr "B<split(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array I<seps> on the regular expression I<r>, "
"and return the number of fields. If I<r> is omitted, B<FS> is used instead. The arrays I<a> and I<seps> "
"are cleared first. B<seps[>I<i>B<]> is the field separator matched by I<r> between B<a[>I<i>B<]> and "
"B<a[>I<i>B<+1]>. Splitting behaves identically to field splitting."
msgstr ""
"Suddivide la stringa I<s> nel vettore I<a> e il vettore dei separatori I<seps> nell'espressione regolare "
"I<r>, e restituisce il numero dei campi. Se I<r> è omesso, B<FS> viene usato al suo posto. I vettori I<a> e "
"I<seps> sono svuotati all'inizio dell'operazione. B<seps[>I<i>B<]> è il separatore di campi che corrisponde "
"a I<r> tra B<a[>I<i>B<]> e B<a[>I<i>B<+1]>. La separazione diventa la stessa della separazione dei campi."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sprintf(>I<fmt\\^>B<,>I< expr-list\\^>B<)>"
msgstr "B<sprintf(>I<fmt\\^>B<,>I< lista-espressioni\\^>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print I<expr-list> according to I<fmt>, and return the resulting string."
msgstr ""
"Stampa I<lista-espressioni> secondo quanto specificato dal formato I<fmt>, e restituisce la stringa "
"risultante."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<strtonum(>I<str>B<)>"
msgstr "B<strtonum(>I<str>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examine I<str>, and return its numeric value. If I<str> begins with a leading B<0>, treat it as an octal "
"number. If I<str> begins with a leading B<0x> or B<0X>, treat it as a hexadecimal number. Otherwise, "
"assume it is a decimal number."
msgstr ""
"Esamina I<str>, e ne restituisce il valore numerico. Se I<str> inizia con uno B<0>, è considerato un numero "
"ottale. Se I<str> inizia con uno B<0x> o B<0X>, è considerato un numero esadecimale. Altrimenti, viene "
"interpretato come numero decimale."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>"
msgstr "B<sub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Just like B<gsub()>, but replace only the first matching substring. Return either zero or one."
msgstr ""
"Si comporta come B<gsub()>, ma è sostituita solo la prima sottostringa trovata. Viene restituito zero "
"oppure uno."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<substr(>I<s>B<, >I<i >[B<, >I<n>]B<)>"
msgstr "B<substr(>I<s>B<, >I<i >[B<, >I<n>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the at most I<n>-character substring of I<s> starting at I<i>. If I<n> is omitted, use the rest of "
"I<s>."
msgstr ""
"Restituisce una sottostringa, lunga al massimo I<n>-caratteri, di I<s> a partire dalla posizione I<i>. Se "
"I<n> è omesso, è usato il resto di I<s>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tolower(>I<str>B<)>"
msgstr "B<tolower(>I<str>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a copy of the string I<str>, with all the uppercase characters in I<str> translated to their "
"corresponding lowercase counterparts. Non-alphabetic characters are left unchanged."
msgstr ""
"Restituisce una copia della stringa I<str>, con tutti i caratteri maiuscoli in I<str> tradotti nei "
"minuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici restano invariati."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<toupper(>I<str>B<)>"
msgstr "B<toupper(>I<str>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a copy of the string I<str>, with all the lowercase characters in I<str> translated to their "
"corresponding uppercase counterparts. Non-alphabetic characters are left unchanged."
msgstr ""
"Restituisce una copia della stringa I<str>, con tutti i caratteri minuscoli di I<str> tradotti nei "
"maiuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici restano invariati."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> is multibyte aware. This means that B<index()>, B<length()>, B<substr()> and B<match()> all work "
"in terms of characters, not bytes."
msgstr ""
"I<Gawk> gestisce i caratteri multi-byte. Ciò implica che B<index()>, B<length()>, B<substr()> e B<match()> "
"lavorano in termini di caratteri, non di byte."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Time Functions"
msgstr "Funzioni di tempo"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> provides the following functions for obtaining time stamps and formatting them. Details are "
"provided in I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Time-Functions>."
