Revisione traduzione xz-man
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Sab 26 Ott 2024 14:22:40 CEST
Ciao Luca,
Per quanto riguarda preset, vedo ad esempio
Select a compression preset level.
Selezionare un livello di compressione preimpostato.
essendo "compressione" femmnile mi suona meglio mettere "preimpostata"
o spostare "preimpostato" davanti:
"Selezionare un livello preimpostato di compressione."
ho fatto un passaggio con aspell:
msgcat -w 1000 ~/Scaricati/xz-man.po | grep msgstr >
/tmp/file_temporaneo; aspell check /tmp/file_temporaneo
Segnalo gli accenti sbagliati in alcune frasi:
s/nè/né/
s/chè/ché/
$ grep nè ~/Scaricati/xz-man.po
"output, nè se si verifica un errore."
"Per ridurre la dimensione dell'eseguibile, B<xzdec> non supporta nè il multi-"
"thread nè la localizzazione, e non legge le opzioni dalle variabili di "
"Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> non crea nè rimuove mai "
"non visualizza mai alcun avvertimento nè avviso. Specificare questa opzione "
$ grep chè ~/Scaricati/xz-man.po
"volte, ma si noti che questo può essere lento, perchè ottenere tutte le "
"potrebbe portare B<xz> a decomprimere più tipi di file anzichè copiarli come "
"output, perchè non esiste un suffisso predefinito per i flussi grezzi."
"l'impostazione predefinita, perchè è leggermente migliore della CRC32 nel "
"perchè è una buona cosa evitare di usare i livelli preimpostati B<-7> ... B<-"
"Questa opzione e il suo valore predefinito esistono perchè, senza un limite, "
"perchè recuperare queste informazioni richiede molte ricerche e quindi può "
"perchè praticamente tutti i file B<.lzma> sono stati compressi con "
"compressione sono le stesse. Questo perchè il codificatore può essere stato "
"personalizzazione di un preset di LZMA2. Questo può essere utile, perchè i "
"file risultante può essere decompresso con XZ Embedded (ecco perchè c'è B<--"
"B<xzdec> non fa nulla mentre inviare B<SIGUSR1> termina il processo anzichè "
> velocitò
velocità
> velocita
manca l'accento
> msgstr "B<mode=>I<MODALITA>"
> msgstr "B<depth=>I<PROFONDITA>"
su queste ho il dubbio se usare la a maiuscola accentata
> msgid "COMMAND ALIASES"
> msgstr "COMANDI ALIAS"
direi che ci vuole l'inversione: "ALIAS DEI COMANDI"
> codsiddetta
s/codsiddetta/cosiddetta/
Nelle frasi seguenti "feature" è tradotto in vari modi:
caratteristiche/funzione/funzionalità/feature
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:752
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
msgstr ""
"La tabella seguente riassume le caratteristiche dei livelli preimpostati:"
#: ../src/xz/xz.1:1031
msgid ""
"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
"be used to explicitly disable this feature."
msgstr ""
"Questa funzione è disabilitata per impostazione predefinita. Se questa "
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1033
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
msgstr "Questa funzionalità non è disponibile sui sistemi non-POSIX."
#: ../src/xz/xz.1:1041
msgid ""
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
msgstr ""
"B<Questa feature è sperimentale.> Attualmente B<xz> non è adatto per "
"decomprimere il flusso in tempo reale, a causa di come effettua il buffering."
la prima si riferisce a una tabella di dimensioni di memoria e va bene
"caratteristiche", ma le successive 3 si riferiscono alla stessa
opzione "--flush-timeout", sono paragrafi consecutivi, e io metterei
"funzionalità" in tutte e 3:
This feature is disabled by default. If this option is
specified more than once, the last one takes effect. The special
timeout value of 0 can be used to explicitly disable this feature.
This feature is not available on non-POSIX systems.
This feature is still experimental. Currently xz is
unsuitable for decompressing the stream in real time due to how xz
does bufferi
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzmore.1:65
> msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
> msgstr ""
questa è l'ultima frase del file e non è tradotta ma basta copiare l'originale
ciao,
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp