Revisione traduzione xz-man

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 26 Ott 2024 13:42:50 CEST


Il giorno sab 26 ott 2024 alle ore 10:10 Luca Vercelli
<luca.vercelli.to@gmail.com> ha scritto:
>
> Ciao,
> ho tradotto il manuale in oggetto.
> Il file è piuttosto lungo, magari qualcuno ha voglia di fare qualche controllo a campione?
> La traduzione su cui ho avuto più dubbi è "preset" o "preset level", che a quanto capisco vengono usati come sinonimi e indicano un "insieme preimpostato di valori di configurazione".
> Questa traduzione non è nel "public domain" bensì soggetta a "BSD Zero clause licence", secondo quello che leggo su https://translationproject.org/domain/xz-man.html.
>
> Saluti
> Luca
>
> ==================================
>
> # Italian translations for xz-man package
> # Released under BSD Zero Clause License
> # Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com>, 2024
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: XZ Utils 5.4.4-pre1\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2024-10-21 10:18+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2024-10-17 12:37+0000\n"
> "Last-Translator: Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
> "X-Loco-Source-Locale: it_IT\n"
> "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
> "X-Generator: Loco https://localise.biz/"
>
> #. type: TH
> #: ../src/xz/xz.1:7
> msgid "XZ"
> msgstr "XZ"
>
> #. type: TH
> #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
> msgid "2024-02-13"
> msgstr "2024-02-13"
>
> #. type: TH
> #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
> #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
> msgid "Tukaani"
> msgstr "Tukaani"
>
> #. type: TH
> #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
> #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
> msgid "XZ Utils"
> msgstr "XZ Utils"
>
> #. type: SH
> #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
> #: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9
> msgid "NAME"
> msgstr "NOME"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:11
> msgid ""
> "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
> "files"
> msgstr ""
> "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprime o decomprime file .xz e .lzma"
>
> #. type: SH
> #: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
> #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12
> msgid "SYNOPSIS"
> msgstr "SINOSSI"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:16
> msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
> msgstr "B<xz> [I<OPZIONE...>] [I<FILE...>]"
>
> #. type: SH
> #: ../src/xz/xz.1:17
> msgid "COMMAND ALIASES"
> msgstr "COMANDI ALIAS"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:21
> msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
> msgstr "B<unxz> è equivalente a B<xz --decompress>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:25
> msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
> msgstr "B<xzcat> è equivalente a B<xz --decompress --stdout>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:29
> msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
> msgstr "B<lzma> è equivalente a B<xz --format=lzma>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:33
> msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
> msgstr "B<unlzma> è equivalente a B<xz --format=lzma --decompress>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:37
> msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
> msgstr "B<lzcat> è equivalente a B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:49
> msgid ""
> "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
> "always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) "
> " instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
> msgstr ""
> "Quando si scrivono script che richiedono di decomprimere file, si raccomanda "
> "di utilizzare sempre il comando B<xz> con argomenti appropriati (B<xz -d> o "
> "B<xz -dc>) al posto degli alias B<unxz> e B<xzcat>."
>
> #. type: SH
> #: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33
> #: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19
> msgid "DESCRIPTION"
> msgstr "DESCRIZIONE"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:69
> msgid ""
> "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
> "similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz>"
> " format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
> "compressed streams with no container format headers are also supported.  In "
> "addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
> msgstr ""
> "B<xz> è uno strumento di compressione dati generico con sintassi della riga "
> "di comando simile a B<gzip>(1)  e B<bzip2>(1).  Il formato file nativo è B<."
> "xz>, ma sono supportati anche il formato tradizionale B<.lzma> usato dalle "
> "LZMA Utils e i flussi grezzi (raw) compressi senza intestazioni di formato "
> "contenitore. In più, è supportata la decompressione del formato B<.lz>usato "
> "da B<lzip>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:91
> msgid ""
> "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
> "operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
> "from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> "
> "will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed "
> "data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse "
> "to read compressed data from standard input if it is a terminal."
> msgstr ""
> "B<xz> comprime o decomprime ogni I<FILE> a seconda della modalità di "
> "funzionamento selezionata. Se nessun I<FILE> è indicato o se I<FILE> è B<->, "
> "B<xz> legge dallo standard input e scrive i dati processati sullo standard "
> "output. B<xz> si rifiuterà (stamperà un errore e salterà il I<FILE>) di "
> "scrivere dati compressi sullo standard output se è il terminale. "
> "Analogamente, B<xz> si rifiuterà di leggere dati compressi dallo standard "
> "input se è il terminale."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:101
> msgid ""
> "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
> "new file whose name is derived from the source I<file> name:"
> msgstr ""
> "A meno che non sia specificato B<--stdout>, i I<FILE> diversi da B<-> "
> "vengono scritti in un nuovo file il cui nome deriva dal nome del I<FILE> "
> "sorgente:"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137
> #: ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787
> #: ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802 ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969
> #: ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983
> #: ../src/xz/xz.1:1079 ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100
> #: ../src/xz/xz.1:1837 ../src/xz/xz.1:1843 ../src/xz/xz.1:1884
> #: ../src/xz/xz.1:1889 ../src/xz/xz.1:1904 ../src/xz/xz.1:1908
> #: ../src/xz/xz.1:1986 ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:1993
> #: ../src/xz/xz.1:1996 ../src/xz/xz.1:2000 ../src/xz/xz.1:2007
> #: ../src/xz/xz.1:2009
> msgid "\\(bu"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:107
> msgid ""
> "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  "
> "is appended to the source filename to get the target filename."
> msgstr ""
> "Quando si comprime, il suffisso del file destinazione (B<.xz> or B<.lzma>) "
> "viene accodato al nome del file sorgente per ottenere il nome del file "
> "destinazione."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:122
> msgid ""
> "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
> "the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes "
> "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
> msgstr ""
> "Quando si decomprime, i suffissi B<.xz>, B<.lzma>, o B<.lz> vengono rimossi "
> "dal nome del file per ottenere il nome del file destinazione. B<xz> "
> "riconosce anche i suffissi B<.txz> e B<.tlz>, e li sostituisce con il "
> "suffisso B<.tar>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:126
> msgid ""
> "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
> "skipped."
> msgstr ""
> "Se il file di destinazione esiste già, viene visualizzato un errore e I<FILE>"
> " viene saltato."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:132
> msgid ""
> "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
> "I<file> if any of the following applies:"
> msgstr ""
> "A meno che non si scriva nell'output standard, B<xz> visualizzerà un "
> "avvertimento e salterà il I<FILE> se si verifica una delle seguenti "
> "condizioni:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:137
> msgid ""
> "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus "
> "they are not considered to be regular files."
> msgstr ""
> "I<FILE> non è un file regolare. I collegamenti simbolici non vengono seguiti,"
> " quindi non sono considerati file regolari."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:140
> msgid "I<File> has more than one hard link."
> msgstr "I<FILE> ha più di un collegamento \"hard\"."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:143
> msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
> msgstr "I<FILE> ha impostati i bit setuid, setgid, o sticky."
>
> # FIXME
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:159
> msgid ""
> "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
> "of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
> "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
> msgstr ""
> "La modalità di funzionamento è impostata sulla compressione e il I<FILE> ha "
> "già un suffisso del formato di file di destinazione (B<.xz> o B<.txz> quando "
> "si comprime nel formato B<.xz> e B<.lzma> o B<.tlz> quando si comprime nel "
> "formato B<.lzma>)."
>
> # FIXME
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:169
> msgid ""
> "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
> "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
> "tlz>, or B<.lz>)."
> msgstr ""
> "La modalità di funzionamento è impostata sulla decompressione e il I<FILE> "
> "non ha un suffisso di nessuno dei formati di file supportati (B<.xz>, B<.txz>"
> ", B<.lzma>, B<.tlz>, o B<.lz>)."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:184
> msgid ""
> "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
> "the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
> "source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the "
> "permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
> "to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> "
> "doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
> "attributes yet."
> msgstr ""
> "Dopo aver compresso o decompresso correttamente il I<FILE>, B<xz> copia il "
> "proprietario, il gruppo, le autorizzazioni, l'ora di accesso e l'ora di "
> "modifica dal I<FILE> di origine al file di destinazione. Se la copia del "
> "gruppo fallisce, le autorizzazioni vengono modificate in modo che il file di "
> "destinazione non diventi accessibile agli utenti che non disponevano "
> "dell'autorizzazione per accedere al I<FILE> di origine. B<xz> non supporta "
> "ancora la copia di altri metadati, ad esempio elenchi di controllo degli "
> "accessi o attributi estesi."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:194
> msgid ""
> "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
> "removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed "
> "if the output is written to standard output or if an error occurs."
> msgstr ""
> "Una volta che il file di destinazione è stato chiuso con successo, il I<FILE>"
> " sorgente viene rimosso, a meno che sia stato specificato B<--keep>. Il "
> "I<FILE> sorgente non viene mai rimosso se l'output è scritto sullo standard "
> "output, nè se si verifica un errore."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:206
> msgid ""
> "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
> "progress information to standard error.  This has only limited use since "
> "when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
> "automatically updating progress indicator."
> msgstr ""
> "L'invio di B<SIGINFO> o B<SIGUSR1> al processo B<xz> comporta la stampa "
> "delle informazioni sullo stato di avanzamento sullo standard error. Questo "
> "ha solo un uso limitato poiché quando lo standard error è un terminale, "
> "utilizzando B<--verbose> verrà visualizzato un indicatore di avanzamento che "
> "si aggiorna automaticamente."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:207
> msgid "Memory usage"
> msgstr "Utilizzo memoria"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:223
> msgid ""
> "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
> "gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when "
> "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  "
> "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
> "that the compressor needed when creating the file.  For example, "
> "decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
> "memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
> "gigabytes of memory to decompress."
> msgstr ""
> "L'utilizzo della memoria di B<xz> varia da poche centinaia di kilobyte a "
> "diversi gigabyte a seconda delle impostazioni di compressione. Le "
> "impostazioni utilizzate durante la compressione di un file determinano i "
> "requisiti di memoria del decompressore. In genere il decompressore richiede "
> "dal 5\\% al 20\\% della quantità di memoria necessaria al compressore "
> "durante la creazione del file. Ad esempio, la decompressione di un file "
> "creato con B<xz -9> al momento richiede 65\\ MiB di memoria. Ancora, è "
> "possibile avere file B<.xz> che richiedono diversi gigabyte di memoria per "
> "la decompressione."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:235
> msgid ""
> "Especially users of older systems may find the possibility of very large "
> "memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
> "built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some "
> "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
> "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
> "B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
> msgstr ""
> "Soprattutto gli utenti di sistemi più vecchi possono trovare fastidiosa "
> "l'eventualità di un utilizzo molto elevato di memoria. Per evitare "
> "spiacevoli sorprese, B<xz> dispone di un limitatore di utilizzo della "
> "memoria incorporato, che è disabilitato per impostazione predefinita. Anche "
> "se alcuni sistemi operativi forniscono modi per limitare l'utilizzo della "
> "memoria dei processi, fare affidamento su questi non è stato ritenuto "
> "sufficientemente flessibile (ad esempio, l'uso di B<ulimit>(1) per limitare "
> "la memoria virtuale tende a paralizzare B<mmap>(2))."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:257
> msgid ""
> "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
> "memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by "
> "default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
> "B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits "
> "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>"
> "I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options "
> "outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot "
> "do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> "
> "I<limit>)  is shorter to type on the command line."
> msgstr ""
> "Il limitatore di utilizzo della memoria può essere abilitato con l'opzione "
> "della riga di comando B<--memlimit=>I<LIMITE>. Spesso è più conveniente "
> "abilitare il limitatore per impostazione predefinita impostando la variabile "
> "d'ambiente B<XZ_DEFAULTS>, ad esempio, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. È "
> "possibile impostare separatamente i limiti per la compressione e la "
> "decompressione utilizzando B<--memlimit-compress=>I<LIMITE> and B<--memlimit-"
> "decompress=>I<LIMITE>. L'uso di queste due opzioni al di fuori di "
> "B<XZ_DEFAULTS> è raramente utile perché una singola esecuzione di B<xz> non "
> "può eseguire sia la compressione che la decompressione e B<--memlimit=>"
> "I<LIMITE> (or B<-M> I<LIMITE>) è più breve da digitare sulla riga di comando."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:276
> msgid ""
> "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
> "will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is "
> "exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
> "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
> "adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small. "
> " The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
> "compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
> "than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
> "a little, not all the way down to B<xz -8>."
> msgstr ""
> "Se il limite di utilizzo della memoria specificato viene superato durante la "
> "decompressione, B<xz> visualizzerà un errore e la decompressione del file "
> "fallirà. Se il limite viene superato durante la compressione, B<xz> tenterà "
> "di ridimensionare le impostazioni in modo che il limite non venga più "
> "superato (tranne quando si usa B<--format=raw> o B<--no-adjust>). In questo "
> "modo l'operazione non fallirà a meno che il limite sia molto basso. Il "
> "ridimensionamento delle impostazioni viene eseguito in piccole differenze "
> "che non corrispondono ai livelli di compressione preimpostati, ad esempio, "
> "se il limite è solo leggermente inferiore alla quantità richiesta per B<xz -"
> "9>, le impostazioni saranno ridimensionate solo un poco, non proprio fino a "
> "B<xz -8>."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:277
> msgid "Concatenation and padding with .xz files"
> msgstr "Concatenazione e padding con file .xz"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:285
> msgid ""
> "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress "
> "such files as if they were a single B<.xz> file."
> msgstr ""
> "È possibile concatenare i file B<.xz> così come sono. B<xz> decomprimerà "
> "tali file come se fossero un singolo file B<.xz>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:294
> msgid ""
> "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
> "last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the "
> "padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, "
> "if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
> "byte blocks."
> msgstr ""
> "E' possibile inserire un padding tra le parti concatenate o dopo l'ultima "
> "parte. Il padding deve essere costituito da byte \"null\" e la dimensione "
> "del padding deve essere un multiplo di quattro byte. Questo può essere utile,"
> " ad esempio, se il file B<.xz> è memorizzato su un supporto che misura le "
> "dimensioni dei file in blocchi di 512 byte."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:298
> msgid ""
> "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
> msgstr ""
> "Concatenazione e padding non sono permessi con file B<.lzma> o con flussi "
> "grezzi."
>
> #. type: SH
> #: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59
> msgid "OPTIONS"
> msgstr "OPZIONI"
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:301
> msgid "Integer suffixes and special values"
> msgstr "Suffissi interi e valori speciali"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:305
> msgid ""
> "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
> "supported to easily indicate large integers.  There must be no space between "
> "the integer and the suffix."
> msgstr ""
> "Nella maggior parte dei casi in cui è previsto un argomento intero, è "
> "supportato un suffisso facoltativo per indicare facilmente numeri interi di "
> "grandi dimensioni. Non deve esserci alcuno spazio tra il numero intero e il "
> "suffisso."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:305
> msgid "B<KiB>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:316
> msgid ""
> "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
> "are accepted as synonyms for B<KiB>."
> msgstr ""
> "Moltiplica l'intero per 1024 (2^10).   B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, e B<KB> "
> "sono accettati come sinonimi di B<KiB>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:316
> msgid "B<MiB>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:326
> msgid ""
> "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
> "accepted as synonyms for B<MiB>."
> msgstr ""
> "Moltiplica l'intero per 1.048.576 (2^20).   B<Mi>, B<m>, B<M>, e B<MB> sono "
> "accettati come sinonimi di B<MiB>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:326
> msgid "B<GiB>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:336
> msgid ""
> "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
> "are accepted as synonyms for B<GiB>."
> msgstr ""
> "Moltiplica l'intero per 1.073.741.824 (2^30).   B<Gi>, B<g>, B<G>, e B<GB> "
> "sono accettati come sinonimi di B<GiB>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:341
> msgid ""
> "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
> "supported by the option."
> msgstr ""
> "Il valore speciale B<max> può essere utilizzato per indicare il valore "
> "intero massimo supportato dall'opzione."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:342
> msgid "Operation mode"
> msgstr "Modalità operativa"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:345
> msgid ""
> "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
> msgstr ""
> "Se vengono fornite più opzioni di modalità operativa, l'ultima ha effetto."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:345
> msgid "B<-z>, B<--compress>"
> msgstr "B<-z>, B<--compress>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:354
> msgid ""
> "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option "
> "is specified and no other operation mode is implied from the command name "
> "(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
> msgstr ""
> "Compressione. Questa è la modalità operativa predefinita quando non viene "
> "specificata alcuna opzione della modalità operativa e non è determinata "
> "nessun'altra modalità operativa dal nome del comando (ad esempio, B<unxz> "
> "implica B<--decompress>)."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60
> msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
> msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:357
> msgid "Decompress."
> msgstr "Decompressione."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:357
> msgid "B<-t>, B<--test>"
> msgstr "B<-t>, B<--test>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:366
> msgid ""
> "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--"
> "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
> "of being written to standard output.  No files are created or removed."
> msgstr ""
> "Testa l'integrità dei I<FILE> compressi. Questa opzione è equivalente a B<--"
> "decompress --stdout> tranne per il fatto che i dati decompressi vengono "
> "scartati invece di essere scritti nello standard output. Nessun file viene "
> "creato o rimosso."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:366
> msgid "B<-l>, B<--list>"
> msgstr "B<-l>, B<--list>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:375
> msgid ""
> "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is "
> "produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program "
> "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
> "sources."
> msgstr ""
> "Stampa le informazioni sul I<FILE> compresso. Non viene prodotto alcun "
> "output non compresso e non viene creato o rimosso alcun file. In modalità "
> "elenco, il programma non è in grado di leggere i dati compressi dallo "
> "standard input o da altre fonti che non permettano la ricerca."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:390
> msgid ""
> "The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
> "line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  "
> "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
> "slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The "
> "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
> "example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
> msgstr ""
> "Il tracciato predefinito mostra le informazioni di base sui I<FILE>, un file "
> "per riga. Per ottenere informazioni più dettagliate, usare anche l'opzione "
> "B<--verbose>. Per avere ancora più informazioni, usare B<--verbose> due "
> "volte, ma si noti che questo può essere lento, perchè ottenere tutte le "
> "informazioni extra richiede molte estrazioni. La larghezza dell'output "
> "dettagliato supera gli 80 caratteri, quindi il reindirizzamento dell'output, "
> "ad esempio, a B<less\\ -S> può essere utile se il terminale non è "
> "sufficientemente ampio."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:397
> msgid ""
> "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For "
> "machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
> msgstr ""
> "L'output esatto può variare tra le versioni di B<xz> e le diverse "
> "impostazioni locali. Per un output leggibile dalla macchina si dovrebbe "
> "utilizzare B<--robot --list>."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:398
> msgid "Operation modifiers"
> msgstr "Modificatori dell'operazione"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67
> msgid "B<-k>, B<--keep>"
> msgstr "B<-k>, B<--keep>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:402
> msgid "Don't delete the input files."
> msgstr "Non elimina i file input."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:416
> msgid ""
> "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
> "if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
> "link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and "
> "sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was "
> "only done with B<--force>."
> msgstr ""
> "A partire da B<xz> 5.2.6, questa opzione fa sì che B<xz> comprima o "
> "decomprima anche se l'input è un collegamento simbolico a un file regolare, "
> "ha più di un collegamento fisico o ha il bit setuid, setgid o sticky "
> "impostato. I bit setuid, setgid e sticky non vengono copiati nel file di "
> "destinazione. Nelle versioni precedenti questo veniva fatto solo con B<--"
> "force>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:416
> msgid "B<-f>, B<--force>"
> msgstr "B<-f>, B<--force>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:419
> msgid "This option has several effects:"
> msgstr "Questa opzione ha diverse conseguenze:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:423
> msgid ""
> "If the target file already exists, delete it before compressing or "
> "decompressing."
> msgstr ""
> "Se il file di destinazione esiste già, lo elimina prima di comprimere o "
> "decomprimere"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:430
> msgid ""
> "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
> "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
> "set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
> msgstr ""
> "Comprime o decomprime anche se l'input è un collegamento simbolico a un file "
> "regolare, ha più di un collegamento hard, o ha il bit setuid, setgid o "
> "sticky impostato. I bit setuid, setgid e sticky non sono copiati sul file "
> "destinazione."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:455
> msgid ""
> "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
> "type of the source file, copy the source file as is to standard output.  "
> "This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that "
> "have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might "
> "support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
> "types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--"
> "format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
> "file format."
> msgstr ""
> "Quando usato con B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> non riesce a "
> "riconoscere il tipo di file sorgente, copia il file sorgente così com'è "
> "sullo standard output. Questo permette a B<xzcat> B<--force> di essere usato "
> "come B<cat>(1) per file che non siano stati compressi con B<xz>. Si noti che "
> "in futuro B<xz> potrebbe supportare nuovi formati di file compressi, il che "
> "potrebbe portare B<xz> a decomprimere più tipi di file anzichè copiarli come "
> "sono sullo standard output. B<--format=>I<FORMATO> può essere usato per "
> "forzare B<xz> a decomprimere solo un singolo formato di file."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74
> msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
> msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:462
> msgid ""
> "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
> "file.  This implies B<--keep>."
> msgstr ""
> "Scrive i dati compressi o decompressi nello standard output anziché in un "
> "file. Implica B<--keep>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:462
> msgid "B<--single-stream>"
> msgstr "B<--single-stream>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:471
> msgid ""
> "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
> "remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage "
> "makes B<xz> display an error."
> msgstr ""
> "Decomprime solo il primo flusso B<.xz>, e ignora automaticamente i possibili "
> "dati di input rimanenti che seguono il flusso. Normalmente questi dati "
> "sporchi finali portano B<xz> a visualizzare un errore."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:480
> msgid ""
> "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
> "streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
> "after the B<.lzma> file or raw stream."
> msgstr ""
> "B<xz> non decomprime mai più di un flusso dai file B<.lzma> o dai flussi "
> "grezzi, ma questa opzione fa comunque in modo che B<xz> ignori i possibili "
> "dati finali dopo il file B<.lzma> o il flusso grezzo."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:485
> msgid ""
> "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<-"
> "-test>."
> msgstr ""
> "Questa opzione non ha effetto se la modalità operativa non è B<--decompress> "
> "o B<--test>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:485
> msgid "B<--no-sparse>"
> msgstr "B<--no-sparse>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:497
> msgid ""
> "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a "
> "regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
> "contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to "
> "standard output as long as standard output is connected to a regular file "
> "and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse "
> "files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
> "amount of disk I/O."
> msgstr ""
> "Disabilita la creazione di file sparsi. Per impostazione predefinita, se si "
> "esegue la decompressione in un file regolare, B<xz> tenta di rendere il file "
> "sparso se i dati decompressi contengono lunghe sequenze di zeri binari. "
> "Funziona anche quando si scrive su standard output, purché lo standard "
> "output sia collegato a un file regolare e siano soddisfatte alcune "
> "condizioni aggiuntive per renderlo sicuro. La creazione di file sparsi può "
> "risparmiare spazio su disco e velocizzare la decompressione riducendo la "
> "quantità di I/O su disco."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:497
> msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
> msgstr "B<-S> I<.SUFFISSO>, B<--suffix=>I<.SUFFISSO>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:509
> msgid ""
> "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
> "B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file "
> "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
> "skipped."
> msgstr ""
> "Durante la compressione, utilizzare I<.suf> come suffisso per il file di "
> "destinazione anziché B<.xz> o B<.lzma>. Se non si scrive nello standard "
> "output e il file di origine ha già il suffisso I<.suf>, viene visualizzato "
> "un avvertimento e il file viene ignorato."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:523
> msgid ""
> "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
> "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the "
> "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
> "filename."
> msgstr ""
> "Quando si decomprime, accetta i file con suffisso I<.suf> in aggiunta a "
> "quelli con suffisso B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, o B<.lz>. Se il file "
> "sorgente ha suffisso I<.suf>, il suffisso viene rimosso per ottenere il nome "
> "del file destinazione."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:529
> msgid ""
> "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
> "must always be specified unless writing to standard output, because there is "
> "no default suffix for raw streams."
> msgstr ""
> "Quando si comprimono o decomprimono flussi grezzi (B<--format=raw>), il "
> "suffisso deve sempre essere specificato, a meno che si scriva sullo standard "
> "output, perchè non esiste un suffisso predefinito per i flussi grezzi."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:529
> msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
> msgstr "B<--files>[B<=>I<FILE>]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:543
> msgid ""
> "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
> "are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline "
> "character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean "
> "standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they "
> "are processed before the filenames read from I<file>."
> msgstr ""
> "Legge i nomi dei file da processare da I<FILE>; se I<FILE> è omesso, i nomi "
> "dei file vengono letti dallo standard input. I nomi dei file devono essere "
> "terminati da un carattere \"a capo\". Un trattino (B<->) è considerato come "
> "un nome di file regolare; non indica lo standard input. Se vengono forniti "
> "anche dei nomi di file come argomenti della riga di comando, questi sono "
> "processati prima di quelli letti da I<FILE>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:543
> msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
> msgstr "B<--files0>[B<=>I<FILE>]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:547
> msgid ""
> "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
> "be terminated with the null character."
> msgstr ""
> "Questo è identico a B<--files>[B<=>I<FILE>] tranne per il fatto che ogni "
> "nome di file deve terminare con il carattere null."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:548
> msgid "Basic file format and compression options"
> msgstr "Formato file di base e opzioni di compressione"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:549
> msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
> msgstr "B<-F> I<FORMATO>, B<--format=>I<FORMATO>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:554
> msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
> msgstr "Specifica il I<FORMATO> del file da comprimere o decomprimere:"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:555
> msgid "B<auto>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:567
> msgid ""
> "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  "
> "When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  "
> "Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-"
> "detected."
> msgstr ""
> "Questa è l'impostazione predefinita. Quando si comprime, B<auto> è "
> "equivalente a B<xz>. Quando si decomprime, il formato del file input viene "
> "rilevato automaticamente. Si noti che per i flussi grezzi (creati con B<--"
> "format=raw>) non è possibile il rilevamento automatico."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:567
> msgid "B<xz>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:574
> msgid ""
> "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
> "decompressing."
> msgstr ""
> "Comprime nel formato di file B<.xz>, oppure accetta solo file B<.xz> durante "
> "la decompressione."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:574
> msgid "B<lzma>, B<alone>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:584
> msgid ""
> "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
> "when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards "
> "compatibility with LZMA Utils."
> msgstr ""
> "Comprime nel formato tradizionale B<.lzma>, oppure accetta solo file B<.lzma>"
> " per la decompressione. Il nome alternativo B<alone> è fornito per "
> "retrocompatibilità con le LZMA Utils."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:584
> msgid "B<lzip>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:590
> msgid ""
> "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
> msgstr ""
> "Accetta solo file B<.lz> per la decompressione. La compressione non è "
> "supportata."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:603
> msgid ""
> "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  "
> "Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't "
> "common but may be found from file archives as a few source packages were "
> "released in this format.  People might have old personal files in this "
> "format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in "
> "B<lzip> 1.18."
> msgstr ""
> "Sono supportati il formato B<.lz> versione 0 e la versione 1 non estesa. I "
> "file della versione 0 sono stati prodotti da B<lzip> 1.3 e precedenti. Tali "
> "file non sono comuni, ma possono essere trovati negli archivi di file poiché "
> "alcuni pacchetti sorgente sono stati rilasciati in questo formato. Anche "
> "alcune persone potrebbero avere vecchi file personali in questo formato. Il "
> "supporto alla decompressione per il formato versione 0 è stato rimosso in "
> "B<lzip> 1.18."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:612
> msgid ""
> "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush "
> "marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This "
> "extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
> "input)."
> msgstr ""
> "B<lzip> 1.4 e successivi creano file nel formato v1. L'estensione del "
> "marcatore di scaricamento sincronizzazione al formato v1 è stata aggiunta in "
> "B<lzip> 1.6. Questa estensione è utilizzata raramente e non è supportata da "
> "B<xz>(viene segnalata come input corrotto)."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:612
> msgid "B<raw>"
> msgstr "B<raw>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:620
> msgid ""
> "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for "
> "advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
> "and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
> "stored in the container headers."
> msgstr ""
> "Comprime o decomprime un flusso grezzo (senza intestazione). Questo è inteso "
> "solamente per utenti avanzati. Per decodificare flussi grezzi, occorre usare "
> "B<--format=raw> e specificare esplicitamente la catena dei filtri, che "
> "normalmente sarebbero conservati nell'intestazione."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:621
> msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
> msgstr "B<-C> I<CONTROLLO>, B<--check=>I<CONTROLLO>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:636
> msgid ""
> "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the "
> "uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect "
> "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
> "support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the "
> "B<.xz> file is decompressed."
> msgstr ""
> "Specifica il tipo di controllo di integrità. Il controllo viene calcolato "
> "dai dati non compressi e memorizzato nel file B<.xz>. Questa opzione ha "
> "effetto solo quando si comprime nel formato B<.xz>; il formato B<.lzma> non "
> "supporta i controlli di integrità. Il controllo di integrità (se presente) "
> "viene verificato quando il file B<.xz> viene decompresso."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:640
> msgid "Supported I<check> types:"
> msgstr "Tipi di I<CONTROLLI> supportati:"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:641
> msgid "B<none>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:647
> msgid ""
> "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  "
> "This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
> "anyway."
> msgstr ""
> "Non calcola proprio il controllo di integrità. Questo in genere è una "
> "pessima idea. Può essere utile quando l'integrità dei dati viene comunque "
> "verificata con altri mezzi."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:647
> msgid "B<crc32>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:650
> msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
> msgstr "Calcola la firma CRC32 usando il polinomio di IEEE-802.3 (Ethernet)."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:650
> msgid "B<crc64>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:655
> msgid ""
> "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, "
> "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
> "speed difference is negligible."
> msgstr ""
> "Calcola la firma CRC64 usando il polinomio di ECMA-182. Questa è "
> "l'impostazione predefinita, perchè è leggermente migliore della CRC32 nel "
> "rilevare i file danneggiati e la differenza di velocità è trascurabile."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:655
> msgid "B<sha256>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:659
> msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
> msgstr "Calcola la firma SHA-256. Questo è un po' più lento che CRC32 e CRC64."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:665
> msgid ""
> "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not "
> "possible to change or disable it."
> msgstr ""
> "L'integrità delle intestazioni B<.xz> viene sempre verificata con CRC32. Non "
> "è possibile modificarlo o disabilitarlo."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:665
> msgid "B<--ignore-check>"
> msgstr "B<--ignore-check>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:671
> msgid ""
> "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  "
> "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
> msgstr ""
> "Non verifica il controllo di integrità dei dati compressi durante la "
> "decompressione. Il valore CRC2 nelle intestazioni B<.xz> sarà ancora "
> "verificata normalmente."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:674
> msgid ""
> "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
> "reasons to use this option:"
> msgstr ""
> "B<Non usare questa opzione se non si è consci di cosa si sta facendo.> "
> "Possibili ragioni per utilizzare questa opzione:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:677
> msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
> msgstr "Tentativo di recupero dei dati da un file .xz corrotto."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:683
> msgid ""
> "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files "
> "that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this "
> "option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
> "some other way."
> msgstr ""
> "Accelerazione della decompressione. Questo è importante soprattutto con SHA-"
> "256 o con i file che sono stati compressi molto bene. Si consiglia di non "
> "utilizzare questa opzione per questo scopo, a meno che l'integrità del file "
> "non venga verificata esternamente in altro modo."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:684
> msgid "B<-0> ... B<-9>"
> msgstr "B<-0> ... B<-9>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:693
> msgid ""
> "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple "
> "preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter "
> "chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
> "custom filter chain."
> msgstr ""
> "Selezionare un livello di compressione preimpostato. Il valore predefinito è "
> "B<-6>. Se vengono specificati più livelli preimpostati, l'ultimo ha effetto. "
> "Se è già stata specificata una catena di filtri personalizzata, "
> "l'impostazione di un livelli preimpostati cancella la catena di filtri "
> "personalizzata."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:708
> msgid ""
> "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)"
> "  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory "
> "requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might "
> "make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  "
> "Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like "
> "it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
> msgstr ""
> "Le differenze tra i livelli preimpostati sono più significative rispetto a "
> "B<gzip>(1)  e B<bzip2>(1). Le impostazioni di compressione selezionate "
> "determinano i requisiti di memoria del decompressore, quindi l'utilizzo di "
> "un livello preimpostato troppo alto potrebbe rendere difficile la "
> "decompressione del file su un vecchio sistema con poca RAM. Specificamente, "
> "B<non è una buona idea utilizzare ciecamente -9 per tutto> come spesso "
> "accade per B<gzip>(1)  e B<bzip2>(1)."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:709
> msgid "B<-0> ... B<-3>"
> msgstr "B<-0> ... B<-3>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:721
> msgid ""
> "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
> "while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable "
> "to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the "
> "results depend a lot on the type of data being compressed."