msgstr ""
"I<Gawk> offre le seguenti funzioni per ottenere l'orario e formattarlo. I dettagli sono forniti in "
"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Time-Functions>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mktime(>I<datespec> [B<, >I<utc-flag>]B<)>"
msgstr "B<mktime(>I<datespec> [B<, >I<utc-flag>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn I<datespec> into a time stamp of the same form as returned by B<systime()>, and return the result. If "
"I<utc-flag> is present and is non-zero or non-null, the time is assumed to be in the UTC time zone; "
"otherwise, the time is assumed to be in the local time zone. If I<datespec> does not contain enough "
"elements or if the resulting time is out of range, B<mktime()> returns -1. See I<https://www.gnu.org/"
"software/gawk/manual/html_node/Time-Functions.html#Time-Functions> for the details of I<datespec>."
msgstr ""
"Converte I<datespec> in un orario nella stessa forma restituita da B<systime()>, e restituisce il "
"risultato. Se è presente I<utc-flag> e non è zero e neppure nullo, viene assunto che l'orario sia nel fuso "
"UTC; altrimenti è assunto che l'orario sia nel fuso locale. Se I<datespec> non contiene sufficienti "
"elementi o se l'orario risultante è inammissibile, B<mktime()> restituisce -1. Vedere I<https://www.gnu.org/"
"software/gawk/manual/html_node/Time-Functions.html#Time-Functions> per i dettagli su I<datespec>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<strftime(>[I<format >[B<, >I<timestamp>[B<, >I<utc-flag>]]]B<)>"
msgstr "B<strftime(>[I<format >[B<, >I<timestamp>[B<, >I<utc-flag>]]]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Format I<timestamp> according to the specification in I<format>. If I<utc-flag> is present and is non-zero "
"or non-null, the result is in UTC, otherwise the result is in local time. The I<timestamp> should be of "
"the same form as returned by B<systime()>. If I<timestamp> is missing, the current time of day is used. "
"If I<format> is missing, a default format equivalent to the output of I<date>(1) is used. The default "
"format is available in B<PROCINFO[\"strftime\"]>. See the specification for the B<strftime()> function in "
"ISO C for the format conversions that are guaranteed to be available."
msgstr ""
"Formatta I<timestamp> secondo quanto specificato in I<format>. Se I<utc-flag> è presente e diversa da zero "
"o dalla stringa nulla, il risultato è in UTC [ora di Greenwich], altrimenti il risultato è nell'ora locale. "
"Il I<timestamp> dovrebbe essere nella forma utilizzata da B<systime()>. Se I<timestamp> è omesso, sono "
"utilizzate la data e l'ora correnti. Se I<format> è omesso, è assunto un formato equivalente a quello "
"dell'output del comando I<date>(1). Il formato predefinito è disponibile in B<PROCINFO[\"strftime\"]>. "
"Vedere le specifiche per la funzione B<strftime()> in ISO C per i formati di conversione che sono "
"sicuramente disponibili."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<systime()>"
msgstr "B<systime()>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the current time of day as the number of seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC on \\*(PX "
"systems)."
msgstr ""
"Restituisce l'ora corrente come numero di secondi a partire da: (1970-01-01 00:00:00 UTC sui sistemi "
"\\*(PX)."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bit Manipulations Functions"
msgstr "Funzioni di manipolazione dei bit"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> supplies the following bit manipulation functions. They work by converting double-precision "
"floating point values to B<uintmax_t> integers, doing the operation, and then converting the result back to "
"floating point. Passing negative operands to any of these functions causes a fatal error."
msgstr ""
"I<Gawk> offre le seguenti funzioni di manipolazione dei bit. Sono realizzate dapprima convertendo valori in "
"virgola mobile con precisione doppia in interi nel formato B<uintmax_t>, eseguendo l'operazione indicata, e "
"poi convertendo il risultato nuovamente in virgola mobile. Passare valori negativi a queste funzioni causa "
"un errore fatale."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The functions are:"
msgstr "Le funzioni sono:"
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<and(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
msgstr "B<and(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the bitwise AND of the values provided in the argument list. There must be at least two."
msgstr ""
"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana AND bit per bit ai valori "
"degli argomenti della lista degli argomenti. Gli argomenti devono essere almeno due."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compl(>I<val>B<)>"
msgstr "B<compl(>I<val>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the bitwise complement of I<val>."
