Revisione di gettext-tools
Michele Locati
michele@locati.it
Mar 8 Ott 2024 15:40:11 CEST
Ciao a tutti,
ho aggiornato il file .po di gettext-tools (in pratica i testi della
maggior parte dei programmi di gettext), partendo da:
https://translationproject.org/PO-files/it/gettext-tools-0.22.it.po
Eccolo (è lunghetto ;) ):
# Italian messages for gettext-tools.
# Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010, 2024 Free Software
Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015.
# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
# Michele Locati <michele@locati.it>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-15 23:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "impossibile creare la directory temporanea usando il modello \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea %s"
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo %s"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura in lettura di %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "impossibile aprire in scrittura il file di backup %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "errore durante la lettura di %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "errore durante la scrittura di %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "errore dopo la lettura di %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "permessi mantenuti per %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() non riuscito"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Compilatore C# non trovato, provare a installare mono"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "Macchina virtuale C# non trovata, provare a installare mono"
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Sottoprocesso %s non riuscito"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Errore non recuperabile nella risoluzione del nome"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportato"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio non riconosciuto"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer degli argomenti troppo piccolo"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Elaborazione della richiesta in corso"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Tutte le richieste completate"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Stringa del parametro non codificata correttamente"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; scelte:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta argomenti\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
#, c-format
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Il programma Java è troppo vecchio. Non è più possibile compilare il codice "
"Java per questa vecchia versione."
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argomento source_version di compile_java_class non valido"
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argomento target_version di compile_java_class non valido"
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s"
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "impossibile creare \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "Compilatore Java non trovato, provare a impostare $JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "Macchina virtuale Java non trovata, provare a impostare $JAVA"
#: gnulib-lib/obstack.c:337 gnulib-lib/obstack.c:339 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1328 libgettextpo/obstack.c:337
#: libgettextpo/obstack.c:339 libgettextpo/xalloc-die.c:34
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro iniziale"
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle non riuscito"
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "impossibile ripristinare il fd %d: dup2 non riuscito"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "creazione di thread non riuscita"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:428
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "lettura dal sottoprocesso %s non riuscita"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "impossibile impostare un I/O non bloccante per il sottoprocesso %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "comunicazione col sottoprocesso %s non riuscita"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "\""
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "\""
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossibile creare la pipe"
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "sottoprocesso %s"
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale fatale %d"
#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Impossibile analizzare il file %s come XML"
#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "L'elemento radice deve essere <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "L'elemento <%s> non contiene un elemento <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non ha l'attributo <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
#: src/xgettext.c:1061
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
#: src/cldr-plurals.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE...] [LOCALE REGOLE]...\n"
#: src/cldr-plurals.c:197
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Estrae o converte le regole plurali di Unicode CLDR.\n"
"\n"
"Se sono specificati sia LOCALE che REGOLE, legge le regole plurali CLDR per\n"
"LOCALE da REGOLE e le stampa in un formato adatto all'uso di gettext. Se non\n"
"viene fornito alcun argomento, legge le regole plurali CLDR dallo standard\n"
"input.\n"
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per
quelle brevi.\n"
"Lo stesso vale per gli argomenti facoltativi.\n"
#: src/cldr-plurals.c:211
#, c-format
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr stampa le regole del plurale in formato CLDR\n"
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
#: src/xgettext.c:1249
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
#: src/xgettext.c:1251
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla
versione ed esce\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
#: src/xgettext.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Segnalare i bug nel bug tracker all'indirizzo <%s>\n"
"o tramite email a <%s>.\n"
"Segnalare gli errori di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n"
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:691
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>\n"
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge.\n"
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:298
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s non può essere letto"
#: src/cldr-plurals.c:324
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "impossibile estrarre le regole per %s"
#: src/cldr-plurals.c:334
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "impossibile analizzare la regola CLDR"
#: src/cldr-plurals.c:369
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando aggiuntivo %s"
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1826 src/xgettext.c:1838
#: src/xgettext.c:1854 src/xgettext.c:1887 src/xgettext.c:1897
#: src/xgettext.c:1914
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura"
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"una specifica di formato per l'argomento %u, come in \"%s\", non esiste in "
"\"%s\""
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "una specifica di formato per l'argomento %u non esiste in \"%s\""
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento %u non "
"corrispondono"
#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "La direttiva numero %u inizia con | ma non termina con |."
#: src/format.c:155
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"\"%s\" non è una stringa di formato %s valida, diversamente da \"%s\". "
"Motivo: %s"
#: src/format-c++-brace.c:270
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "Nella direttiva numero %u, id-arg è troppo grande."
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "Nella direttiva numero %u, l'id-arg della larghezza è troppo grande."
#: src/format-c++-brace.c:438
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, l'id-arg della larghezza non termina con \"}\"."
#: src/format-c++-brace.c:532
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, l'id-arg della precisione non termina con \"}\"."
#: src/format-c++-brace.c:593
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è uno specificatore di "
"tipo standard."
#: src/format-c++-brace.c:594
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Il carattere che termina la direttiva numero %u non è uno specificatore di "
"tipo standard."
#: src/format-c++-brace.c:602
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la specifica del segno è incompatibile con lo "
"specificatore di tipo \"%c\"."
#: src/format-c++-brace.c:610
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, l'opzione \"#\" è incompatibile con lo "
"specificatore di tipo \"%c\"."
#: src/format-c++-brace.c:618
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, l'opzione \"0\" è incompatibile con lo "
"specificatore di tipo \"%c\"."
#: src/format-c++-brace.c:626
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la specifica della precisione è incompatibile con "
"lo specificatore di tipo \"%c\"."
#: src/format-c++-brace.c:634
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, l'opzione \"L\" è incompatibile con lo "
"specificatore di tipo \"%c\"."
#: src/format-c++-brace.c:735
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"La direttiva numero %u, con tutte le sue opzioni, non è applicabile ad alcun "
"tipo."
#: src/format-c++-brace.c:747
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "La stringa termina a metà della direttiva numero %u."
#: src/format-c++-brace.c:755
#, c-format
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "La direttiva numero %u non viene terminata con \"}\"."
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"La stringa inizia nel mezzo di una direttiva: trovata \"}\" senza "
"corrispondente \"{\"."
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "La stringa contiene una \"}\" solitaria dopo la direttiva numero %u."
#: src/format-c++-brace.c:991
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"La specifica del formato per l'argomento %u in \"%s\" è applicabile ai tipi "
"%s, ma la specifica del formato per l'argomento %u in \"%s\" non lo è."
#: src/format-c++-brace.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"La specifica del formato per l'argomento %u in '%s' usa una presentazione "
"diversa rispetto alla specifica del formato per l'argomento %u in \"%s\"."
#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è il nome di una macro "
"di specifica di formato. I nomi di macro validi sono elencati nella sezione "
"7.8.1 dell'ISO C 99."
#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è seguito da \">\"."
#: src/format-c.c:42
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, lo specificatore della dimensione dell'argomento "
"non è valido."
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora l'argomento "
"numero %u."
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "il numero di specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non corrisponde"
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, \"{\" non è seguita da un numero di argomento."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "Nella direttiva numero %u, \",\" non è seguita da un numero."
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"La stringa termina nel mezzo di una direttiva: trovata \"{\" senza la \"}\" "
"corrispondente."
#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"La direttiva numero %u termina con il carattere non valido \"%c\" invece di "
"\"}\"."
#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"La direttiva numero %u termina con un carattere non valido invece di \"}\"."
#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Nella direttiva numero %u, la combinazione dei flag non è valida."
#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la precisione non è ammessa prima di \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il numero di argomenti per la precisione deve "
"essere uguale a %u."
#: src/format-gcc-internal.c:399
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la specifica di precisione non è ammessa prima di "
"\"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Nella direttiva numero %u, la specifica di precisione non è valida."
#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %u, non sono ammessi flag prima di \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:678
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%m ma \"%s\" non lo usa"
#: src/format-gcc-internal.c:681
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "\"%s\" non usa %%m ma \"%s\" usa %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%C ma \"%s\" non lo usa"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "\"%s\" non usa %%C ma \"%s\" usa %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva."
#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche di argomenti "
"sia con numero che senza numero."
#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, l'argomento numero 0 non è un intero positivo."
#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la larghezza dell'argomento numero 0 non è un "
"intero positivo."
#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la precisione dell'argomento numero 0 non è un "
"intero positivo."
#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è uno specificatore di "
"conversione valido."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Il carattere che termina la direttiva numero %u non è uno specificatore di "
"conversione valido."
#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento all'argomento numero %u in modi incompatibili."
#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di data/"
"ora valido."