> msgstr ""
> "Questi sono livelli preimpostati piuttosto veloci. B<-0-> a volte è più "
> "veloce di B<gzip -9> e comprime molto meglio. Quelli più alti hanno spesso "
> "una velocità paragonabile a B<bzip2>(1) con un rapporto di compressione "
> "comparabile o migliore, anche se i risultati dipendono molto dal tipo di "
> "dati che vengono compressi."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:721
> msgid "B<-4> ... B<-6>"
> msgstr "B<-4> ... B<-6>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:735
> msgid ""
> "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
> "reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a "
> "good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
> "systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
> "too.  See B<--extreme>.)"
> msgstr ""
> "Compressione da buona a molto buona, mantenendo l'utilizzo della memoria del "
> "decompressore ragionevole anche per vecchi sistemi. B<-6> è il valore "
> "predefinito, che di solito è una buona scelta per distribuire file che "
> "debbano essere decompressi anche su sistemi con solo 16\\ MiB di RAM. "
> "(Potrebbe valere la pena di considerare anche B<-5e> o B<-6e>.  Si veda B<--"
> "extreme>.)"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:735
> msgid "B<-7 ... -9>"
> msgstr "B<-7 ... -9>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:742
> msgid ""
> "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
> "requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
> "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
> msgstr ""
> "Questi sono come B<-6> ma con requisiti di memoria di compressore e "
> "decompressore più elevati. Sono utili solo quando si comprimono file di "
> "dimensioni superiori a 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, rispettivamente."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:750
> msgid ""
> "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
> "number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better "
> "the compression, the faster the decompression will usually be.  This also "
> "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
> "lot."
> msgstr ""
> "A parità di hardware, la velocità di decompressione è approssimativamente un "
> "numero costante di byte di dati compressi al secondo. In altre parole, "
> "migliore è la compressione, più veloce sarà di solito la decompressione. Ciò "
> "significa anche che la quantità di output non compresso prodotta al secondo "
> "può variare notevolmente."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:752
> msgid "The following table summarises the features of the presets:"
> msgstr ""
> "La tabella seguente riassume le caratteristiche dei livelli preimpostati:"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000
> msgid "Preset"
> msgstr "Livello preimpostato"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
> msgid "DictSize"
> msgstr "DictSize"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000
> msgid "CompCPU"
> msgstr "CompCPU"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
> msgid "CompMem"
> msgstr "CompMem"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
> msgid "DecMem"
> msgstr "DecMem"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636
> #: ../src/xz/xz.1:3001
> msgid "-0"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2611
> msgid "256 KiB"
> msgstr ""
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3001 ../src/scripts/xzgrep.1:111
> msgid "0"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2636
> msgid "3 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
> msgid "1 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637
> #: ../src/xz/xz.1:3002
> msgid "-1"
> msgstr ""
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1866 ../src/xz/xz.1:3002
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:115
> msgid "1"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853
> msgid "9 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850
> msgid "2 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638
> #: ../src/xz/xz.1:3003
> msgid "-2"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1873
> #: ../src/xz/xz.1:3003
> msgid "2"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2638
> msgid "17 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639
> #: ../src/xz/xz.1:3004
> msgid "-3"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851
> msgid "4 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3004
> msgid "3"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856
> #: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2639
> msgid "32 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
> msgid "5 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640
> #: ../src/xz/xz.1:3005
> msgid "-4"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1869
> #: ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:3005
> msgid "4"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2640
> msgid "48 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641
> #: ../src/xz/xz.1:3006
> msgid "-5"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
> msgid "8 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3006
> msgid "5"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
> msgid "94 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642
> #: ../src/xz/xz.1:3007
> msgid "-6"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769
> msgid "6"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643
> msgid "-7"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2618
> #: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2640
> msgid "16 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2643
> msgid "186 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644
> msgid "-8"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2644
> msgid "370 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856
> msgid "33 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645
> msgid "-9"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2620
> msgid "64 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2645
> msgid "674 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857
> msgid "65 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:775
> msgid "Column descriptions:"
> msgstr "Descrizioni delle colonne:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:787
> msgid ""
> "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a "
> "dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is "
> "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
> "for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
> "enough to not matter."
> msgstr ""
> "DictSize è la dimensione del dizionario LZMA2. È uno spreco di memoria usare "
> "un dizionario più grande della dimensione del file non compresso. Ecco "
> "perchè è una buona cosa evitare di usare i livelli preimpostati B<-7> ... B<-"
> "9> quando non c'è reale necessità. Con B<-6> e inferiori, la quantità di "
> "memoria sprecata in genere è sufficientemente bassa da essere trascurabile."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:796
> msgid ""
> "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
> "compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
> "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
> "little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see "
> "B<--extreme>."
> msgstr ""
> "CompCPU è una rappresentazione semplificata delle impostazioni di LZMA2 che "
> "influenzano la velocitò di compressione. Anche la dimensione del dizionario "
> "influenza la velocità, quindi mentre CompCPU è lo stesso per i livelli B<-6> "
> "... B<-9>, i livelli più alti tendono ancora ad essere un po' più lenti. Per "
> "avere una compressione ancora più lenta e quindi potenzialmente migliore, "
> "utilizzare B<--extreme>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:802
> msgid ""
> "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
> "mode.  It may vary slightly between B<xz> versions."
> msgstr ""
> "CompMem contiene i requisiti di memoria del compressore in modalità a "
> "singola thread. Può variare leggermente tra le versioni di B<xz>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:809
> msgid ""
> "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the "
> "compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  "
> "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
> "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
> "next full MiB."
> msgstr ""
> "DecMem contiene i requisiti di memoria del decompressore. In altre parole, "
> "le impostazioni di compressione determinano i requisiti di memoria del "
> "decompressore. L'utilizzo esatto della memoria del decompressore è "
> "leggermente superiore alla dimensione del dizionario LZMA2, ma i valori "
> "nella tabella sono stati arrotondati per eccesso al successivo MiB completo."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:819
> msgid ""
> "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than "
> "that of the single-threaded mode.  With the default value of B<--block-size>,"
> " each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem.  For example, four "
> "threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."
> msgstr ""
> "I requisiti di memoria per la modalità multi-thread sono significativamente "
> "più alti che per la modalità thread singola. Con il valore predefinito di B<-"
> "-block-size>, ogni thread richiede 3*3*dimensione del dizionario più CompMem "
> "oppure DecMem. Ad esempio, 4 thread con il livello preimpostato B<-6> hanno "
> "bisogno di 660\\(en670\\ MiB di memoria."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:819
> msgid "B<-e>, B<--extreme>"
> msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:828
> msgid ""
> "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-"
> "9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
> "luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected,"
> " but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... "
> "B<-3>."
> msgstr ""
> "Utilizzare una variante più lenta del livello preimpostato selezionato (B<-0>"
> " ... B<-9>) nella speranza di ottenere un rapporto di compressione "
> "leggermente migliore, ma con un po' di sfortuna questo potrebbe anche "
> "renderlo peggiore. L'utilizzo della memoria del decompressore non è "
> "influenzato, ma l'utilizzo della memoria del compressore aumenta leggermente "
> "ai livelli preimpostati B<-0> ... B<-3>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:840
> msgid ""
> "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
> "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
> "B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
> msgstr ""
> "Dal momento che ci sono due livelli preimpostati con dimensione del "
> "dizionario di 4\\ MiB e 8\\ MiB, i livelli preimpostati B<-3e> e B<-5e> "
> "usano impostazioni leggermente più veloci (minore CompCPU) di B<-4e> e B<-6e>"
> ", rispettivamente. In questo modo non ci sono due livelli preimpostati "
> "identici."
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:848
> msgid "-0e"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852
> msgid "8"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:849
> msgid "-1e"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:849
> msgid "13 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:850
> msgid "-2e"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:850
> msgid "25 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:851
> msgid "-3e"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008
> msgid "7"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:852
> msgid "-4e"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008
> msgid "-5e"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3009
> msgid "-6e"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:855
> msgid "-7e"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:856
> msgid "-8e"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:857
> msgid "-9e"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:869
> msgid ""
> "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
> "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-"
> "6e>."
> msgstr ""
> "Ad esempio, ci sono un totale di quattro livelli preimpostati che utilizzano "
> "un dizionario da 8\\ MiB, il cui ordine dal più veloce al più lento è B<-5>, "
> "B<-6>, B<-5e>, e B<-6e>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:869
> msgid "B<--fast>"
> msgstr "B<--fast>"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:872
> msgid "B<--best>"
> msgstr "B<--best>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:883
> msgid ""
> "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  "
> "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid "
> "using these options."
> msgstr ""
> "Questi sono alias in qualche modo fuorvianti per B<-0> e B<-9>, "
> "rispettivamente. Sono forniti solo per retrocompatibilità con le LZMA Utils. "
> "Evitare di utilizzare queste opzioni."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:883
> msgid "B<--block-size=>I<size>"
> msgstr "B<--block-size=>I<DIMENSIONE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:896
> msgid ""
> "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
> "I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, "
> "which helps with multi-threading and makes limited random-access "
> "decompression possible.  This option is typically used to override the "
> "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
> "single-threaded mode too."
> msgstr ""
> "Quando si comprime in formato B<.xz>, divide i dati input in blocchi da "
> "I<DIMENSIONE> byte. I blocchi vengo compressi indipendentemente l'uno "
> "dall'altro, cosa che aiuta con il multi-threading e rende possibile la "
> "decompressione con accessi casuali limitati. Questa opzione viene usata "
> "tipicamente per sovrascrivere la dimensione predefinita dei blocchi in "
> "modalità multi-thread, ma può essere utilizzata anche in modalità thread "
> "singola."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:913
> msgid ""
> "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
> "each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three "
> "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a "
> "good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
> "MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
> "because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  In "
> "multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers."
> "  This size information is required for multi-threaded decompression."
> msgstr ""
> "In modalità multi-thread verranno allocati circa il triplo di I<DIMENSIONE> "
> "di byte in ogni thread per il buffering dell'input e dell'output. La "
> "I<DIMENSIONE> predefinita è tre volte la dimensione del dizionario LZMA2 e "
> "comunque almeno 1 MiB. Tipicamente un buon valore è 2\\(en4 volte la "
> "dimensione del dizionario LZMA2 oppure almeno 1 MiB. Usare una I<DIMENSIONE> "
> "inferiore della dimensione del dizionario LZMA2 causa uno spreco di RAM, in "
> "quanto il buffer del dizionario LZMA2 non verrà mai riempito completamente. "
> "In modalità multi-thread, la dimensione dei blocchi è conservata nelle "
> "intestazioni dei blocchi. L'informazione sulla dimensione è richiesta per la "
> "decompressione multi-thread. "
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:922
> msgid ""
> "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this "
> "option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block "
> "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
> "files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also "
> "means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
> msgstr ""
> "Nella modalità a thread singolo, per impostazione predefinita non viene "
> "eseguita alcuna suddivisione in blocchi. L'impostazione di questa opzione "
> "non influisce sull'utilizzo della memoria. Nessuna informazione sulle "
> "dimensioni viene memorizzata nelle intestazioni di blocco, quindi i file "
> "creati in modalità a thread singolo non saranno identici ai file creati in "
> "modalità multi-thread. La mancanza di informazioni sulle dimensioni "
> "significa anche che B<xz> non sarà in grado di decomprimere i file in "
> "modalità multi-thread."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:922
> msgid "B<--block-list=>I<items>"
> msgstr "B<--block-list=>I<ELEMENTI>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:928
> msgid ""
> "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional "
> "custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
> msgstr ""
> "Quando si comprime nel formato B<.xz>, inizia un nuovo blocco con una catena "
> "di filtri personalizzata dopo gli intervalli indicati di dati non compressi."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:938
> msgid ""
> "The I<items> are a comma-separated list.  Each item consists of an optional "
> "filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>)  and a "
> "required size of uncompressed data.  Omitting an item (two or more "
> "consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the "
> "previous item."