msgstr "Restituisce il complemento bit per bit di I<val>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lshift(>I<val>B<, >I<count>B<)>"
msgstr "B<lshift(>I<val>B<, >I<contatore>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the value of I<val>, shifted left by I<count> bits."
msgstr "Restituisce il valore di I<val>, spostato a sinistra di I<contatore> bit."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<or(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
msgstr "B<or(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the bitwise OR of the values provided in the argument list. There must be at least two."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'applicare la funzione booleana OR bit per bit ai valori degli argomenti della "
"lista degli argomenti. Gli argomenti devono essere almeno due."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rshift(>I<val>B<, >I<count>B<)>"
msgstr "B<rshift(>I<val>B<, >I<contatore>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the value of I<val>, shifted right by I<count> bits."
msgstr "Restituisce il valore di I<val>, spostato a destra di I<contatore> bit."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<xor(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
msgstr "B<xor(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return the bitwise XOR of the values provided in the argument list. There must be at least two."
msgstr ""
"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana XOR bit per bit ai valori "
"degli argomenti della lista degli argomenti. Gli argomenti devono essere almeno due."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Type Functions"
msgstr "Funzioni di tipo"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The following functions provide type related information about their arguments."
msgstr "Le seguenti funzioni forniscono informazioni relative agli argomenti che vengono loro passati."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<isarray(>I<x>B<)>"
msgstr "B<isarray(>I<x>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Return true if I<x> is an array, false otherwise."
msgstr "Restituisce vero se I<x> è un vettore, altrimenti falso."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<typeof(>I<x>B<)>"
msgstr "B<typeof(>I<x>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string indicating the type of I<x>. The string will be one of B<\"array\">, B<\"number\">, "
"B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, B<\"unassigned\">, or B<\"undefined\">."
msgstr ""
"Restituisce una stringa che indica il tipo di I<x>. La stringa sarà una di queste: B<\"array\">, "
"B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, B<\"unassigned\"> o B<\"undefined\">."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Internationalization Functions"
msgstr "Funzioni di internazionalizzazione"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following functions may be used from within your AWK program for translating strings at run-time. For "
"full details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/I18N-Functions.html#I18N-Functions>."
msgstr ""
"Le seguenti funzioni possono essere usate all'interno di un programma AWK per tradurre stringhe in fase di "
"esecuzione del programma. Per informazioni più complete, vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
"html_node/I18N-Functions.html#I18N-Functions>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bindtextdomain(>I<directory >[B<, >I<domain>]B<)>"
msgstr "B<bindtextdomain(>I<directory >[B<, >I<dominio>]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the directory where I<gawk> looks for the B<\\&.gmo> files, in case they will not or cannot be "
"placed in the ``standard'' locations. It returns the directory where I<domain> is ``bound.''"
msgstr ""
"Specifica la directory in cui I<gawk> cerca i file B<\\&.gmo>, nel caso non si trovino o non si possano "
"mettere nelle directory ``standard''. Restituisce la directory a cui I<dominio> è ``collegato''."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default I<domain> is the value of B<TEXTDOMAIN>. If I<directory> is the null string (B<\"\">), then "
"B<bindtextdomain()> returns the current binding for the given I<domain>."
msgstr ""
"Il valore predefinito per I<dominio> è il valore della variabile B<TEXTDOMAIN>. Se I<directory> è impostato "
"alla stringa nulla (B<\"\">), B<bindtextdomain()> restituisce il collegamento corrente per il dato "
"I<dominio>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dcgettext(>I<string >[B<, >I<domain >[B<, >I<category>]]B<)>"
msgstr "B<dcgettext(>I<stringa >[B<, >I<dominio >[B<, >I<categoria>]]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the translation of I<string> in text domain I<domain> for locale category I<category>. The default "
"value for I<domain> is the current value of B<TEXTDOMAIN>. The default value for I<category> is "
"B<\"LC_MESSAGES\">."
msgstr ""
"Restituisce la traduzione della I<stringa> nel dominio di testo I<dominio> per la categoria di "
"localizzazione I<categoria>. Il valore predefinito per I<dominio> è il valore corrente della variabile "
"B<TEXTDOMAIN>. Il valore predefinito per I<categoria> è B<\"LC_MESSAGES\">."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dcngettext(>I<string1>B<, >I<string2>B<, >I<number >[B<, >I<domain >[B<, >I<category>]]B<)>"
msgstr "B<dcngettext(>I<stringa1>B<, >I<stringa2>B<, >I<numero >[B<, >I<dominio >[B<, >I<categoria>]]B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the plural form used for I<number> of the translation of I<string1> and I<string2> in text domain "
"I<domain> for locale category I<category>. The default value for I<domain> is the current value of "
"B<TEXTDOMAIN>. The default value for I<category> is B<\"LC_MESSAGES\">."