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%s\" non è seguito da una virgola."
#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di numero "
"valido."
#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il numero di argomento non è seguito da una "
"virgola e da uno tra \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Nella direttiva numero %u, una scelta non contiene alcun numero."
#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, una scelta contiene un numero non seguito da "
"\"<\", \"#\" o \"%s\"."
#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"una specifica di formato per l'argomento {%u}, come in \"%s\", non esiste in "
"\"%s\""
#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "una specifica di formato per l'argomento {%u} non esiste in \"%s\""
#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento {%u} non "
"corrispondono"
#: src/format-java-printf.c:138
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il riferimento all'argomento della direttiva "
"precedente non è valido."
#: src/format-java-printf.c:141
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "Nella direttiva numero %u, manca la precisione."
#: src/format-java-printf.c:144
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il flag \"%c\" non è valido per la conversione "
"\"%c\"."
#: src/format-java-printf.c:147
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, una larghezza non è valida per la conversione "
"\"%c\"."
#: src/format-java-printf.c:150
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, una precisione non è valida per la conversione "
"\"%c\"."
#: src/format-java-printf.c:154
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, per la conversione \"%c\", il carattere \"%c\" "
"non è un suffisso di conversione valido."
#: src/format-java-printf.c:155
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Il carattere che termina la direttiva numero %u, per la conversione \"%c\", "
"non è un suffisso di conversione valido."
#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora gli argomenti "
"numero %u e %u."
#: src/format-kde.c:242
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"una specifica di formato per gli argomenti %u e %u non esiste in \"%s\", "
"solo un argomento può essere ignorato"
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "errore durante l'analisi: %s"
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
#: src/format-scheme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il parametro %u è di tipo \"%s\" ma è atteso un "
"parametro di tipo \"%s\"."
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Nella direttiva numero %u, sono indicati troppi parametri; previsto %u "
"parametro al massimo."
msgstr[1] ""
"Nella direttiva numero %u, sono indicati troppi parametri; previsti %u "
"parametri al massimo."
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non è seguito da una cifra."
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Nella direttiva numero %u, l'argomento %d è negativo."
#: src/format-lisp.c:2824
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva ~/.../."
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Trovato \"~%c\" senza il corrispondente \"~%c\"."
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, entrambi i modificatori @ e : sono stati indicati."
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, \"~:[\" non è seguito da due espressioni, "
"separate da \"~;\"."
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~;\" è usato in una posizione non valida."
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La stringa fa riferimento ad alcuni argomenti in modi incompatibili."
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non sono equivalenti"
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" non sono un sottoinsieme di quelle in "
"\"%s\""
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
#: src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "una specifica di formato per l'argomento \"%s\" non esiste in \"%s\""
#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva %u, lo specificatore di dimensione è incompatibile con lo "
"specificatore di conversione \"%c\"."
#: src/format-python-brace.c:160
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare il nome di un campo."
#: src/format-python-brace.c:180
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare un argomento di getattr."
#: src/format-python-brace.c:195
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare un argomenti di getitem."
#: src/format-python-brace.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "Nella direttiva numero %u, c'è un argomento di getitem non terminato."
# FIXME: nesting?
#: src/format-python-brace.c:221
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, non è consentita alcuna ulteriore nidificazione "
"in uno specificatore di formato."
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "Nella direttiva numero %u, c'è una direttiva di formato non terminata."
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche di argomenti "
"sia con nome che senza nome."
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento all'argomento chiamato \"%s\" in modi "
"incompatibili."
#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una mappatura, quelle in \"%s\" "
"prevedono una tupla"
#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una tupla, quelle in \"%s\" "
"prevedono una mappatura"
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"una specifica di formato per l'argomento \"%s\", come in \"%s\", non esiste "
"in \"%s\""
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento \"%s\" non "
"corrispondono"
#: src/format-qt.c:152
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"\"%s\" è una stringa di formato semplice, ma \"%s\" non lo è: contiene un "
"flag \"L\" o un argomento numerico a due cifre"
#: src/format-ruby.c:134
#, c-format
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, sono indicati due nomi per lo stesso argomento."
#: src/format-ruby.c:137
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, sono indicati due numeri per lo stesso argomento."
#: src/format-ruby.c:140
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "Nella direttiva numero %u, viene indicato un flag dopo la lunghezza."
#: src/format-ruby.c:143
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "Nella direttiva numero %u, viene indicato un flag dopo la precisione."
#: src/format-ruby.c:146
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la larghezza viene indicata dopo la precisione."
#: src/format-ruby.c:149
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "Nella direttiva numero %u, la larghezza viene indicata due volte."
#: src/format-ruby.c:152
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "Nella direttiva numero %u, la precisione viene indicata due volte."
#: src/format-ruby.c:869
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una tabella hash, quelle in "
"\"%s\" prevedono argomenti individuali"
#: src/format-ruby.c:876
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" prevedono argomenti individuali, quelle "
"in \"%s\" prevedono una tabella hash"
#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un nome non ASCII."
#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una sintassi {} "
"complessa. Per motivi di sicurezza questa sintassi non è supportata."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento a una variabile della shell il cui valore può "
"essere diverso all'interno delle funzioni della shell."
#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con nome vuoto."
#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è una cifra tra 1 e 9."
#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Il carattere che termina la direttiva numero %u non è una cifra tra 1 e 9."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
#: src/urlget.c:145
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"
#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Stampa il nome dell'host della macchina.\n"
#: src/hostname.c:231
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Formato dell'output:\n"
#: src/hostname.c:233
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nome breve dell'host\n"
#: src/hostname.c:235
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long nome lungo dell'host, incluso il nome di "
"dominio\n"
" completo e gli alias\n"
#: src/hostname.c:238
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address indirizzi per il nome dell'host\n"
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Output informativo:\n"
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "impossibile ottenere il nome dell'host"
#: src/its.c:318
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "selettore non specificato"
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "impossibile creare il contesto XPath"
#: src/its.c:343
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "impossibile valutare l'espressione XPath: %s"
#: src/its.c:696
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "il nodo \"%s\" non contiene \"%s\""
#: src/its.c:1087
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "valore dell'attributo \"%s\" non valido per \"%s\""
#: src/its.c:1419
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "l'elemento radice non è \"rules\" nello spazio dei nomi %s"
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
#: src/locating-rule.c:182
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/its.c:1661
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "impossibile valutare il percorso della posizione XPath: %s"
#: src/locating-rule.c:94
#, c-format
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "impossibile trovare l'attributo %s in %s"
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
#, c-format
msgid "cannot locate root element"
msgstr "impossibile individuare l'elemento radice"
#: src/locating-rule.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "il nodo \"%s\" non ha \"%s\""
#: src/locating-rule.c:321
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "impossibile leggere il file XML %s"
#: src/locating-rule.c:340
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "l'elemento radice non è \"locatingRules\""
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "è permesso al massimo un file di input"
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive"
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]\n"
#: src/msgattrib.c:423
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra i messaggi di un catalogo di traduzioni in base ai loro attributi,\n"
"e manipola gli attributi.\n"
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
#: src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni estese lo sono anche per quelle "
"brevi.\n"
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Posizione del file di input:\n"
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " FILEINPUT file PO di input\n"
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
#: src/xgettext.c:1085
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca dei "
"file\n"
" di input\n"
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se non viene indicato alcun file di input, o se è -, viene letto lo standard "
"input.\n"
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
#: src/xgettext.c:1090
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Posizione del file di output:\n"
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
#: src/msguniq.c:353
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=FILE scrive l'output nel file specificato\n"
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"I risultati vengono scritti nello standard output quando nessun file di "
"output\n"
"è specificato o è -.\n"
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selezione dei messaggi:\n"
#: src/msgattrib.c:449
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated mantiene i messaggi tradotti, rimuove i "
"messaggi\n"
" non tradotti\n"
#: src/msgattrib.c:451
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated mantiene i messaggi non tradotti, rimuove i\n"
" messaggi tradotti\n"
#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy rimuove i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n"
#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy mantiene i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n"
#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete rimuove i messaggi #~ obsoleti\n"
#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete mantiene i messaggi #~ obsoleti\n"
#: src/msgattrib.c:462
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipolazione degli attributi:\n"
#: src/msgattrib.c:464
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy rende \"fuzzy\" tutti i messaggi\n"
#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy rende non \"fuzzy\" tutti i messaggi\n"
#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete rende obsoleti tutti i messaggi\n"
#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr " --clear-obsolete rende non obsoleti tutti i messaggi\n"
#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous quando si imposta \"fuzzy\", mantiene i "
"precedenti\n"
" msgid dei messaggi tradotti\n"
#: src/msgattrib.c:475
#, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous elimina i \"msgid precedenti\" da tutti i "
"messaggi\n"
#: src/msgattrib.c:477
#, c-format
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty quando rimuove i \"fuzzy\", svuota anche i "
"msgstr\n"
#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FILE.po manipola solo le voci elencate in FILE.po\n"
#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FILE.po manipola solo le voci non elencate in FILE.po\n"
#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy sinonimo di --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete sinonimo di --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
#: src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintassi del file di input:\n"
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input il file di input usa la sintassi Java ."
"properties\n"
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input il file di input usa la sintassi NeXTstep/"
"GNUstep\n"
" .strings\n"
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:1191
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Dettagli di output:\n"
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color usa sempre colori e altri attributi\n"
" --color=QUANDO usa colori e altri attributi solo QUANDO.\n"
" QUANDO può essere 'always', 'never', 'auto' o "
"'html'.\n"
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=FILESTILE specifica il file di stile CSS per --color\n"
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape non usa gli escape di C nell'output "
"(predefinito)\n"
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape usa gli escape di C nell'output, nessun "
"carattere\n"
" esteso\n"
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n"
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
#: src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent scrive il file .po usando lo stile indentato\n"
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location non scrive le righe \"#: nomefile:riga\"\n"
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1209
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location genera le righe \"#: nomefile:riga\" "
"(predefinito)\n"
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict genera file .po strettamente conformi a "
"Uniforum\n"
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output genera un file Java .properties\n"
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output genera un file NeXTstep/GNUstep .strings\n"
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina\n"
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap non manda a capo le righe dei messaggi più "
"lunghe\n"
" della larghezza della pagina\n"
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
#: src/msguniq.c:409
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output genera un output ordinato\n"
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione del "
"file\n"
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]...\n"
#: src/msgcat.c:369
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concatena e unisce i file PO indicati.\n"
"Trova i messaggi comuni a due o più file PO indicati.\n"
"Usando l'opzione --more-than è possibile richiedere una maggiore somiglianza\n"
"prima che i messaggi vengano stampati. Al contrario, è possibile
usare l'opzione\n"
"--less-than può per specificare una minore somiglianza prima di stampare i\n"
"messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi unici).
Traduzioni, commenti,\n"
"commenti di estrazione e posizioni dei file vengono accumulati, a
meno che sia\n"
"specificata l'opzione --use-first: in tal caso vengono usati solo quelli nel\n"
"primo file PO.\n"
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " FILEINPUT ... file di input\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input da FILE\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
#: src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Se il file di input è -, viene letto lo standard input.\n"
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NUMBER stampa i messaggi con meno di NUMERO "
"definizioni;\n"
" si assume infinito se non specificato\n"
#: src/msgcat.c:408
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO "
"definizioni,\n"
" si assume 0 se non specificato\n"
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique abbreviazione di --less-than=2, vengono "
"stampati\n"
" solo i messaggi unici\n"
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
#: src/msgmerge.c:617
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input i file di input usano la sintassi Java ."
"properties\n"
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
#: src/msgmerge.c:619
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input i file di input usano la sintassi NeXTstep/"
"GNUstep\n"
" .strings\n"
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NOME codifica dell'output\n"
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first usa la prima traduzione disponibile per ogni\n"
" messaggio, non unisce più traduzioni\n"
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
" --lang=NOMECATALOGO imposta il campo 'Language' nell'intestazione\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "non è stato indicato alcun file di input"
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "sono richiesti esattamente 2 file di input"
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] def.po rif.pot\n"
#: src/msgcmp.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO
Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi
contengano\n"
"lo stesso set di stringhe msgid. Il file def.po è un file PO
esistente con le\n"
"traduzioni. Il file rif.pot è l'ultimo file PO creato o un file PO Template\n"
"(generalmente creato da xgettext). È utile per verificare di aver
tradotto ogni\n"
"singolo messaggio del proprio programma. Quando non è possibile trovare una\n"
"corrispondenza esatta, viene utilizzata la corrispondenza fuzzy per
produrre una\n"
"diagnostica migliore.\n"
#: src/msgcmp.c:228
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traduzioni\n"
#: src/msgcmp.c:230
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " rif.pot riferimenti alle fonti\n"
# FIXME
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificatori di operazione:\n"
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain applica rif.pot a ciascuno dei domini in def."
"po\n"
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching non usa le corrispondenze fuzzy\n"
#: src/msgcmp.c:241
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy considera le voci fuzzy\n"
#: src/msgcmp.c:243
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated considera le voci non tradotte\n"
#: src/msgcmp.c:326
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "questo messaggio non è tradotto"
#: src/msgcmp.c:332
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "questo messaggio deve essere controllato dal traduttore"
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "questo messaggio è usato ma non definito..."
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ma questa definizione è simile"
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s"
#: src/msgcmp.c:548
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato"
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "trovato %d errore fatale"
msgstr[1] "trovati %d errori fatali"
#: src/msgcomm.c:313
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "è necessario specificare almeno due file"
#: src/msgcomm.c:361
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Trova i messaggi comuni a due o più file PO specificati. Con l'opzione\n"
"--more-than è possibile richiedere una maggiore somiglianza prima che i\n"
"messaggi vengano stampati. Al contrario, con l'opzione --less-than è\n"
"possibile specificare una minore somiglianza prima che i messaggi vengano\n"
"stampati (ad esempio, --less-than=2 stamperà solo i messaggi univoci).\n"
"Traduzioni, commenti e commenti di estrazione verranno conservati, ma solo\n"
"dal primo file PO che li definisce. Le posizioni dei file di tutti i file PO\n"
"verranno cumulate.\n"
#: src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO "
"definizioni,\n"
" è predefinito a 1\n"
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header non scrive l'intestazione con la voce 'msgid "
"\"\"'\n"
#: src/msgconv.c:308
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica di caratteri.\n"
# FIXME
#: src/msgconv.c:332
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Obiettivo di conversione:\n"
#: src/msgconv.c:336
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n"
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent stile di output indentato\n"
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
#: src/msgmerge.c:641
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location sopprime le righe \"#: nomefile:riga\"\n"
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
#: src/msgmerge.c:643
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location preserva le righe \"#: nomefile:riga\" "
"(predefinito)\n"
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:645
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict stile di output Uniforum rigoroso\n"
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "non è stato indicato alcun file di input"
#: src/msgen.c:260
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "è richiesto esattamente un file di input"
#: src/msgen.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILEINPUT\n"
# FIXME
#: src/msgen.c:306
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Crea un catalogo di traduzioni in inglese. Il file di input è l'ultimo file\n"
"PO inglese creato, o un file PO Template (solitamente creato da xgettext).\n"
"Alle voci non tradotte viene assegnata una traduzione identica al msgid.\n"
#: src/msgen.c:318
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " FILEINPUT file di input PO o POT\n"
#: src/msgexec.c:199
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "nome di comando mancante"
#: src/msgexec.c:260
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] COMANDO [OPZIONE-COMANDO]\n"
#: src/msgexec.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Applica un comando a tutte le traduzioni di un catalogo di traduzioni.\n"
"COMANDO può essere qualsiasi programma che legge una traduzione dallo\n"
"standard input. Viene chiamato una volta per ogni traduzione. Il
suo output\n"
"diventa l'output di msgexec. Il codice di ritorno di msgexec è il codice di\n"
"ritorno massimo in tutte le invocazioni.\n"
#: src/msgexec.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for
\"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Uno speciale comando interno chiamato \"0\" stampa la traduzione, seguita da\n"
"un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per
\"xargs -0\".\n"
#: src/msgexec.c:279
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Input del comando:\n"
#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr ""
" --newline aggiunge un ritorno a capo alla fine "
"dell'input\n"
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=FILEINPUT file PO di input\n"
#: src/msgexec.c:358
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "scrittura su standard output non riuscita"
#: src/msgfilter.c:302
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "manca il nome del filtro"
#: src/msgfilter.c:322
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "deve essere specificato almeno uno script sed"
#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILTRO [OPZIONE-FILTRO]\n"
#: src/msgfilter.c:415
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Applica un filtro a tutte le traduzioni di un catalogo di traduzioni.\n"
#: src/msgfilter.c:439
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTRO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo "
"standard\n"
"input e scrive una traduzione modificata sullo standard output.\n"
#: src/msgfilter.c:444
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filtri di input e output:\n"
#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline aggiunge un ritorno a capo alla fine "
"dell'input\n"
" e lo rimuove dalla fine dell'output"
#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPZIONI-FILTRO utili quando FILTRO è \"sed\":\n"
#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr " -e, --expression=SCRIPT aggiunge SCRIPT ai comandi da eseguire\n"
#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FILESCRIPT aggiunge il contenuto di FILESCRIPT ai "
"comandi\n"
" da eseguire\n"
# FIXME
#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent sopprime la stampa automatica dello spazio "
"dei\n"
" modelli\n"
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape non usa gli escape di C nell'output "
"(predefinito)\n"
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent stile di output indentato\n"
#: src/msgfilter.c:483
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header non modifica l'intestazione, non la filtra\n"
#: src/msgfilter.c:667
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "l'output del filtro non termina con un ritorno a capo"
#: src/msgfmt.c:365
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "l'argomento di %s deve essere un singolo carattere di punteggiatura"
#: src/msgfmt.c:412
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "endianness non valida: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:471
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "nessun file di input va indicato se sono specificati %s e %s"
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
#: src/msgunfmt.c:350
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s richiede una specifica \"-d directory\""
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s richiede una specifica \"-l locale\""
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s richiede una specifica \"--template modello\""
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s richiede una specifica \"-o file\""
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive in %s"
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s è valido solo con %s o %s"
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s è valido solo con %s, %s o %s"
#: src/msgfmt.c:711
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "impossibile trovare le regole ITS per %s"
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:873
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d messaggio tradotto"
msgstr[1] "%d messaggi tradotti"
#: src/msgfmt.c:878
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traduzione fuzzy"
msgstr[1] ", %d traduzioni fuzzy"
#: src/msgfmt.c:883
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d messaggio non tradotto"
msgstr[1] ", %d messaggi non tradotti"
#: src/msgfmt.c:903
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n"
# FIXME
#: src/msgfmt.c:907
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione testuale delle "
"traduzioni.\n"
#: src/msgfmt.c:919
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " nomefile.po ... file di input\n"
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo di operazione:\n"
#: src/msgfmt.c:928
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java modo Java: genera una classe Java "
"ResourceBundle\n"
#: src/msgfmt.c:930
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 come --java, e assume Java2 (JDK 1.2 o "
"superiore)\n"
#: src/msgfmt.c:932
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp modo C#: genera un file .NET .dll\n"
#: src/msgfmt.c:934
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo risorse C#: genera un file .NET ."