> msgstr ""
> "Le I<ELEMENTI> sono un elenco separato da virgole. Ogni elemento è "
> "costituito da un numero di catena di filtri opzionale compreso tra 0 e 9 "
> "seguito da due punti (B<:>) e da una dimensione richiesta di dati non "
> "compressi. L'omissione di un elemento (due o più virgole consecutive) è una "
> "scorciatoia per utilizzare le dimensioni e i filtri dell'elemento precedente."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:947
> msgid ""
> "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last "
> "item is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be "
> "used as the last size to indicate that the rest of the file should be "
> "encoded as a single block."
> msgstr ""
> "Se il file di input è più grande della somma delle dimensioni in I<ELEMENTI>,"
> " l'ultimo elemento viene ripetuto fino alla fine del file. Il valore "
> "speciale B<0> può essere utilizzato come ultima dimensione per indicare che "
> "il resto del file deve essere codificato come un singolo blocco."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:964
> msgid ""
> "An alternative filter chain for each block can be specified in combination "
> "with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> options."
> "  These options define filter chains with an identifier between 1\\(en9.  "
> "Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, which is "
> "the same as not specifying a filter chain.  The filter chain identifier can "
> "be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:>).  For "
> "example, if one specifies B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> "
> "then blocks will be created using:"
> msgstr ""
> "È possibile specificare una catena di filtri alternativa per ogni blocco in "
> "combinazione con le opzioni B<--filters1=>I<FILTRI> \\&...\\& B<--filters9=>"
> "I<FILTRI>. Queste opzioni definiscono catene di filtri con un identificatore "
> "compreso tra 1\\(en9. La catena di filtri 0 può essere utilizzata per "
> "indicare la catena di filtri predefinita, che equivale a non specificare una "
> "catena di filtri. L'identificatore della catena di filtri può essere "
> "utilizzato prima della dimensione non compressa, seguita da due punti (B<:>)."
> "  Ad esempio, se si specifica B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:"
> "4MiB> allora i blocchi verranno creati utilizzando:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:969
> msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
> msgstr "La catena dei filtri specificata da B<--filters1> e un input di 2 MiB"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:973
> msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
> msgstr "La catena dei filtri specificata da B<--filters3> e un input di 2 MiB"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981
> msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
> msgstr "La catena dei filtri specificata da B<--filters2> e un input di 4 MiB"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:983
> msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
> msgstr "La catena di filtri predefinita e l'input di 2 MiB"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:986
> msgid ""
> "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."
> msgstr ""
> "La catena di filtri predefinita e l'input di 4 MiB per ogni blocco fino alla "
> "fine dell'input."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1000
> msgid ""
> "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the "
> "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>"
> "I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
> "boundaries specified in I<items>.  For example, if one specifies B<--block-"
> "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
> "is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
> "MiB."
> msgstr ""
> "Se si specifica una dimensione che supera la dimensione del blocco del "
> "codificatore (il valore predefinito in modalità thread oppure il valore "
> "specificato con B<--block-size=>I<DIMENSIONE>), il codificatore creerà "
> "blocchi aggiuntivi mantenendo i limiti specificati in I<ELEMENTI>. Ad "
> "esempio, se si indica B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,"
> "12MiB,24MiB> e il file input è di 80 MiB, si otterranno 11 blocchi: 5, 10, 8,"
> " 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1006
> msgid ""
> "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
> "headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
> "won't be identical to that of the multi-threaded mode."
> msgstr ""
> "In modalità multi-thread, le dimensioni dei blocchi vengono memorizzate "
> "nelle intestazioni dei blocchi. Questo non avviene in modalità thread "
> "singola, quindi l'output codificato non sarà identico a quello della "
> "modalità multi-thread."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1006
> msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
> msgstr "B<--flush-timeout=>I<TIMEOUT>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1023
> msgid ""
> "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
> "has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
> "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
> "output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
> "streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at "
> "the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
> "better compression ratio."
> msgstr ""
> "Quando si comprime, se sono passati più di I<TIMEOUT> millisecondi (un "
> "intero positivo) dallo scaricamento precedente e la lettura di ulteriori "
> "input si bloccherebbe, tutti i dati di input in sospeso vengono scaricati "
> "dal codificatore e resi disponibili nel flusso di output. Questo può essere "
> "utile se B<xz> viene usato per comprimere dati in streaming dalla rete. "
> "Piccoli valori del I<TIMEOUT> rendono disponibili i dati al ricevente con un "
> "ritardo minimo, mentre valori di I<TIMEOUT> grandi danno un miglior rapporto "
> "di compressione."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1031
> msgid ""
> "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than "
> "once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can "
> "be used to explicitly disable this feature."
> msgstr ""
> "Questa funzione è disabilitata per impostazione predefinita. Se questa "
> "opzione viene specificata più di una volta, l'ultima ha effetto. Il valore "
> "speciale I<TIMEOUT> di B<0> può essere utilizzato per disabilitare "
> "esplicitamente questa funzione."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1033
> msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
> msgstr "Questa funzionalità non è disponibile sui sistemi non-POSIX."
>
> #. FIXME
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1041
> msgid ""
> "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
> "decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
> msgstr ""
> "B<Questa feature è sperimentale.> Attualmente B<xz> non è adatto per "
> "decomprimere il flusso in tempo reale, a causa di come effettua il buffering."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1041
> msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
> msgstr "B<--memlimit-compress=>I<LIMITE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1046
> msgid ""
> "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified "
> "multiple times, the last one takes effect."
> msgstr ""
> "Imposta un limite di utilizzo della memoria per la compressione. Se questa "
> "opzione viene specificata più volte, ha effetto l'ultima."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1059
> msgid ""
> "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
> "adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
> "display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are "
> "done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
> "threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>,"
> " and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
> msgstr ""
> "Se le impostazioni di compressione superano il valore I<LIMITE>, B<xz> "
> "tenterà di regolare le impostazioni verso il basso in modo che il limite non "
> "venga più superato e visualizzerà un avviso che indica che è stata eseguita "
> "una regolazione automatica. Le regolazioni vengono eseguite in questo ordine:"
> " riduzione del numero di thread, passaggio alla modalità a thread singolo se "
> "anche un solo thread in modalità multi-thread supera il I<LIMITE>, e infine "
> "riducendo la dimensione del dizionario LZMA2."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1067
> msgid ""
> "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
> "specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
> "without affecting the compressed output."
> msgstr ""
> "Quando si comprime con B<--format=raw> oppure se si è specificato B<--no-"
> "adjust>, è possibile ridurre solo il numero di thread, poiché questo può "
> "essere fatto senza influire sull'output compresso."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1074
> msgid ""
> "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
> "error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
> msgstr ""
> "Se non è possibile soddisfare il I<LIMITE> anche con le regolazioni sopra "
> "descritte, viene visualizzato un errore e B<xz> uscirà con lo stato di "
> "uscita 1."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1078
> msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
> msgstr "Il I<LIMITE> può essere specificato in diversi modi:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1088
> msgid ""
> "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix "
> "like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
> msgstr ""
> "Il I<LIMITE> può essere un valore assoluto in byte. Usare un suffisso intero "
> "come B<MiB> può essere utile. Ad esempio: B<--memlimit-compress=80MiB>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1100
> msgid ""
> "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM)."
> "  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment "
> "variable in a shell initialization script that is shared between different "
> "computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more "
> "memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
> msgstr ""
> "Il I<LIMITE> può essere specificato come percentuale della memoria fisica "
> "(RAM) totale. Questo può essere utile specialmente quando si imposta la "
> "variabile di ambiente B<XZ_DEFAULTS> in uno script di inizializzazione di "
> "shell che è condiviso tra computer diversi. In questo modo il limite è "
> "automaticamente più grande sui sistemi con più memoria. Ad esempio: B<--"
> "memlimit-compress=70%>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1110
> msgid ""
> "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  "
> "This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
> "usage limit)."
> msgstr ""
> "Il I<LIMITE> può essere reimpostato al suo valore predefinito impostandolo a "
> "B<0>.Questo attualmente equivale a a impostare il I<LIMITE> a B<max> (nessun "
> "limite nell'utilizzo di memoria)."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1134
> msgid ""
> "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
> "B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB>"
> " is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A "
> "similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when "
> "a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  "
> "while hopefully doing no harm in other situations."
> msgstr ""
> "Per B<xz> a 32-bit esiste un caso particolare: se il I<LIMITE> fosse oltre "
> "B<4020\\ MiB>, il I<LIMITE> viene impostato a B<4020\\ MiB>. Su MIPS32 "
> "invece viene usato B<2000\\ MiB>. (I valori B<0> e B<max> non sono "
> "influenzati da questo. Un comportamento simile non esiste per la "
> "decompressione). Questo può essere utile quando un eseguibile a 32 bit ha "
> "accesso a uno spazio di indirizzi da 4\\ GiB (2 GiB su MIPS32), e si spera "
> "che non faccia danni in altre situazioni."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1137
> msgid "See also the section B<Memory usage>."
> msgstr "Vedere anche la sezione B."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1137
> msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
> msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<LIMITE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1151
> msgid ""
> "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> "
> "mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz>"
> " will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--"
> "memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
> msgstr ""
> "Imposta un limite di utilizzo della memoria per la decompressione. Questo "
> "influisce anche sulla modalità B<--list>. Se l'operazione non è possibile "
> "senza oltrepassare il I<LIMITE>, B<xz> mostrerà un errore e la "
> "decompressione del file fallirà. Si veda B<--memlimit-compress=>I<LIMITE> "
> "per possibili modi per specificare il I<LIMITE>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1151
> msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
> msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<LIMITE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1173
> msgid ""
> "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only "
> "affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
> "decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
> "I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note "
> "that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
> "single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
> "multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
> "decompress>."
> msgstr ""
> "Imposta un limite di utilizzo della memoria per la decompressione multi-"
> "thread. Questo può influire solo sul numero di thread; non indurrà mai B<xz> "
> "a rifiutarsi di decomprimere un file. Se I<LIMITE> è troppo basso per "
> "consentire il multi-threading, il I<LIMITE> viene ignorato e B<xz> "
> "continuerà in modalità a thread singola. Si noti che se viene utilizzato "
> "anche B<--memlimit-decompress>, si applicherà sempre sia alla modalità a "
> "thread singola che a quella multi-thread, e quindi il I<LIMITE> effettivo "
> "per il multi-thread non sarà mai superiore a quello impostato con B<--"
> "memlimit-decompress>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1180
> msgid ""
> "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
> "decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-"
> "memory> can be used to see the current value."
> msgstr ""
> "In contrasto con le altre opzioni di limite di utilizzo della memoria, B<--"
> "memlimit-mt-decompress=>I<LIMITE> ha un I<LIMITE> predefinito specifico per "
> "il sistema. B<xz --info-memory> può essere utilizzato per vedere il valore "
> "corrente."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1196
> msgid ""
> "This option and its default value exist because without any limit the "
> "threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
> "with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, "
> "feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
> "the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
> "to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out "
> "of memory or swapping will not improve decompression performance."
> msgstr ""
> "Questa opzione e il suo valore predefinito esistono perchè, senza un limite, "
> "il decompressore multi-thread potrebbe finire per allocare una quantità "
> "folle di memoria per alcuni file input. Se il valore predefinito I<LIMITE> è "
> "troppo basso sul proprio sistema, è possibile aumentarlo liberamente, ma non "
> "deve essere mai impostato a un valore più grande della quantità di RAM "
> "utilizzabile, in quanto con file di input appropriati B<xz> cercherà di "
> "utilizzare quella quantità di memoria anche con un basso numero di thread. "
> "Esaurire la memoria o fare swap non migliorerà le performance della "
> "decompressione."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1208
> msgid ""
> "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>"
> ".  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-"
> "specific value."
> msgstr ""
> "Vedi B<--memlimit-compress=>I<LIMITE> per possibili modi per specificare il "
> "I<LIMITE>. Impostando I<LIMITE> su B<0> si ripristina il valore predefinito "
> "I<LIMITE> specifico del sistema."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1208
> msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
> msgstr "B<-M> I<LIMITE>, B<--memlimit=>I<LIMITE>, B<--memory=>I<LIMITE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1214
> msgid ""
> "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
> "memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
> msgstr ""
> "Questo equivale a specificare B<--memlimit-compress=>I<LIMITE> B<--memlimit-"
> "decompress=>I<LIMITE> B<--memlimit-mt-decompress=>I<LIMITE>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1214
> msgid "B<--no-adjust>"
> msgstr "B<--no-adjust>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1224
> msgid ""
> "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
> "adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this "
> "prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
> "threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this "
> "option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
> "limit as that won't affect the compressed output."
> msgstr ""
> "Visualizza un errore e esce se non è possibile soddisfare il limite di "
> "utilizzo della memoria senza regolare le impostazioni che influiscono "
> "sull'output compresso. In altre parole, ciò impedisce a B<xz> di passare il "
> "codificatore dalla modalità multi-thread alla modalità a thread singola e di "
> "ridurre le dimensioni del dizionario LZMA2. Anche quando viene usata questa "
> "opzione, il numero di thread può essere ridotto per soddisfare il limite di "
> "utilizzo della memoria, in quanto ciò non influirà sull'output compresso."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1227
> msgid ""
> "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
> "format=raw>)."
> msgstr ""
> "La regolazione automatica è sempre disabilitata quando si creano flussi raw "
> "(B<--format=raw>)."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1227
> msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
> msgstr "B<-T> I<THREADS>, B<--threads=>I<THREADS>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1242
> msgid ""
> "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a "
> "special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
> "on the system support.  The actual number of threads can be fewer than "
> "I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
> "settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
> msgstr ""
> "Specifica il numero di thread di lavoro da utilizzare. L'impostazione di "
> "I<THREADS> al valore speciale B<0> fa sì che B<xz> utilizzi fino a un numero "
> "di thread che il processore/i del sistema supportano. Il numero effettivo di "
> "thread può essere inferiore a I<THREADS> se il file di input non è "
> "sufficientemente grande per il threading con le impostazioni specificate o "
> "se l'utilizzo di più thread supera il limite di utilizzo della memoria."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1261
> msgid ""
> "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. "
> " Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the "
> "output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple "
> "threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  "
> "Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-"
> "threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  "
> "(B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
> msgstr ""
> "I compressori a thread singolo e multi-thread producono output diversi. Il "
> "compressore a thread singolo produrrà la dimensione del file più piccola, ma "
> "solo l'output del compressore multi-thread può essere decompresso "
> "utilizzando più thread. Impostando I<THREADS> su B<1> verrà utilizzata la "
> "modalità a thread singola. L'impostazione di I<THREADS> su qualsiasi altro "
> "valore, incluso B<0>, utilizzerà il compressore multi-thread anche se il "
> "sistema supporta un solo thread hardware. (B<xz> 5.2.x utilizzava la "
> "modalità a thread singolo in questa situazione.)"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1280
> msgid ""
> "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  "
> "The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage "
> "limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
> "adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
> msgstr ""
> "Per utilizzare la modalità multi-thread con un solo thread, impostare "
> "I<THREADS> su B<+1>. Il prefisso B<+> non ha alcun effetto con valori "
> "diversi da B<1>. Un limite di utilizzo della memoria può comunque far "
> "passare B<xz> alla modalità a thread singolo a meno che non venga utilizzato "
> "B<--no-adjust>. Il supporto per il prefisso B<+> è stato aggiunto in B<xz> 5."
> "4.0."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1295
> msgid ""
> "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
> "limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
> "used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense "
> "that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
> "will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft "
> "limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
> "mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
> msgstr ""
> "Se è stato richiesto un numero automatico di thread e non è stato "
> "specificato alcun limite di utilizzo della memoria, verrà utilizzato un "
> "limite \"soft\" predefinito, specifico del sistema, per limitare "
> "eventualmente il numero di thread. È un limite \"soft\" nel senso che viene "
> "ignorato se il numero di thread diventa uno, quindi un limite soft non "
> "impedirà mai a B<xz> di comprimere o decomprimere. Questo limite soft "
> "predefinito non farà passare B<xz> dalla modalità multi-thread alla modalità "
> "thread singola. I limiti attivi possono essere visualizzati con B<xz --info-"
> "memory>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1302
> msgid ""
> "Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
> "compress them independently from each other.  The default block size depends "
> "on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>"
> "I<size> option."
> msgstr ""
> "Attualmente l'unico metodo di threading consiste nel dividere l'input in "
> "blocchi e comprimerli indipendentemente l'uno dall'altro. La dimensione "
> "predefinita del blocco dipende dal livello di compressione e può essere "
> "sovrascritta con l'opzione B<--block-size=>I<DIMENSIONE>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1310
> msgid ""
> "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
> "size information in block headers.  All large enough files compressed in "
> "multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
> "threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
> msgstr ""
> "La decompressione multi-thread funziona solo su file che contengano più "
> "blocchi con l'informazione della dimensione nelle intestazioni del blocco. "
> "Tutti i file sufficientemente grandi compressi in modalità multi-thread "
> "soddisfano questa condizione, mentre i file compressi in modalità thread "
> "singola no, neanche se si è utilizzato B<--block-size=> I<DIMENSIONE>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1319
> msgid ""
> "The default value for I<threads> is B<0>.  In B<xz> 5.4.x and older the "
> "default is B<1>."
> msgstr ""
> "Il valore predefinito per I<THREADS> è B<0>. In B<xz> 5.4.x e precedenti il "
> "valore predefinito era B<1>."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2980
> msgid "Custom compressor filter chains"
> msgstr "Catene di filtri di compressione personalizzate"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1336
> msgid ""
> "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
> "instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom "
> "filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
> "extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is "
> "specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
> "takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
> "forgotten."
> msgstr ""
> "Una catena di filtri personalizzata consente di specificare in dettaglio le "
> "impostazioni di compressione invece di fare affidamento sulle impostazioni "
> "associate ai livelli preimpostati. Quando viene specificata una catena di "
> "filtri personalizzata, le opzioni relative ai livelli preimpostati (B<-0> "
> "\\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) specificate in precedenza sulla riga di "
> "comando vengono dimenticate. Se un'opzione livello preimpostato viene "
> "specificata dopo una o più opzioni della catena di filtri personalizzata, il "
> "nuovo livello preimpostato ha effetto e le opzioni della catena di filtri "
> "personalizzate specificate in precedenza vengono dimenticate."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1343
> msgid ""
> "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When "
> "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
> "goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets "
> "written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain "
> "is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
> msgstr ""
> "Una catena di filtri è paragonabile a una pipe sulla riga di comando. "
> "Durante la compressione, l'input non compresso va al primo filtro, il cui "
> "output va al filtro successivo (se presente). L'output dell'ultimo filtro "
> "viene scritto nel file compresso. Il numero massimo di filtri nella catena è "
> "quattro, ma in genere una catena di filtri ha solo uno o due filtri."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1351
> msgid ""
> "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
> "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
> "last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the "
> "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
> "prevent security issues."
> msgstr ""
> "Molti filtri hanno limitazioni su dove possono trovarsi nella catena di "
> "filtri: alcuni filtri possono funzionare solo come ultimo filtro della "
> "catena, altri solo come filtro non ultimo e alcuni funzionano in qualsiasi "
> "posizione nella catena. A seconda del filtro, questa limitazione è inerente "
> "alla struttura del filtro oppure esiste per evitare problemi di sicurezza."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1374
> msgid ""
> "A custom filter chain can be specified in two different ways.  The options "
> "B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>"
> "I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option using the "
> "liblzma filter string syntax.  Alternatively, a filter chain can be "
> "specified by using one or more individual filter options in the order they "
> "are wanted in the filter chain.  That is, the order of the individual filter "
> "options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
> "filter chain must be specified in the same order as it was specified when "
> "compressing.  Any individual filter or preset options specified before the "
> "full chain option (B<--filters=>I<filters>)  will be forgotten.  Individual "
> "filters specified after the full chain option will reset the filter chain."
> msgstr ""
> "Una catena di filtri personalizzata può essere specificata in due modi "
> "diversi. Le opzioni B<--filters=>I<FILTRI> and B<--filters1=>I<FILTRI> \\&..."
> "\\& B<--filters9=>I<FILTRI> permettono di specificare un'intera catena di "
> "filtri in una opzione utilizzando la sintassi della stringa del filtro di "
> "lzma. In alternativa, una catena di filtri può essere specificata "
> "utilizzando una o più singole opzioni di filtro nell'ordine desiderato nella "
> "catena di filtri. Questo significa che l'ordine delle singole opzioni di "
> "filtro è importante! Quando si decodificano i flussi grezzi (B<--format=raw>)"
> ", la catena di filtri deve essere specificata nello stesso ordine in cui è "
> "stata specificata durante la compressione. Qualsiasi filtro individuale o "
> "opzione livello preimpostato specificata prima dell'opzione della catena "
> "completa (B<--filters=>I<FILTRI>) verrà dimenticata. I singoli filtri "
> "specificati dopo l'opzione della catena completa reimposteranno la catena di "
> "filtri."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1383
> msgid ""
> "Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> "
> "as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every "
> "option has a default value, so specify those you want to change."
> msgstr ""
> "Sia l'opzione di filtro completo che quella individuale accettano I<OPZIONI> "
> "specifiche del filtro come un elenco separato da virgole. Virgole in eccesso "
> "nelle I<OPZIONI> vengono ignorate. Ogni opzione ha un valore di default, "
> "quindi occorre specificare solamente quelle che si desidera modificare."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1392
> msgid ""
> "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<-"
> "-verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used "
> "by presets."
> msgstr ""
> "Per vedere l'intera catena di filtri e I<OPZIONI>, usa B<xz -vv> (ossia, usa "
> "B<--verbose> due volte). Questo funziona anche per visualizzare le opzioni "
> "della catena di filtri utilizzate dai livelli preimpostati."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1392
> msgid "B<--filters=>I<filters>"
> msgstr "B<--filters=>I<FILTRI>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1413
> msgid ""
> "Specify the full filter chain or a preset in a single option.  Each filter "
> "can be separated by spaces or two dashes (B<-->).  I<filters> may need to be "
> "quoted on the shell command line so it is parsed as a single option.  To "
> "denote I<options>, use B<:> or B<=>.  A preset can be prefixed with a B<-> "
> "and followed with zero or more flags.  The only supported flag is B<e> to "
> "apply the same options as B<--extreme>."
> msgstr ""
> "Specifica l'intera catena dei filtri oppure un livello preimpostato in una "
> "singola opzione. Ogni filtro può essere separato da spazi o da due trattini "
> "(B<-->). Potrebbe essere necessario mettere tra virgolette i I<FILTRI> sulla "
> "riga di comando della shell in modo che vengano analizzati come una singola "
> "opzione. Per indicare I<OPZIONI>, usa B<:> o B<=>. Un livello preimpostato "
> "può essere preceduto da un B<-> e seguito da zero o più flag. L'unico flag "
> "supportato è B<e> per applicare le stesse opzioni di B<--extreme>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1413
> msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
> msgstr "B<--filters1>=I<FILTRI> ... B<--filters9>=I<FILTRI>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1417
> msgid ""
> "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-"
> "list>."
> msgstr ""
> "Specifica fino a nove catene di filtri aggiuntive che possono essere "
> "utilizzate con B<--block-list>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1421
> msgid ""
> "For example, when compressing an archive with executable files followed by "
> "text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter "
> "and the text part only the LZMA2 filter."
> msgstr ""
> "Ad esempio, quando si comprime un archivio con file eseguibili seguiti da "
> "file di testo, la parte eseguibile potrebbe utilizzare una catena di filtri "
> "con un filtro BCJ e la parte di testo solo il filtro LZMA2."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1421
> msgid "B<--filters-help>"
> msgstr "B<--filters-help>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1431
> msgid ""
> "Display a help message describing how to specify presets and custom filter "
> "chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
> "filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
> msgstr ""
> "Mostra un messaggio di aiuto che descrive come specificare livelli "
> "preimpostati e catene di filtri personalizzati nelle opzioni B<--filters> e "
> "B<--filters1=>I<FILTRI> \\&...\\& B<--filters9=>I<FILTRI>, e termina con "
> "successo."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1431
> msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
> msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<OPZIONI>]"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1434
> msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
> msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<OPZIONI>]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1439
> msgid ""
> "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used "
> "only as the last filter in the chain."
> msgstr ""
> "Aggiunge un filtro LZMA1 o LZMA2 alla catena dei filtri. Questi filtri "
> "possono essere usati solo come ultimo filtro della catena."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1451
> msgid ""
> "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
> "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated "
> "version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format "
> "uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios "
> "of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
> msgstr ""
> "LZMA1 è un filtro obsoleto, supportato quasi esclusivamente a causa del "
> "formato obsoleto di file B<.lzma>, che supporta solo LZMA1. LZMA2 è una "
> "versione aggiornata di LZMA1 che risolve alcuni problemi pratici di LZMA1. "
> "Il formato B<.xz> utilizza LZMA2 e non supporta LZMA1. La velocità e i "
> "rapporti di compressione di LZMA1 e LZMA2 sono praticamente gli stessi."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1454
> msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
> msgstr "LZMA1 e LZMA2 condividono lo stesso insieme di I<OPZIONI>:"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1455
> msgid "B<preset=>I<preset>"
> msgstr "B<preset=>I<PRESET>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1482
> msgid ""
> "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an "
> "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The "
> "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
> "\\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which "
> "matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of "
> "LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
> msgstr ""
> "Reimposta tutte le I<OPZIONI> LZMA1 o LZMA2 a I<PRESET>. Il I<PRESET> "
> "(livello preimpostato) consiste di un numero intero, che può essere seguito "
> "da modificatori costituiti da una singola lettera. Il numero intero può "
> "andare da B<0> a B<9>, corrispondenti alle opzioni della riga di comando B<-"
> "0> \\&...\\& B<-9>. L'unico modificatore attualmente supportato è B<e>, che "
> "corrisponde a B<--extreme>. Se non viene specificato alcun I<PRESET>, i "
> "valori predefiniti delle I<OPZIONI> LZMA1 o LZMA2 sono presi dal livello "
> "preimpostato B<6>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1482
> msgid "B<dict=>I<size>"
> msgstr "B<dict=>I<DIMENSIONE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1497
> msgid ""
> "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the "
> "recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries "
> "to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
> "replace them with references to the data currently in the dictionary.  The "
> "bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, "
> "increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
> "dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
> msgstr ""
> "La I<DIMENSIONE>del dizionario (buffer di cronologia) indica quanti byte dei "
> "dati non compressi elaborati di recente vengono mantenuti in memoria. "
> "L'algoritmo tenta di trovare sequenze di byte ripetute (corrispondenze) nei "
> "dati non compressi e di sostituirle con riferimenti ai dati attualmente "
> "presenti nel dizionario. Più grande è il dizionario, maggiore è la "
> "possibilità di trovare una corrispondenza. Quindi, l'aumento della "
> "I<DIMENSIONE> del dizionario di solito migliora il rapporto di compressione, "
> "ma un dizionario più grande del file non compresso è uno spreco di memoria."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1506
> msgid ""
> "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ "
> "KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The "
> "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
> "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
> msgstr ""
> "Una I<DIMENSIONE> tipica per un dizionario è da 64\\ KiB a 64\\ MiB. Il "
> "minimo è 4\\ KiB.  Il massimo per la compressione è attualmente 1.5\\ GiB "
> "(1536\\ MiB).  La decompressione supporta già dizionari fino a 4\\ GiB meno "
> "1 byte, che è il massimo per i formati di flusso LZMA1 e LZMA2."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1533
> msgid ""
> "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory "
> "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size>"
> " is required for decompressing that was used when compressing, thus the "
> "memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when "
> "compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
> "2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
> "compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
> "headers."
> msgstr ""
> "La I<DIMENSIONE> del dizionario e il cercatore di corrispondenze "
> "(I<CERCATORE>) insieme determinano l'utilizzo della memoria del codificatore "
> "LZMA1 o LZMA2. Per la decompressione è necessaria la stessa I<DIMENSIONE> "
> "del dizionario utilizzata durante la compressione (o più grande), quindi "
> "l'utilizzo della memoria del decodificatore è determinato dalla dimensione "
> "del dizionario utilizzato durante la compressione. Le intestazioni B<.xz> "
> "memorizzano la I<DIMENSIONE> del dizionario come 2^I<n> o 2^I<n> + 2^( I<n>-"
> "1), quindi queste I<DIMENSIONI> sono in qualche modo preferite per la "
> "compressione. Altre I<DIMENSIONI> verranno arrotondate per eccesso quando "
> "memorizzate nelle intestazioni B<.xz>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1533
> msgid "B<lc=>I<lc>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1542
> msgid ""
> "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the "
> "maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
> "must not exceed 4."
> msgstr ""
> "Specificare il numero di bit di contesto letterali. Il minimo è 0 e il "
> "massimo è 4; Il valore predefinito è 3. Inoltre, la somma di I<lc> e I<lp> "
> "non deve superare 4."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1547
> msgid ""
> "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That "
> "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
> msgstr ""
> "Tutti i byte che non possono essere codificati come corrispondenze vengono "
> "codificati come valori letterali. In altre parole, i valori letterali sono "
> "semplicemente byte a 8 bit codificati uno alla volta."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1561
> msgid ""
> "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
> "previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in "
> "typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
> "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
> "letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
> "upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3,"
> " the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed "
> "data."
> msgstr ""
> "La codifica letterale presuppone che i bit di I<lc> più alti del byte non "
> "compresso precedente siano correlati al byte successivo. Ad esempio, in un "
> "tipico testo inglese, una lettera maiuscola è spesso seguita da una lettera "
> "minuscola e una lettera minuscola è solitamente seguita da un'altra lettera "
> "minuscola. Nel set di caratteri US-ASCII, i tre bit più alti sono 010 per le "
> "lettere maiuscole e 011 per le lettere minuscole. Quando I<lc> è almeno 3, "
> "la codifica letterale può sfruttare questa proprietà nei dati non compressi."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1570
> msgid ""
> "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, "
> "test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
> "compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
> msgstr ""
> "Il valore predefinito (3) solitamente è buono. Se si desidera la "
> "compressione massima, provare con B<lc=4>.  A volte aiuta un po', e a volte "
> "rende la compressione peggiore. Se la rende peggiore, provare anche B<lc=2>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1570
> msgid "B<lp=>I<lp>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1574
> msgid ""
> "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the "
> "maximum is 4; the default is 0."
> msgstr ""
> "Specificare il numero di bit di posizione letterale. Il minimo è 0 e il "
> "massimo è 4; Il valore predefinito è 0."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1581
> msgid ""
> "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
> "when encoding literals.  See I<pb> below for more information about "
> "alignment."
> msgstr ""
> "Il parametro I<lp> influisce sul tipo di allineamento nei dati non compressi "
> "presunto durante la codifica dei valori letterali. Vedi I<pb> di seguito per "
> "ulteriori informazioni sull'allineamento."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1581
> msgid "B<pb=>I<pb>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1585
> msgid ""
> "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; "
> "the default is 2."
> msgstr ""
> "Specificare il numero di bit di posizione. Il minimo è 0 e il massimo è 4; "
> "Il valore predefinito è 2."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1592
> msgid ""
> "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
> "general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
> "often a good choice when there's no better guess."
> msgstr ""
> "Il parametro I<pb> influisce su quale tipo di allineamento nei dati non "
> "compressi sia assunto in generale. L'impostazione predefinita indica un "
> "allineamento a quattro byte (2^I<pb> =2^2=4), che è spesso una buona scelta "
> "se non c'è un'ipotesi migliore."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1606
> msgid ""
> "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
> "size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-"
> "ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. "
> " For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd "
> "number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
> msgstr ""
> "Quando l'allineamento è noto, impostare I<pb> concordemente può ridurre un "
> "po' le dimensioni del file. Ad esempio, con file di testo con 1 byte di "
> "allineamento (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), impostare B<pb=0> può migliorare "
> "leggermente la compressione. Per il testo UTF-16, B<pb=1> è una buona scelta."
> " Se l'allineamento è un numero dispari, come 3 byte, B<pb=0> potrebbe essere "
> "la scelta migliore."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1614
> msgid ""
> "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
> "LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth "
> "taking into account when designing file formats that are likely to be often "
> "compressed with LZMA1 or LZMA2."