msgstr ""
"Restituisce la forma plurale in uso per I<numero> nella traduzione di I<stringa1> e I<stringa2> nel dominio "
"di testo I<dominio> per la categoria di localizzazione I<categoria>. Il valore predefinito per I<dominio> è "
"il valore corrente della variabile B<TEXTDOMAIN>. Il valore predefinito per I<categoria> è "
"B<\"LC_MESSAGES\">."
#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boolean Valued Functions"
msgstr "Funzioni con valori booleani"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "You can create special Boolean-typed values; see the manual for how they work and why they exist."
msgstr ""
"Si possono creare valori speciali di tipo booleano; vedere il manuale per come funzionano e come mai "
"esistono."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mkbool(>I<expression\\^>B<)>"
msgstr "B<mkbool(>I<espressione\\^>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Based on the boolean value of I<expression> return either a true value or a false value. True values have "
"numeric value one. False values have numeric value zero."
msgstr ""
"In base al valore booleano di I<espressione> restituisce il valore vero o falso. Il valore vero ha valore "
"numerico uno. Il valore falso ha valore numerico zero."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "USER-DEFINED FUNCTIONS"
msgstr "FUNZIONI DEFINITE DALL'UTENTE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Functions in \\*(AK are defined as follows:"
msgstr "Le funzioni in \\*(AK sono definite in questo modo:"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<function >I<name>B<(>I<parameter list>B<) { >I<statements >B<}>"
msgstr "B<function >I<nome>B<(>I<lista-di-parametri>B<) { >I<istruzioni >B<}>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions execute when they are called from within expressions in either patterns or actions. Actual "
"parameters supplied in the function call are used to instantiate the formal parameters declared in the "
"function. Arrays are passed by reference, other variables are passed by value."
msgstr ""
"Le funzioni vengono eseguite se chiamate dall'interno di espressioni, presenti sia all'interno di criteri "
"di ricerca, che all'interno di azioni. I parametri forniti al momento della chiamata sono sostituiti ai "
"parametri formali dichiarati nella funzione. I vettori sono passati per riferimento, le altre variabili per "
"valore."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Local variables are declared as extra parameters in the parameter list. The convention is to separate "
"local variables from real parameters by extra spaces in the parameter list. For example:"
msgstr ""
"Le variabili locali sono dichiarate come parametri in più nella lista dei parametri formali. Per "
"convenzione, si usa separare le variabili locali dai veri parametri con qualche spazio in più nella lista. "
"Per esempio:"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<function f(p, q, a, b)\t# a and b are local\n"
"{\n"
"\t\\&.\\|.\\|.\n"
"}>\n"
msgstr ""
"B<function f(p, q, a, b)\t# a e b sono variabili locali\n"
"{\n"
"\t\\&.\\|.\\|.\n"
"}>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</abc/\t{ .\\|.\\|.\\& ; f(1, 2) ; .\\|.\\|.\\& }>\n"
msgstr "B</abc/\t{ .\\|.\\|.\\& ; f(1, 2) ; .\\|.\\|.\\& }>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The left parenthesis in a function call is required to immediately follow the function name, without any "
"intervening whitespace. This restriction does not apply to the built-in functions listed above."
msgstr ""
"La parentesi di sinistra che indica una chiamata deve seguire immediatamente il nome della funzione "
"chiamata, senza spazi in mezzo. Questa restrizione non si applica alle funzioni predefinite elencate sopra."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions may call each other and may be recursive. Function parameters used as local variables are "
"initialized to the null string and the number zero upon function invocation."
msgstr ""
"Le funzioni possono chiamare a loro volta altre funzioni, e possono essere ricorsive. I parametri "
"utilizzati come variabili locali sono inizializzati alla stringa nulla e al numero zero al momento "
"dell'invocazione."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use B<return>I< expr> to return a value from a function. The return value is undefined if no value is "
"provided, or if the function returns by ``falling off'' the end."