"resources\n"
#: src/msgfmt.c:936
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl modo Tcl: genera un file tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgfmt.c:938
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n"
#: src/msgfmt.c:940
#, c-format
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop modo Desktop Entry: genera un file .desktop\n"
#: src/msgfmt.c:942
#, c-format
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml modo XML: genera un file XML\n"
#: src/msgfmt.c:949
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict abilita la modalità Uniforum rigorosa\n"
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Se il file di output è -, l'output viene scritto sullo standard output.\n"
#: src/msgfmt.c:954
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo Java:\n"
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RISORSA nome della risorsa\n"
# FIXME
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCALE nome della locale (lingua o lingua_NAZIONE)\n"
#: src/msgfmt.c:960
#, c-format
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source produce un file .java invece di un file ."
"class\n"
# FIXME
#: src/msgfmt.c:962
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY directory base della gerarchia di directory "
"delle\n"
" classi\n"
#: src/msgfmt.c:964
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n"
"della risorsa, separati da un carattere di sottolineatura. L'opzione -d è\n"
"obbligatoria. La classe viene scritta nella directory specificata.\n"
#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo C#:\n"
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY directory base per i file .dll dipendenti "
"dalla\n"
" locale\n"
#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll viene scritto in una\n"
"sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n"
#: src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY directory base dei cataloghi di messaggi .msg\n"
#: src/msgfmt.c:988
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg viene scritto nella\n"
"directory indicata.\n"
#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opzioni del modo Desktop Entry:\n"
#: src/msgfmt.c:998
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=MODELLO un file .desktop usato come modello\n"
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d DIRECTORY directory base dei file .po\n"
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kPAROLA, --keyword=PAROLA cerca PAROLA come parola chiave aggiuntiva\n"
" -k, --keyword non usa le parole chiave predefinite\n"
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l, -o, e --template sono obbligatorie. Se è specificata -D, i "
"file\n"
"di input vengono letti dalla directory invece che dalla riga di comando.\n"
#: src/msgfmt.c:1009
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opzioni del modo XML:\n"
#: src/msgfmt.c:1013
#, c-format
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr ""
" -L, --language=NOME riconosce il linguaggio XML specificato\n"
#: src/msgfmt.c:1017
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=MODELLO un file XML usato come modello\n"
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretazione del file di input:\n"
#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check esegue tutti i controlli implicati da\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
#: src/msgfmt.c:1038
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format controlla le stringhe di formato dipendenti "
"dal\n"
" linguaggio\n"
#: src/msgfmt.c:1040
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verifica la presenza e il contenuto della "
"voce\n"
" dell'intestazione\n"
#: src/msgfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain verifica i conflitti tra le direttive di "
"dominio\n"
" e l'opzione --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility verifica che msgfmt di GNU si comporti come "
"msgfmt\n"
" di X/Open\n"
#: src/msgfmt.c:1047
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CAR] verifica la presenza degli acceleratori "
"da\n"
" tastiera per le voci di menù\n"
#: src/msgfmt.c:1050
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy usa le voci fuzzy nell'output\n"
#: src/msgfmt.c:1055
#, c-format
msgid ""
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
" --no-convert non converte i messaggi nella codifica UTF-8\n"
#: src/msgfmt.c:1057
#, c-format
msgid ""
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" format string directive macros\n"
msgstr ""
" --no-redundancy non pre-espandere le macro della direttive "
"delle\n"
" stringhe di formato ISO C 99 <inttypes.h>\n"
#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte\n"
" (predefinito: %d)\n"
#: src/msgfmt.c:1062
#, c-format
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ORDINEBYTE scrive numeri a 32 bit con l'ordine dei byte\n"
" richiesto (big o little, predefinito: dipende\n"
" dall'architettura)\n"
#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash non include la tabella hash nel file binario\n"
#: src/msgfmt.c:1074
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics stampa statistiche sulle traduzioni\n"
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose aumenta il livello di verbosità\n"
#: src/msgfmt.c:1192
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "attenzione: intestazione del file PO mancante o non valida\n"
#: src/msgfmt.c:1194
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "attenzione: la conversione del set di caratteri non riuscirà\n"
#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file"
#: src/msgfmt.c:1223
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n"
"un prefisso"
#: src/msgfmt.c:1237
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "ignorata direttiva \"domain %s\""
#: src/msgfmt.c:1297
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorata voce \"msgstr\" vuota"
#: src/msgfmt.c:1298
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorata voce \"msgstr\" fuzzy"
#: src/msgfmt.c:1346
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni fuzzy"
#: src/msgfmt.c:1461
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s non esiste"
#: src/msgfmt.c:1468
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s esiste ma non può essere letto"
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
#: src/x-perl.c:259 src/x-perl.c:334 src/x-perl.c:427 src/x-php.c:164
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:179
#: src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
#: src/msggrep.c:494
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"l'opzione \"%c\" non può essere usata prima di aver specificato \"J\", "
"\"K\", \"T\", \"C\" o \"X\""
#: src/msggrep.c:514
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Estrae tutti i messaggi di un catalogo di traduzioni che corrispondono a un\n"
"modello indicato o appartengono a qualche file sorgente specificato.\n"
#: src/msggrep.c:540
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches
EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Selezione dei messaggi:\n"
" [-N FILESORGENTE]... [-M NOMEDOMINIO]...\n"
" [-J MODELLO-MSGCTXT] [-K MODELLO-MSGID] [-T MODELLO-MSGSTR]\n"
" [-C MODELLO-COMMENTO] [-X MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE]\n"
"Un messaggio viene selezionato se proviene da uno dei file sorgente
specificati,\n"
"o se proviene da uno dei domini specificati,\n"
"o se si usa -J e il contesto (msgctxt) corrisponde a MODELLO-MSGCTXT,\n"
"o se si usa -K e la chiave (msgid o msgid_plural) corrisponde a
MODELLO-MSGID,\n"
"o se si usa -T e la traduzione (msgstr) corrisponde a MODELLO-MSGSTR,\n"
"o se si usa -C e il commento del traduttore corrisponde a MODELLO-COMMENTO,\n"
"o se si usa -X e il commento di estrazione corrisponde a
MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE.\n"
"\n"
"Quando viene specificato più di un criterio di selezione, il set di messaggi\n"
"selezionati è l'unione dei messaggi selezionati da ciascun criterio.\n"
"\n"
"Sintassi di MODELLO-MSGCTXT o MODELLO-MSGID o MODELLO-MSGSTR o
MODELLO-COMMENTO\n"
"o MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE:\n"
" [-E | -F] [-e MODELLO | -f FILE]...\n"
"Ogni MODELLO è un'espressione regolare di base (impostazione predefinita),\n"
"oppure un'espressione regolare estesa (se viene specificato -E), oppure una\n"
"stringa fissa (se viene specificato -F).\n"
"\n"
" -N, --location=FILESORGENTE seleziona i messaggi estratti da FILESORGENTE\n"
" -M, --domain=NOMEDOMINIO seleziona i messaggi del dominio NOMEDOMINIO\n"
" -J, --msgctxt inizio dei modelli per msgctxt\n"
" -K, --msgid inizio dei modelli per msgid\n"
" -T, --msgstr inizio dei modelli per msgstr\n"
" -C, --comment inizio dei modelli per i commenti del
traduttore\n"
" -X, --extracted-comment inizio dei modelli per i commenti di
estrazione\n"
" -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n"
" -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe separate da\n"
" ritorni a capo\n"
" -e, --regexp=MODELLO usa MODELLO come espressione regolare\n"
" -f, --file=FILE ottiene MODELLO da FILE\n"
" -i, --ignore-case ignora differenze tra maiuscole e minuscole\n"
" -v, --invert-match emette solo i messaggi che non
corrispondono ad\n"
" alcun criterio di selezione\n"
#: src/msggrep.c:595
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape usa gli escape di C nell'output, nessun\n"
" carattere esteso\n"
#: src/msggrep.c:616
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output genera un output ordinato\n"
# FIXME
#: src/msggrep.c:618
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione nel "
"file\n"
#: src/msginit.c:300
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"L'ambiente attuale è indifferente alla lingua.\n"
"Per verificare le tue traduzioni è necessario impostare la variabile\n"
"d'ambiente LANG, come descritto in <%s>.\n"
#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Il file di output %s esiste di già.\n"
"Specificare la locale tramite l'opzione --locale\n"
"o il file .po di output attraverso l'opzione --output-file.\n"
#: src/msginit.c:394
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s è stato creato.\n"
#: src/msginit.c:414
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values
from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n"
"dall'ambiente dell'utente.\n"
#: src/msginit.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FILEINPUT file POT di input\n"
#: src/msginit.c:426
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se non viene specificato alcun file di input, il file POT viene cercato "
"nella\n"
"directory corrente. Se è -, viene letto lo standard input.\n"
#: src/msginit.c:432
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FILE scrive l'output nel file PO specificato\n"
#: src/msginit.c:434
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Se non viene specificato alcun file di output, dipende dall'opzione --"
"locale\n"
"o dalle impostazioni della locale dell'utente. Se è -, i risultati vengono\n"
"scritti sullo standard output.\n"
#: src/msginit.c:447
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_NN[.CODIFICA] imposta la locale di destinazione\n"
#: src/msginit.c:449
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator assume che il file PO sia generato "
"automaticamente\n"
#: src/msginit.c:519
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"È stato trovato più di un file .pot.\n"
"Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "errore durante la lettura della directory corrente"
#: src/msginit.c:540
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun file .pot nella directory corrente.\n"
"Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
#: src/x-ruby.c:147
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "sottoprocesso %s non riuscito con codice d'uscita %d"
# FIXME
#: src/msginit.c:1193
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il proprio indirizzo "
"email,\n"
"in modo che gli utenti possano fornire pareri sulle traduzioni e i curatori\n"
"possano avere un contatto in caso di problemi tecnici imprevisti.\n"
# FIXME UPSTREAM
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1711
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s"
#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:262
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di codifica portabile"
#: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:273
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "due diversi set di caratteri \"%s\" e \"%s\" nel file di input"
#: src/msgl-cat.c:204
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"l'intestazione del file di input \"%s\" non contiene una specifica del set "
"di caratteri"
#: src/msgl-cat.c:208
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene un'intestazione con "
"una specifica del set di caratteri"
#: src/msgl-cat.c:306 src/xg-message.c:342
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "il msgid \"%s\" viene usato sia con che senza la forma plurale."
#: src/msgl-cat.c:414 src/msgl-iconv.c:381
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "il set di caratteri target \"%s\" non è un nome di codifica portabile."
#: src/msgl-cat.c:422 src/msgl-iconv.c:390
#, c-format
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Impossibile scrivere i caratteri di controllo che proteggono i nomi dei file "
"con spazi nella codifica %s"
#: src/msgl-cat.c:474 src/msgl-cat.c:480 src/msgl-cat.c:497
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2073
#: src/xg-message.c:340
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
#: src/msgl-cat.c:475
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"I file di input contengono messaggi in codifiche diverse, tra cui UTF-8.\n"
"L'output viene convertito in UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:481
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui %s e %s.\n"
"L'output viene convertito in UTF-8.\n"
"Usare l'opzione --to-code per scegliere una diversa codifica dell'output.\n"
#: src/msgl-cat.c:498
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"I file di input contengono messaggi a cui si fa riferimento da file i cui "
"nomi\n"
"contengono spazi.\n"
"L'output viene convertito in %s.\n"
#: src/msgl-cat.c:536
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"La conversione del file %s dalla codifica %s alla codifica %s modifica "
"alcuni\n"
"msgid o msgctxt.\n"
"Modificare ogni msgids e msgctxt in ASCII puro oppure assicurarsi che siano\n"
"codificati in UTF-8 già nei file del codice sorgente.\n"
#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n"
"dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n"
"L'output di \"%s\" potrebbe non essere corretto.\n"
"Le soluzioni possibili sono:\n"
#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n"
" quindi applicare '%s',\n"
" infine convertire di nuovo in %s usando \"msgconv\".\n"
#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Impostare LC_ALL su una locale con codifica %s,\n"
" convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n"
" applicare \"%s\",\n"
" infine convertire di nuovo in %s usando \"msgconv\".\n"
#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" della locale non è un nome di codifica "
"portabile.\n"
"L'output di \"%s\" potrebbe non essere corretto.\n"
"Una possibile soluzione è impostare LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "l'espressione plurale può produrre valori negativi"
#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, ma l'espressione plurale può produrre valori fino a %lu"
#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "l'espressione plurale può produrre una divisione per zero"
# FIXME
#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow di interi"
#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"l'espressione plurale può produrre eccezioni aritmetiche, forse una "
"divisione per zero"
#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Provare ad usare quanto segue, valido per %s:"
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali"
#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=ESPRESSIONE\""
#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"nplurals=INTERO\""
#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valore di nplurals non valido"
#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "espressione plurale non valida"
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "tuttavia alcuni messaggi hanno solo una forma plurale"
msgstr[1] "tuttavia alcuni messaggi hanno solo %lu forme plurali"
#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "tuttavia alcuni messaggi hanno una forma plurale"
msgstr[1] "tuttavia alcuni messaggi hanno %lu forme plurali"
#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"il catalogo di messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma "
"l'intestazione non contiene \"Plural-Forms: nplurals=INTERO; "
"plural=ESPRESSIONE;\""
#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non iniziano entrambe con \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:623
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non iniziano entrambe con \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non iniziano entrambe con \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "la gestione del plurale è un'estensione di GNU gettext"
#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "in msgstr manca il carattere \"%c\" per l'acceleratore da tastiera"
#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr ""
"in msgstr ci sono troppi caratteri \"%c\" per l'acceleratore da tastiera"
#: src/msgl-check.c:818
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr ""
"il campo \"%s\" dell'intestazione ha ancora il valore iniziale predefinito\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "campo \"%s\" mancante nell'intestazione\n"
#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "puntini di sospensione ASCII ('...') invece di quelli Unicode"
#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"trovato spazio prima dei puntini di sospensione nelle stringhe visibili "
"all'utente"
#: src/msgl-check.c:1041
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "usate virgolette doppie ASCII invece di quelle Unicode"
#: src/msgl-check.c:1047
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "usate virgolette singole ASCII invece di quelle Unicode"
#: src/msgl-check.c:1162
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "punto elenco ASCII (\"%c\") invece di quello Unicode"
#: src/msgl-iconv.c:64
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: input non valido nella codifica \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s: errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:303
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"il file di input non contiene un'intestazione con una specifica del set di "
"caratteri"
#: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(), e iconv() "
"non gestisce questa conversione."
#: src/msgl-iconv.c:345
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni msgid "
"differenti diventano uguali."
#: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
#: src/x-python.c:635
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(). Questa "
"versione è stata compilata senza iconv()."