msgstr ""
"Si usi B<return>I< expr> per restituire un valore da una funzione. Il valore di ritorno è indefinito se "
"non si fornisce alcun valore, o se la funzione ritorna automaticamente dopo aver eseguito l'ultima "
"istruzione della funzione stessa, nella modalità detta \\*(lqfalling off\\*(rq."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions may be called indirectly. To do this, assign the name of the function to be called, as a string, "
"to a variable. Then use the variable as if it were the name of a function, prefixed with an B<@> sign, "
"like so:"
msgstr ""
"Le funzioni possono essere chiamate indirettamente. Per far ciò basta assegnare il nome della funzione da "
"chiamare, in formato stringa, a una variabile. Poi si usi la variabile come se fosse un nome di funzione, "
"premettendole il segno B<@> come si può vedere qui sotto:"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<function myfunc()\n"
"{\n"
"\tprint \"myfunc called\"\n"
"\t\\&.\\|.\\|.\n"
"}>\n"
msgstr ""
"B<function mia_funzione()\n"
"{\n"
"\tprint \"mia_funzione è stata chiamata\"\n"
"\t\\&.\\|.\\|.\n"
"}>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<{\t.\\|.\\|.\n"
"\tthe_func = \"myfunc\"\n"
"\t@the_func()\t# call through the_func to myfunc\n"
"\t.\\|.\\|.\n"
"}>\n"
msgstr ""
"B<{\t.\\|.\\|.\n"
"\tthe_func = \"mia_funzione\"\n"
"\t@the_func()\t# chiamata tramite nome_funzione di mia_funzione\n"
"\t.\\|.\\|.\n"
"}>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<-\\^-lint> has been provided, I<gawk> warns about calls to undefined functions at parse time, instead "
"of at run time. Calling an undefined function at run time is a fatal error."
msgstr ""
"Se è stata data l'opzione B<-\\^-lint>, I<gawk> avvertirà in caso di chiamate a funzioni indefinite al "
"momento della valutazione sintattica del programma anziché durante l'esecuzione. La chiamata di una "
"funzione indefinita in fase di esecuzione è un errore fatale."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DYNAMICALLY LOADING NEW FUNCTIONS"
msgstr "CARICARE DINAMICAMENTE NUOVE FUNZIONI"
# interprete|interpretatore?
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running I<gawk> interpreter with the "
"B<@load> statement. The full details are beyond the scope of this manual page; see I<https://www.gnu.org/"
"software/gawk/manual/html_node/Dynamic-Extensions.html#Dynamic-Extensions>."
msgstr ""
"Si possono aggiungere dinamicamente nuove funzioni scritte in C o C++ all'interprete I<gawk> in esecuzione "
"tramite l'istruzione B<@load>. Una descrizione dettagliata non è possibile in questa pagina di manuale; "
"vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Dynamic-Extensions.html#Dynamic-Extensions>."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SEGNALI"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<gawk> profiler accepts two signals. B<SIGUSR1> causes it to dump a profile and function call stack "
"to the profile file, which is either B<awkprof.out>, or whatever file was named with the B<-\\^-profile> "
"option. It then continues to run. B<SIGHUP> causes I<gawk> to dump the profile and function call stack "
"and then exit."
msgstr ""
"Il profilo I<gawk> riconosce due segnali. B<SIGUSR1> provoca la scrittura di un profilo e dello stack delle "
"chiamate a funzione nel file di profilazione, che ha per nome B<awkprof.out>, o qualsiasi nome sia stato "
"fornito specificando l'opzione B<-\\^-profile>. Poi l'esecuzione del programma prosegue regolarmente. "
"B<SIGHUP> chiede a I<gawk> di scrivere il profilo e lo stack delle chiamate a funzione e di terminare "
"l'esecuzione del programma."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNATIONALIZATION"
msgstr "INTERNAZIONALIZZAZIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"String constants are sequences of characters enclosed in double quotes. In non-English speaking "
"environments, it is possible to mark strings in the \\*(AK program as requiring translation to the local "
"natural language. Such strings are marked in the \\*(AK program with a leading underscore (``_''). For "
"example,"
msgstr ""
"Le costanti di tipo stringa sono sequenze di caratteri racchiuse fra doppi apici. In un ambiente dove non "
"si parla inglese, è possibile segnare delle stringhe in un programma \\*(AK per richiederne la traduzione "
"nel linguaggio utilizzato in loco. Tali stringhe sono precedute nel programma \\*(AK da un carattere di "
"sottolineatura (\\*(lq_\\*(rq). Per esempio,,"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<gawk 'BEGIN { print \"hello, world\" }'>"
msgstr "B<gawk 'BEGIN { print \"hello, world\" }'>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "always prints B<hello, world>. But,"
msgstr "stampa sempre il messaggio B<hello, world>. Ma,"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<gawk 'BEGIN { print _\"hello, world\" }'>"
msgstr "B<gawk 'BEGIN { print _\"hello, world\" }'>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"might print B<bonjour, monde> in France. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
"Internationalization.html#Internationalization> for the steps involved in producing and running a "
"localizable \\*(AK program."