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s è valida solamente con %s"
#: src/msgmerge.c:505
msgid "backup type"
msgstr "tipo di backup"
# FIXME UPSTREAM
#: src/msgmerge.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Fonde due file .po in stile Uniforum.\n"
"Il file def.po è un file PO esistente che contiene le traduzioni che
verranno\n"
"usate, quando corrispondono, nel nuovo file creato; i commenti saranno\n"
"conservati, ma i commenti di estrazione e le posizioni nei file saranno\n"
"scartati.\n"
"Il file rif.pot è il file PO più recente con i riferimenti ai sorgenti\n"
"aggiornati ma con le vecchie traduzioni, oppure un PO Template (solitamente\n"
"creato con xgettext); qualsiasi traduzione o commento nel file verrà
scartata,\n"
"mentre saranno conservati i commenti con il punto e le posizioni nei file.\n"
"Quando non è possibile trovare una corrispondenza esatta verrà usata una\n"
"corrispondenza approssimativa (fuzzy) per ottenere risultati migliori.\n"
#: src/msgmerge.c:559
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po traduzioni che si riferiscono alle vecchie "
"fonti\n"
#: src/msgmerge.c:561
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " rif.pot riferimenti alle nuove fonti\n"
#: src/msgmerge.c:565
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FILE libreria di traduzioni di messaggi "
"aggiuntiva,\n"
" può essere specificata più di una volta\n"
#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update aggiorna il file def.po,\n"
" non fa nulla se def.po è già aggiornato\n"
#: src/msgmerge.c:583
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modalità di aggiornamento:\n"
# FIXME
#: src/msgmerge.c:585
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Il risultato viene riscritto in def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:587
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROLLO crea un backup di def.po\n"
#: src/msgmerge.c:589
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=SUFFISSO cambia il suffisso usuale dei backup\n"
#: src/msgmerge.c:591
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Il metodo di controllo della versione può essere selezionato con l'opzione\n"
"--backup o tramite la variabile di ambiente VERSION_CONTROL.\n"
"I valori possibili sono:\n"
" none, off non crea mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
" numbered, t crea backup numerati\n"
" existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
" simple, never crea sempre backup semplici\n"
#: src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Il suffisso di backup è \"~\", a meno che non sia impostato con --suffix o\n"
"con la variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:607
#, c-format
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt produce output per \"%s\", non per un "
"traduttore\n"
#: src/msgmerge.c:612
#, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous mantiene i msgid precedenti dei messaggi "
"tradotti\n"
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent sopprime gli indicatori di avanzamento\n"
#: src/msgmerge.c:1705
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "questo messaggio dovrebbe definire forme plurali"
#: src/msgmerge.c:1726
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "questo messaggio non dovrebbe definire forme plurali"
#: src/msgmerge.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLetti %ld vecchi + %ld riferimenti, fusi %ld, fuzzy %ld, mancanti %ld, "
"obsoleti %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
#: src/urlget.c:433
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " fatto.\n"
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s e i nomi di file espliciti sono mutuamente esclusivi"
#: src/msgunfmt.c:424
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n"
#: src/msgunfmt.c:428
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Converte un catalogo binario di messaggi in un file .po in stile Uniforum.\n"
#: src/msgunfmt.c:437
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java modo Java: l'input è una classe "
"ResourceBundle\n"
" di Java\n"
#: src/msgunfmt.c:439
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp modo C#: l'input è un file .NET .dll\n"
#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo risorse C#: l'input è un file .NET ."
"resources\n"
#: src/msgunfmt.c:443
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl modo Tcl: l'input è un file tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgunfmt.c:448
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FILE ... file .mo di input\n"
#: src/msgunfmt.c:453
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo Java:\n"
#: src/msgunfmt.c:459
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n"
"della risorsa, separati da un carattere di sottolineatura. La classe viene\n"
"individuata con CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo C#:\n"
#: src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll si trova in una\n"
"sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n"
#: src/msgunfmt.c:476
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo Tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg si trova della directory\n"
"specificata.\n"
#: src/msgunfmt.c:508
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent scrive con stile di output indentato\n"
#: src/msgunfmt.c:510
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict scrive in stile Uniforum rigoroso\n"
# FIXME UPSTREAM
#: src/msguniq.c:328
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are
discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n"
"Trova le traduzioni duplicate con lo stesso ID messaggio. Tali
duplicati sono\n"
"un input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o
msgcat. Come\n"
"impostazione predefinita i duplicati vengono accorpati. Quando viene usata\n"
"l'opzione --repeated vengono emessi solo i duplicati, mentre gli
altri vengono\n"
"scartati. I commenti e i commenti di estrazione vengono accumulati,
tranne se\n"
"si usa l'opzione --use-first: in tal caso viene usata solo la prima
traduzione.\n"
"Le posizioni dei file vengono accumulate. Quando si usa l'opzione --unique,\n"
"i duplicati vengono scartati.\n"
#: src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated stampa solo i duplicati\n"
#: src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique stampa solo i messaggi unici, scarta i "
"duplicati\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:104
#: libgettextpo/gettext-po.c:152 libgettextpo/gettext-po.c:200
msgid "<stdin>"
msgstr "<standard input>"
#: src/po-charset.c:500
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" non è un nome di codifica portabile.\n"
"La conversione dei messaggi nel set di caratteri dell'utente potrebbe "
"fallire.\n"
#: src/po-charset.c:593
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv(),\n"
"e iconv() non gestisce \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Potrebbe essere possibile risolvere questo problema installando GNU "
"libiconv\n"
"e poi reinstallando GNU gettext.\n"
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Si continua comunque, ma si prevedono errori di analisi."
#: src/po-charset.c:615
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Si continua comunque."
#: src/po-charset.c:649
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv().\n"
"Questa versione è stata compilata senza iconv().\n"
#: src/po-charset.c:686
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"L'intestazione non specifica un set di caratteri.\n"
"La conversione dei messaggi nel set di caratteri dell'utente non "
"funzionerà.\n"
#: src/po-gram-gen.y:47
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso incoerente di #~"
#: src/po-gram-gen.y:200
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "manca la sezione \"msgstr[]\""
#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "manca la sezione \"msgid_plural\""
#: src/po-gram-gen.y:217
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "manca la sezione \"msgstr\""
#: src/po-gram-gen.y:356
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la prima forma plurale ha indice diverso da zero"
#: src/po-gram-gen.y:358
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la forma plurale ha indice non corretto"
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "troppi errori, interrotto"
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "sequenza multibyte non valida"
#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "sequenza multibyte incompleta alla fine del file"
#: src/po-lex.c:474
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "sequenza multibyte incompleta alla fine della riga"
#: src/po-lex.c:485
msgid "iconv failure"
msgstr "errore in iconv"
#: src/po-lex.c:742
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "la parola chiave \"%s\" è sconosciuta"
#: src/po-lex.c:852
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "sequenza di controllo non valida"
#: src/po-lex.c:979
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fine del file all'interno di una stringa"
#: src/po-lex.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fine riga all'interno di una stringa"
#: src/po-lex.c:1006
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separatore di contesto <EOT> all'interno di una stringa"
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "questo file non può contenere direttive di dominio"
#: src/read-catalog.c:369
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definizione del messaggio duplicata"
#: src/read-catalog.c:371
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "questa è la posizione della prima definizione"
#: src/read-desktop.c:258
msgid "unterminated group name"
msgstr "nome del gruppo non terminato"
#: src/read-desktop.c:279
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "carattere non vuoto non valido"
#: src/read-desktop.c:386
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "\"=\" mancante dopo \"%s\""
#: src/read-desktop.c:449
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "riga non vuota non valida"
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "il file \"%s\" è troncato"
#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL"
#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"il file \"%s\" contiene una stringa dipendente dal sistema non terminata da "
"NUL"
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo"
#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL, in %s"
#: src/read-mo.c:331
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: l'array dei messaggi non è "
"ordinato."
#: src/read-mo.c:346
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: la dimensione della tabella hash "
"non è valida."
#: src/read-mo.c:362
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: la tabella hash contiene voci non "
"valide."
#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: alcuni messaggi non sono presenti "
"nella tabella hash."
#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: alcuni messaggi nella tabella hash "
"hanno un indice errato."