msgstr ""
"potrebbe scrivere B<salve, mondo> in Italia. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
"Internationalization.html#Internationalization> per i passi da seguire per produrre ed eseguire un "
"programma \\*(AK localizzabile."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU EXTENSIONS"
msgstr "ESTENSIONI GNU"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Gawk> has a too-large number of extensions to \\*(PX I<awk>. They are described in I<https://www.gnu.org/"
"software/gawk/manual/html_node/POSIX_002fGNU.html>. All the extensions can be disabled by invoking I<gawk> "
"with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-posix> options."
msgstr ""
"I<Gawk> ha fin troppe estensioni rispetto alla versione \\*(PX di I<awk>. Esse sono descritte in I<https://"
"www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/POSIX_002fGNU.html>. Tutte le estensioni possono essere "
"disabilitate invocando I<gawk> con le opzioni B<-\\^-traditional> o B<-\\^-posix>."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<AWKPATH> environment variable can be used to provide a list of directories that I<gawk> searches when "
"looking for files named via the B<-f>, B<-\\^-file>, B<-i> and B<-\\^-include> options, and the B<@include> "
"directive. If the initial search fails, the path is searched again after appending B<\\&.awk> to the "
"filename."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente B<AWKPATH> può essere usata per fornire una lista di directory che I<gawk> esamina "
"alla ricerca di file coi nomi indicati tramite le opzioni B<-f>, B<-\\^-file>, B<-i> e B<-\\^-include>, e "
"tramite la direttiva B<@include>. Se la ricerca iniziale non ha successo, una seconda ricerca è effettuata "
"accodando B<\\&.awk> al nome del file indicato."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<AWKLIBPATH> environment variable can be used to provide a list of directories that I<gawk> searches "
"when looking for files named via the B<-l> and B<-\\^-load> options."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH> può essere usata per fornire una lista di directory che I<gawk> "
"esamina alla ricerca di file coi nomi indicati tramite le opzioni B<-l> e B<-\\^-load>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<GAWK_PERSIST_FILE> environment variable, if present, specifies a file to use as the backing store for "
"persistent memory. I<This is an experimental feature>. See \\*(EP for the details."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente B<GAWK_PERSIST_FILE>, se presente, specifica un file da usare come archivio di "
"memoria persistente. Si tratta di una I<caratteristica sperimentale>. Vedere \\*(EP per i dettagli."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<GAWK_READ_TIMEOUT> environment variable can be used to specify a timeout in milliseconds for reading "
"input from a terminal, pipe or two-way communication including sockets."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente B<GAWK_READ_TIMEOUT> può essere usata per specificare un tempo massimo in "
"millisecondi per leggere input da un terminale, da una pipe o da una comunicazione bidirezionale, inclusi i "
"socket."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For connection to a remote host via socket, B<GAWK_SOCK_RETRIES> controls the number of retries, and "
"B<GAWK_MSEC_SLEEP> the interval between retries. The interval is in milliseconds. On systems that do not "
"support I<usleep>(3), the value is rounded up to an integral number of seconds."
msgstr ""
"Per le connessioni a un host remoto via socket, B<GAWK_SOCK_RETRIES> controlla il numero di tentativi di "
"lettura, e B<GAWK_MSEC_SLEEP> l'intervallo fra un tentativo di lettura e quello successivo. L'intervallo è "
"in millisecondi. Su sistemi che non supportano I<usleep>(3), il valore è arrotondato a un numero intero di "
"secondi."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<POSIXLY_CORRECT> exists in the environment, then I<gawk> behaves exactly as if B<-\\^-posix> had been "
"specified on the command line. If B<-\\^-lint> has been specified, I<gawk> issues a warning message to "
"this effect."