#: src/read-properties.c:357
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "attenzione: sintassi \\uxxxx non valida per un carattere Unicode"
# FIXME
#: src/read-properties.c:429
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "attenzione: surrogato solitario U+%04X"
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "attenzione: carattere Unicode non valido"
#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "attenzione: stringa non terminata"
#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "attenzione: errore di sintassi"
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "attenzione: coppia chiave/valore non terminata"
#: src/read-stringtable.c:941
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \";\" dopo la stringa"
#: src/read-stringtable.c:949
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "attenzione: errore di sintassi, attesi \"=\" o \";\" dopo la stringa"
#: src/recode-sr-latin.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
# FIXME
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "Šegan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:116
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
#: src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Ricodifica testo serbo dai caratteri cirillici a quelli latini.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:152
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Il testo di input viene letto dallo standard input. Il testo
convertito viene\n"
"stampato sullo standard output.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:337
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "l'input non è valido per la codifica \"%s\""
#: src/recode-sr-latin.c:365
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\""
#: src/urlget.c:155
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "attesi due argomenti"
#: src/urlget.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] URL FILE\n"
#: src/urlget.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Scarica e stampa i contenuti di un URL. Se non è possibile accedere
all'URL,\n"
"viene usato il FILE locale al suo posto.\n"
#: src/urlget.c:228
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
#: src/urlget.c:234
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "errore durante la scrittura sullo standard output"
#: src/urlget.c:238
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\""
#: src/urlget.c:268
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Scaricamento di %s..."
#: src/urlget.c:301
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " tempo scaduto.\n"
#: src/urlget.c:441
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " non riuscito.\n"
#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il "
"formato di output indicato. Usare la sintassi di file PO invece."
#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il "
"formato di output indicato."
#: src/write-catalog.c:161
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto, ma il "
"formato di output non le gestisce."
#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato "
"di output non le gestisce. Provare a generare una classe Java usando "
"\"msgfmt --java\" invece di usare un file di proprietà."
#: src/write-catalog.c:201
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato "
"di output non le gestisce."
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\""
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "standard output"
#: src/write-csharp.c:709
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "creazione della directory \"%s\" non riuscita"
#: src/write-csharp.c:772
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "compilazione della classe C# non riuscita, provare --verbose"
#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "compilazione della classe C# non riuscita"
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
#: src/write-tcl.c:218
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "errore durante l'apertura in scrittura di \"%s\""
#: src/write-java.c:1098
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nome di classe Java non valido: %s"
#: src/write-java.c:1221
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"compilazione della classe Java non riuscita, provare a usare --verbose o a "
"impostare $JAVAC"
#: src/write-java.c:1224
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"compilazione della classe Java non riuscita, provare a impostare $JAVAC"
#: src/write-po.c:855
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "sequenza multibyte incompleta"
#: src/write-po.c:918
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"i messaggi internazionalizzati non devono contenere la sequenza di escape "
"\"\\%c\""
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il seguente msgctxt contiene caratteri non ASCII.\n"
"Ciò causerà problemi ai traduttori che usano una codifica dei caratteri\n"
"diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgctxt in ASCII puro.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il seguente msgid contiene caratteri non ASCII.\n"
"Ciò causerà problemi ai traduttori che usano una codifica dei caratteri\n"
"diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgid in ASCII puro.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
"formato\n"
"dei cataloghi Qt non le gestisce.\n"
#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgctxt con caratteri non in\n"
"ISO-8859-1, ma il formato dei cataloghi dei messaggi Qt gestisce Unicode "
"solo\n"
"nelle stringhe tradotte, non nelle stringhe di contesto\n"
#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgid con caratteri non in\n"
"ISO-8859-1, ma il formato dei cataloghi dei messaggi Qt gestisce Unicode "
"solo\n"
"nelle stringhe tradotte, non nelle stringhe non tradotte\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "errore durante la scrittura nel sottoprocesso %s"
#: src/write-resources.c:133
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n"
"ma il formato .resources di C# non le gestisce.\n"
#: src/write-resources.c:152
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali\n"
"ma il formato .resources di C# non le gestisce.\n"
#: src/write-tcl.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n"
"ma il formato dei cataloghi di messaggi Tcl non le gestisce.\n"
#: src/write-tcl.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali\n"
"ma il formato dei cataloghi di messaggi Tcl non le gestisce.\n"
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: attenzione: stringa non terminata"
#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: attenzione: espressione regolare non terminata"
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1322 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: errore: troppe parentesi aperte"
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:509
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr "%s:%d: attenzione: sequenza di escape esadecimale fuori intervallo"
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
#: src/x-vala.c:597
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: attenzione: carattere Unicode non valido"
#: src/x-c.c:1407
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: attenzione: le doppie virgolette nel delimitatore di una stringa "
"letterale non elaborata non sono gestite"
#: src/x-c.c:1485
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: attenzione: stringa letterale non elaborata non terminata"
#: src/x-c.c:1495
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr ""
"%s:%d: attenzione: stringa letterale non elaborata con sintassi non valida"
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:839
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: attenzione: costante carattere non terminata"
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:940
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: attenzione: stringa letterale non terminata"
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code."
#: src/x-csharp.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Indicare la codifica del sorgente corretta usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
"Indicare la codifica del sorgente corretta usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
"Indicare la codifica del sorgente corretta usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
"Indicare la codifica del sorgente corretta usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: esecuzione di iconv non riuscita"
#: src/x-csharp.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Indicare la codifica del sorgente usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata"
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \")\" mentre era prevista \"}\""
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
#: src/x-tcl.c:898
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: errore: troppe parentesi graffe aperte"
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \"}\" mentre era prevista \")\""
#: src/x-elisp.c:452
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr "%s:%d: errore: sequenza di escape troppo nidificata"
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: errore: oggetti troppo nidificati"
#: src/xg-arglist-parser.c:388
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "specifica di argomento ambigua per la parola chiave \"%.*s\""
#: src/xg-arglist-parser.c:450
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "attenzione: contesto mancante per la parola chiave \"%.*s\""
#: src/xg-arglist-parser.c:475
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"attenzione: contesto mancante per l'argomento plurale della parola chiave "
"\"%.*s\""
#: src/xg-arglist-parser.c:496
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "incongruenza di contesto tra la forma singolare e quella plurale"
#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Carattere non ASCII in %s%s."
#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Commento non ASCII in o prima di %s%s."
#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Stringa non ASCII in %s%s."
#: src/xg-encoding.c:92
#, c-format
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "XML non ASCII in %s%s."
#: src/xg-encoding.c:118
#, c-format
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Il carattere in %s%s non è codificato in UTF-8."
#: src/xg-encoding.c:123
#, c-format
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Il commento in o prima di %s%s non è codificato in UTF-8."
#: src/xg-encoding.c:128
#, c-format
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "La stringa in %s%s non è codificata in UTF-8."
#: src/xg-encoding.c:134
#, c-format
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Il tag XML in %s%s non è codificato in UTF-8."
#: src/xgettext.c:590
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido. Verrà usato ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:660
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "verifica della sintassi \"%s\" sconosciuta"
#: src/xgettext.c:669
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "tipo di fine frase \"%s\" sconosciuto"
#: src/xgettext.c:725
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing non può essere usato quando l'output è scritto sullo "
"standard output"
#: src/xgettext.c:729
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext non può operare senza parole chiavi da ricercare"
#: src/xgettext.c:749
#, c-format
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "L'opzione \"%s\" è obsoleta."
#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "attenzione: il file delle regole ITS \"%s\" non esiste"
#: src/xgettext.c:951
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"attenzione: viene utilizzato un file di regole ITS di ripiego \"%s\"; "
"potrebbe non essere sincronizzato con l'upstream"
#: src/xgettext.c:961
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"attenzione: il file delle regole ITS \"%s\" non esiste; verificare la "
"corretta installazione di gettext"
#: src/xgettext.c:979
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"attenzione: il file \"%s\" ha estensione \"%s\" sconosciuta: si prova con C"
#: src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Estrae le stringhe traducibili dai file di input indicati.\n"
#: src/xgettext.c:1092
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NOME usa NOME.po per l'output (invece di messages."
"po)\n"
#: src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FILE scrive l'output nel file indicato\n"
#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIR i file di output saranno posizionati nella\n"
" directory DIR\n"
#: src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Scelta del linguaggio del file di input:\n"
#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NOME riconosce il linguaggio specificato\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1110
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ abbreviazione di --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:1112
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, il linguaggio viene determinato in base\n"
"all'estensione del file di input.\n"
#: src/xgettext.c:1117
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NOME codifica dei file di input\n"
" (ad eccezione di Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:1120
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, si assume che i file di input siano in ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:1125
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing unisce i messaggi con il file esistente\n"
#: src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po non estrae le voci in FILE.po\n"
#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=TAG posiziona i blocchi di commenti che iniziano "
"con\n"
" TAG e le righe delle parole chiave precedenti "
"nel\n"
" file di output\n"
" -c, --add-comments posiziona tutti i blocchi di commento che\n"
" precedono le righe delle parole chiave nel "
"file\n"
" di output\n"
#: src/xgettext.c:1134
#, c-format
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NOME controlla la sintassi dei messaggi\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis, \n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
#: src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TIPO tipo che descrive la fine della frase\n"
" (single-space, che è l'impostazione "
"predefinita,\n"
" o double-space)\n"
#: src/xgettext.c:1143
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opzioni specifiche del linguaggio:\n"
#: src/xgettext.c:1145
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all estrae tutte le stringhe\n"
#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
#: src/xgettext.c:1155
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1160
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG flag aggiuntivo per le stringhe "
"nell'argomento\n"
" numero ARG della parola chiave PAROLA\n"
#: src/xgettext.c:1163
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
#: src/xgettext.c:1168
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs riconosce i trigrafi ANSI C per l'input\n"
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=FILE applica le regole ITS da FILE\n"
#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (solo linguaggi basati su XML)\n"
#: src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt riconosce le stringhe di formato Qt\n"
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (solo linguaggio C++)\n"
#: src/xgettext.c:1180
#, c-format
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde riconosce le stringhe di formato KDE 4\n"
#: src/xgettext.c:1184
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost riconosce le stringhe di formato Boost\n"
#: src/xgettext.c:1188
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug mostra i dettagli del riconoscimento della\n"
" stringa di formato\n"
#: src/xgettext.c:1213
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output scrive un file .properties di Java\n"
#: src/xgettext.c:1217
#, c-format
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool scrive i commenti per itstool\n"
#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr " -s, --sort-output genera un output ordinato (obsoleto)\n"
#: src/xgettext.c:1230
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=STRINGA imposta il detentore del copyright in "
"output\n"
# FIXME UPSTREAM
#: src/xgettext.c:1232
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user omette il copyright FSF nell'output per gli\n"
" utenti stranieri\n"
#: src/xgettext.c:1234
#, c-format
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr ""
" --package-name=NOME imposta il nome del pacchetto in output\n"
#: src/xgettext.c:1236
#, c-format
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr ""
" --package-version=VERSIONE imposta la versione del pacchetto in "
"output\n"
#: src/xgettext.c:1238
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=INDIRIZZO@EMAIL imposta l'indirizzo a cui "
"segnalare\n"
" errori nelle voci msgid\n"
#: src/xgettext.c:1240
#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[STRINGA], --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come prefisso "
"nelle\n"
" voci msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1243
#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[STRINGA], --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come suffisso "
"nelle\n"
" voci msgstr\n"
# FIXME UPSTREAM
#: src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Un argomento di --flag non usa la sintassi <parola chiave>:<num arg>:[pass-]"
"[flag]: %s"
#: src/xgettext.c:1873
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
#: src/xgettext.c:2074
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"L'opzione --msgid-bugs-address non è stata specificata.\n"
"Se si utilizza un file 'Makevars', specificarvi la\n"
"variabile MSGID_BUGS_ADDRESS; in caso contrario,\n"
"usare l'opzione --msgid-bugs-address da riga di comando.\n"
#: src/xgettext.c:2291
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "linguaggio \"%s\" sconosciuto"
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: attenzione: "
#: src/xg-message.c:99
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Sebbene usata dove dovrebbe esserci una stringa di formato, %s non è una "
"stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n"
#: src/xg-message.c:100
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Sebbene dichiarata come tale, %s non è una stringa di formato %s valida. "
"Motivo: %s\n"
# FIXME
#: src/xg-message.c:235
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"La stringa di formato \"%s\" con argomenti senza nome non può essere "
"tradotta\n"
"correttamente: il traduttore non potrà riordinare gli argomenti.\n"
"Considerare l'uso di una stringa di formato con argomenti con nome e una\n"
"mappatura anziché una tupla per gli argomenti.\n"
#: src/xg-message.c:303
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid vuoto. È riservato da GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") restituisce l'intestazione con\n"
"le meta informazioni, non la stringa vuota.\n"
#: src/xg-message.c:344
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Qui c'è l'occorrenza senza il plurale."
#: src/xg-message.c:346
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Qui c'è l'occorrenza con il plurale."
#: src/xg-message.c:348
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Soluzione alternativa: se il msgid è una frase, modificare la formulazione "
"della frase; in caso contrario, utilizzare i contesti per la disambiguazione."
# FIXME
#: src/xg-mixed-string.c:496
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: attenzione: surrogato solitario U+%04X"
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: attenzione: blocco di testo non terminato"
#: src/x-java.c:1221
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: attenzione: sintassi non valida nel blocco di testo"
#: src/x-javascript.c:238
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Specificare la codifica del sorgente corretta usando --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
"Specificare la codifica del sorgente corretta usando --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
"Specificare la codifica del sorgente corretta usando --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
"Specificare la codifica del sorgente corretta usando --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:354
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Specificare la codifica del sorgente usando --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:981
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: attenzione: costante letterale RegExp terminata troppo presto"
#: src/x-javascript.c:1110
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: attenzione: %s non è permesso"
#: src/x-javascript.c:1125
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: attenzione: markup XML non terminato"
#: src/x-javascript.c:1370
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: attenzione: sezione CDATA ignorata"
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: errore: troppe parentesi aperte"
#: src/x-javascript.c:1814
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: errore: troppi elementi XML aperti"
#: src/x-perl.c:341
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: impossibile trovare il terminatore di stringa \"%s\" prima di EOF"
#: src/x-perl.c:1081
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: \"}\" mancante in \\x{HEXNUMBER}"
#: src/x-perl.c:1202
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\l\") del carattere a 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1222
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\u\") del carattere a 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1256
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione variabile non valida in \"%c\""
#: src/x-perl.c:1269
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\L\") del carattere a 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1286
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\U\") del carattere a 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2780 src/x-perl.c:3122
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: errore: espressioni troppo annidate"
#: src/x-po.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"%s: il file di input non contiene una voce di intestazione con una specifica "
"del set di caratteri"
#: src/x-python.c:281
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Specificare la codifica sorgente tramite --from-code o tramite un commento\n"
"come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:341
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
"Specificare la codifica sorgente corretta tramite --from-code o tramite un\n"
"commento come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Specificare la codifica sorgente corretta tramite --from-code o tramite un\n"
"commento come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
"Specificare la codifica sorgente corretta tramite --from-code o tramite un\n"
"commento come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:511
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
"Specificare la codifica sorgente corretta tramite --from-code o tramite un\n"
"commento come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:684
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Codifica \"%s\" sconosciuta. Si continua con ASCII."
#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definizione stringa non valida"
#: src/x-rst.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: numero mancante dopo #"
#: src/x-rst.c:215
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: espressione stringa non valida"
#: src/x-rst.c:677
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: sintassi JSON non valida"
#: src/x-rst.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: sintassi RSJ non valida"
#: src/x-rst.c:692
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: versione RSJ non valida. È supportata solo la versione 1."
#: src/x-ruby.c:89
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(output da \"%s\")"
#: src/x-sh.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: attenzione: la sintassi $\"...\" è deprecata per motivi di "
"sicurezza; usare invece eval_gettext"
#: src/x-sh.c:1512
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: errore: elenco di comandi troppo nidificato"
#: src/x-vala.c:647
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr ""
"%s:%d: attenzione: espressione regolare letterale terminata troppo presto"
#: libgettextpo/gettext-po.c:86
msgid "<unnamed>"
msgstr "<senza nome>"
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "sequenza UTF-8 non valida"
#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "\"%s\" non è un nome valido: %c"
#: libgettextpo/markup.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "\"%s\" non è un nome valido: \"%c\""
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "riferimento carattere non valido: %s"
#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr "non è una specifica numerica valida"
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr "senza \";\" finale"
#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr "carattere non consentito"
#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: libgettextpo/markup.c:608
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "riferimento a entità non valido: %s"
#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr "il documento deve iniziare con un elemento"
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "carattere non valido dopo \"%s\""
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "\"%c\" mancante"
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "\"%c\" o \"%c\" mancanti"
#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr "un nome di chiusura di un elemento"
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr "l'elemento è chiuso"
#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr "documento vuoto"
#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr "dopo \"<\""
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr "elementi ancora aperti"
#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr "\">\" mancante"
#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr "all'interno del nome di un elemento"
#: libgettextpo/markup.c:1509
msgid "inside an attribute name"
msgstr "all'interno del nome di un attributo"
#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr "all'interno di un tag aperto"
#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr "dopo \"=\""
#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr "all'interno del valore di un attributo"
#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr "all'interno del tag di chiusura"
#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "all'interno di un commento o di un'istruzione di elaborazione"
#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "il documento è terminato inaspettatamente: %s"
Maggiori informazioni sulla lista
tp