msgstr ""
"Se la variabile B<POSIXLY_CORRECT> esiste nell'ambiente, I<gawk> si comporta esattamente come se B<-\\^-"
"posix> fosse stato specificato sulla riga di comando. Se B<-\\^-lint> è stato specificato, I<gawk> emette "
"un messaggio di avvertimento riguardo a questo."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATO DI USCITA"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If the B<exit> statement is used with a value, then I<gawk> exits with the numeric value given to it."
msgstr ""
"Se l'istruzione B<exit> è usata avendo come parametro un valore, I<gawk> termina restituendo il valore "
"numerico in questione."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, if there were no problems during execution, I<gawk> exits with the value of the C constant "
"B<EXIT_SUCCESS>. This is usually zero."
msgstr ""
"Altrimenti, se non sono stati riscontrati problemi in fase di esecuzione, I<gawk> termina con il valore "
"della costante C B<EXIT_SUCCESS>. Questo valore è normalmente zero."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an error occurs, I<gawk> exits with the value of the C constant B<EXIT_FAILURE>. This is usually one."
msgstr ""
"In caso di errore, I<gawk> termina con il valore della costante C B<EXIT_FAILURE>. Questo valore è "
"normalmente uno."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<gawk> exits because of a fatal error, the exit status is 2. On non-POSIX systems, this value may be "
"mapped to B<EXIT_FAILURE>."
msgstr ""
"Se I<gawk> termina a causa di un errore fatale, il valore restituito è 2. Su sistemi non-POSIX, questo "
"valore può essere visualizzato come B<EXIT_FAILURE>."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSION INFORMATION"
msgstr "INFORMAZIONE SULLA VERSIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This man page documents I<gawk>, version 5.3."
msgstr "Questa pagina man documenta I<gawk>, versione 5.3."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by Alfred Aho, Peter Weinberger, and "
"Brian Kernighan of Bell Laboratories. Ozan Yigit is the the current maintainer. Brian Kernighan "
"occasionally dabbles in its development."
msgstr ""
"La versione originale di \\*(UX I<awk> è stata progettata e implementata da Alfred Aho, Peter Weinberger e "
"Brian Kernighan dei Bell Laboratories. Ozan Yigit è l'attuale curatore. Brian Kernighan occasionalmente si "
"diletta nello sviluppo.."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Paul Rubin and Jay Fenlason, of the Free Software Foundation, wrote I<gawk>, to be compatible with the "
"original version of I<awk> distributed in Seventh Edition \\*(UX. John Woods contributed a number of bug "
"fixes. David Trueman, with contributions from Arnold Robbins, made I<gawk> compatible with the new version "
"of \\*(UX I<awk>. Arnold Robbins is the current maintainer."
msgstr ""
"Paul Rubin e Jay Fenlason, della Free Software Foundation, hanno scritto I<gawk>, in modo che fosse "
"compatibile con la versione originale di I<awk> distribuita con la Settima Edizione di \\*(UX. John Woods "
"ha contribuito con numerose correzioni di errori. David Trueman, con contribuzioni da Arnold Robbins, ha "
"reso I<gawk> compatibile con la nuova versione di \\*(UX I<awk>. Arnold Robbins è il manutentore corrente."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See \\*(EP for a full list of the contributors to I<gawk> and its documentation."
msgstr "Vedere \\*(EP per una lista completa di contributori a I<gawk> e alla sua documentazione."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the B<README> file in the I<gawk> distribution for up-to-date information about maintainers and which "
"ports are currently supported."
msgstr ""
"Vedere il file B<README> nella distribuzione I<gawk> per informazioni aggiornate riguardo ai manutentori e "
"per sapere per quali sistemi operativi gawk è disponibile."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUG REPORTS"
msgstr "NOTIFICA DEI \"BUG\""
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If you find a bug in I<gawk>, please use the I<gawkbug>(1) program to report it."
msgstr "Se si trova un bug in I<gawk>, usare il programma I<gawkbug>(1) per segnalarlo."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Full instructions for reporting a bug are provided in I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
"Bugs.html>. I<Please> carefully read and follow the instructions given there. This will make bug "
"reporting and resolution much easier for everyone involved. Really."
msgstr ""
"Le istruzioni complete per segnalare un bus sono fornite in I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
"html_node/Bugs.html>. I<Per favore> leggere attentamente e seguire le istruzioni date lì. Questo "
"semplificherà sia la segnalazione che la risoluzione. Veramente."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-F> option is not necessary given the command line variable assignment feature; it remains only for "
"backwards compatibility."
msgstr ""
"L'opzione B<-F> non è più necessaria, vista la possibilità di assegnare variabili nella riga di comando; "
"viene mantenuta solo per compatibilità all'indietro."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This manual page is too long; I<gawk> has too many features."
msgstr "Questa pagina di manuale è troppo lunga; I<gawk> ha troppe funzionalità."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<egrep>(1), I<sed>(1), I<gawkbug>(1), I<printf>(3), and I<strftime>(3)."
msgstr "I<egrep>(1), I<sed>(1), I<gawkbug>(1), I<printf>(3) e I<strftime>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<The AWK Programming Language>, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, Peter J.\\& Weinberger, Addison-"
"Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X."
msgstr ""
"I<The AWK Programming Language>, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, Peter J.\\& Weinberger, Addison-"
"Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\*(EP, Edition 5.2, shipped with the I<gawk> source. The current version of this document is available "
"online at I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual>."
msgstr ""
"\\*(EP, Edizione 5.2, disponibile con il codice sorgente I<gawk>. La versione originale corrente di questo "
"documento è disponibile online a: I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The GNU B<gettext> documentation, available online at I<https://www.gnu.org/software/gettext>."
msgstr "La documentazione di B<gettext> GNU è disponibile online a: I<https://www.gnu.org/software/gettext>."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ESEMPI"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Print and sort the login names of all users:\n"
msgstr "Stampa ed ordina i nomi di login di tutti gli utenti:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n"
"\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n"
msgstr ""
"B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n"
"\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Count lines in a file:\n"
msgstr "Conta le righe di un file:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<\t\t{ nlines++ }\n"
"\tEND\t{ print nlines }>\n"
msgstr ""
"B<\t\t{ nlines++ }\n"
"\tEND\t{ print nlines }>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Precede each line by its number in the file:\n"
msgstr "Aggiunge il numero di riga all'inizio di ogni riga del file:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\t{ print FNR, $0 }>\n"
msgstr "B<\t{ print FNR, $0 }>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Concatenate and line number (a variation on a theme):\n"
msgstr "Concatena e aggiunge numerazione (variazione sul tema):\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\t{ print NR, $0 }>\n"
msgstr "B<\t{ print NR, $0 }>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Run an external command for particular lines of data:\n"
msgstr "Esegui un comando esterno per alcune linee di dati:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<\ttail -f access_log |\n"
"\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"E<gt>E<gt> logdir/myhome.html\") }'>\n"
msgstr ""
"B<\ttail -f access_log |\n"
"\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"E<gt>E<gt> logdir/myhome.html\") }'>\n"
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYING PERMISSIONS"
msgstr "COPYING PERMISSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free "
"Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free "
"Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual page provided the copyright "
"notice and this permission notice are preserved on all copies."
msgstr ""
"È permesso stampare e distribuire copie letterali di questa pagina di manuale, a patto che il copyright e "
"questa nota di autorizzazione siano conservate e presenti in ogni copia."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual page under the conditions for "
"verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a "
"permission notice identical to this one."
msgstr ""
"È permesso copiare e distribuire versioni modificate di questa pagina del manuale, sotto le condizioni "
"poste per la copia letterale, a patto che l'intero lavoro derivato sia distribuito secondo permessi di "
"stampa identici a questi."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual page into another language, under "
"the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a "
"translation approved by the Foundation."
msgstr ""
"È permesso copiare e distribuire traduzioni di questa pagina dimanuale in un'altra lingua, sotto le "
"condizioni poste sopra per leversioni modificate, salvo che quest'informazione suipermessi di copia e "
"ristampa deve essere espressa in una traduzioneapprovata dalla Free Software Foundation."
Maggiori informazioni sulla lista
tp