> msgstr ""
> "Anche se l'allineamento assunto può essere regolato con I<pb> e I<lp>, LZMA1 "
> "e LZMA2 favoriscono ancora leggermente l'allineamento a 16 byte. Potrebbe "
> "valere la pena tenerlo in considerazione quando si progettano formati di "
> "file che possono essere spesso compressi con LZMA1 o LZMA2."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1614
> msgid "B<mf=>I<mf>"
> msgstr "B<mf=>I<CERCATORE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1629
> msgid ""
> "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
> "compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
> "Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
> "1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
> msgstr ""
> "Il cercatore di corrispondenze ha un effetto importante sulla velocità del "
> "codificatore, sull'utilizzo della memoria e sul rapporto di compressione. Di "
> "solito i cercatori di corrispondenze a catena hash sono più veloci dei "
> "cercatori di corrispondenze ad albero binario. Il valore predefinito dipende "
> "da I<PRESET> : 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e il resto usa B<bt4>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1635
> msgid ""
> "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below "
> "are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
> "power of two."
> msgstr ""
> "Sono supportati i seguenti cercatori di corrispondenze. Le formule di "
> "utilizzo della memoria riportate di seguito sono approssimazioni, che sono "
> "le più vicine alla realtà quando I<DIZIONARIO> è una potenza di due."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1636
> msgid "B<hc3>"
> msgstr "B<hc3>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1639
> msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
> msgstr "Catena hash con hashing da 2 e 3 byte"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692
> msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
> msgstr "Minimo valore per I<NICE>: 3"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694
> #: ../src/xz/xz.1:1713
> msgid "Memory usage:"
> msgstr "Utilizzo memoria:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1650
> msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
> msgstr "I<DIZIONARIO> * 7.5 (se I<DIZIONARIO> E<lt>= 16 MiB);"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1655
> msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
> msgstr "I<DIZIONARIO> * 5.5 + 64 MiB (se I<DIZIONARIO> E<gt> 16 MiB)"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1655
> msgid "B<hc4>"
> msgstr "B<hc4>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1658
> msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
> msgstr "Catena hash con hash da 2, 3 e 4 byte"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711
> msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
> msgstr "Minimo valore per I<NICE>: 4"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1669
> msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
> msgstr "I<DIZIONARIO> * 7.5 (se I<DIZIONARIO> E<lt>= 32 MiB);"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1674
> msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
> msgstr "I<DIZIONARIO> * 6.5 (se I<DIZIONARIO> E<gt> 32 MiB)"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1674
> msgid "B<bt2>"
> msgstr "B<bt2>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1677
> msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
> msgstr "Albero binario con hashing da 2 byte."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1681
> msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
> msgstr "Valore minimo per I<NICE>: 2"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1685
> msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
> msgstr "Utilizzo di memoria: I<DIZIONARIO> * 9.5"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1685
> msgid "B<bt3>"
> msgstr "B<bt3>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1688
> msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
> msgstr "Albero binario con hashing da 2 e 3 byte."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1699
> msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
> msgstr "I<DIZIONARIO> * 11.5 (se I<DIZIONARIO> E<lt>= 16 MiB);"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1704
> msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
> msgstr "I<DIZIONARIO> * 9.5 + 64 MiB (se I<DIZIONARIO> E<gt> 16 MiB)"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1704
> msgid "B<bt4>"
> msgstr "B<bt4>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1707
> msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
> msgstr "Albero binario con hashing da 2, 3 e 4 byte."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1718
> msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
> msgstr "I<DIZIONARIO> * 11.5 (se I<DIZIONARIO> E<lt>= 32 MiB);"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1723
> msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
> msgstr "I<DIZIONARIO> * 10.5 (se I<DIZIONARIO> E<gt> 32 MiB)"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1724
> msgid "B<mode=>I<mode>"
> msgstr "B<mode=>I<MODALITA>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1745
> msgid ""
> "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
> "match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is "
> "B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
> msgstr ""
> "La I<MODALITA> di compressione specifica il metodo per analizzare i dati "
> "prodotti dal cercatore di corrispondenze. Le I<MODALITA> supportate sono "
> "B<fast> e B<normal>. Il predefinito è B<fast> per i I<PRESET> 0\\(en3 e "
> "B<normal> per i I<PRESET> 4\\(en9."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1754
> msgid ""
> "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
> "Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
> msgstr ""
> "Di solito B<fast> viene utilizzato con i cercatori di corrispondenze a "
> "catena hash e B<normal> con i cercatori di corrispondenze a albero binario. "
> "Questo è anche quello che fanno i I<PRESET>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1754
> msgid "B<nice=>I<nice>"
> msgstr "B<nice=>I<NICE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1761
> msgid ""
> "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of "
> "at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
> "better matches."
> msgstr ""
> "Specifica quella che si considera una lunghezza accettabile (\"nice\") per "
> "una corrispondenza. Una volta trovata una corrispondenza di almeno I<NICE> "
> "byte, l'algoritmo smette di cercare corrispondenze potenzialmente migliori."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1768
> msgid ""
> "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better "
> "compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the "
> "I<preset>."
> msgstr ""
> "I<NICE> può valere 2\\(en273 byte. Valori più alti tendono a dare un miglior "
> "rapporto di compressione ai danni della velocita. Il valore predefinito "
> "dipende dal I<PRESET>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1768
> msgid "B<depth=>I<depth>"
> msgstr "B<depth=>I<PROFONDITA>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1778
> msgid ""
> "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the "
> "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
> "I<depth> from I<mf> and I<nice>."
> msgstr ""
> "Specificare la profondità di ricerca massima nel cercatore di corrispondenze."
> " Il valore predefinito è il valore speciale 0, che dice al compressore di "
> "determinare una I<PROFONDITÀ> ragionevole da I<CERCATORE> e I<NICE>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1789
> msgid ""
> "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
> "Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
> "slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
> "prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
> msgstr ""
> "Una I<PROFONDITÀ> ragionevole per le catene hash è 4\\(en100 e 16\\(en1000 "
> "per gli alberi binari. Utilizzando valori di I<PROFONDITÀ> molto alti si può "
> "rendere il codificatore estremamente lento con alcuni file. Evitare di "
> "impostare la I<PROFONDITÀ> oltre 1000 a meno che si sia preparati a "
> "interrompere la compressione nel caso in cui richieda troppo tempo."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1800
> msgid ""
> "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
> "I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
> msgstr ""
> "Quando si decomprime un flusso grezzo (B<--format=raw>), LZMA2 ha bisogno "
> "solamente del dizionario I<DIMENSIONE>. LZMA1 ha anche bisogno di I<lc>, "
> "I<lp>, e I<pb>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1800
> msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
> msgstr "B<--x86>[B<=>I<OPZIONI>]"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1803
> msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
> msgstr "B<--arm>[B<=>I<OPZIONI>]"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1805
> msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
> msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<OPZIONI>]"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1807
> msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
> msgstr "B<--arm64>[B<=>I<OPZIONI>]"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1809
> msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
> msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<OPZIONI>]"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1811
> msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
> msgstr "B<--ia64>[B<=>I<OPZIONI>]"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1813
> msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
> msgstr "B<--sparc>[B<=>I<OPZIONI>]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1819
> msgid ""
> "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can "
> "be used only as a non-last filter in the filter chain."
> msgstr ""
> "Aggiunge un filtro branch/call/jump (BCJ) alla catena dei filtri. Questi "
> "filtri non possono essere utilizzati come ultimo filtro nella catena di "
> "filtri."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1833
> msgid ""
> "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
> "absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it "
> "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
> "B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
> "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
> "compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an "
> "insignificant amount of memory."
> msgstr ""
> "Un filtro BJC converte gli indirizzi relativi in codice macchina nelle loro "
> "controparti assolute. Questo non cambia la dimensione dei dati ma aumenta la "
> "ridondanza, cosa che può aiutare LZMA2 a produrre B<.xz> file 0\\(en15\\ % "
> "più piccoli. I filtri BCJ sono sempre reversibili, quindi usare un filtro "
> "BCJ per il tipo di dati sbagliato non causa perdita di dati, al massimo può "
> "determinare un rapporto di compressione leggermente peggiore. I filtri BCJ "
> "sono molto veloci e usano una quantità di memoria minima."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1836
> msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
> msgstr ""
> "Questi filtri BCJ presentano problemi noti relativi al rapporto di "
> "compressione:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1843
> msgid ""
> "Some types of files containing executable code (for example, object files, "
> "static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the "
> "instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the "
> "address conversion, which will make the compression worse with these files."
> msgstr ""
> "Alcuni tipi di file contenenti codice eseguibile (ad esempio, file oggetto, "
> "librerie statiche e moduli del kernel Linux) hanno gli indirizzi nelle "
> "istruzioni riempiti con valori di riempimento. Questi filtri BCJ eseguiranno "
> "comunque la conversione degli indirizzi, il che peggiorerà la compressione "
> "con questi file."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1853
> msgid ""
> "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
> "compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there "
> "are similar or even identical executables then filtering will likely make "
> "the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-"
> "executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to "
> "try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
> msgstr ""
> "Se un filtro BCJ viene applicato a un archivio, è possibile che renda il "
> "rapporto di compressione peggiore rispetto a non usare un filtro BCJ. Ad "
> "esempio, se ci sono eseguibili simili o addirittura identici, il filtraggio "
> "probabilmente renderà i file meno simili e quindi la compressione sarà "
> "peggiore. Anche il contenuto dei file non eseguibili nello stesso archivio "
> "può essere importante. In pratica bisogna provare con e senza filtro BCJ per "
> "vedere quale sia il migliore in ogni situazione."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1858
> msgid ""
> "Different instruction sets have different alignment: the executable file "
> "must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
> "filter work."
> msgstr ""
> "Insiemi diversi di istruzioni hanno diversi allineamenti: il file eseguibile "
> "deve essere allineato a un multiplo di questo valore nei dati di input per "
> "far funzionare il filtro."
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1865
> msgid "Filter"
> msgstr "Filtro"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1865
> msgid "Alignment"
> msgstr "Allineamento"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1865
> msgid "Notes"
> msgstr "Note"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1866
> msgid "x86"
> msgstr "x86"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1866
> msgid "32-bit or 64-bit x86"
> msgstr "32-bit o 64-bit x86"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1867
> msgid "ARM"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1868
> msgid "ARM-Thumb"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1869
> msgid "ARM64"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1869
> msgid "4096-byte alignment is best"
> msgstr "L'allineamento migliore è a 4096 byte"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1870
> msgid "PowerPC"
> msgstr "PowerPC"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1870
> msgid "Big endian only"
> msgstr "Solo big-endian"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1871
> msgid "IA-64"
> msgstr "IA-64"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1871
> msgid "16"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1871
> msgid "Itanium"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1872
> msgid "SPARC"
> msgstr "SPARC"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:1873
> msgid "RISC-V"
> msgstr "RISC-V"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1883
> msgid ""
> "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
> "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
> "match the alignment of the selected BCJ filter.  Examples:"
> msgstr ""
> "Dal momento che i dati filtrati da BCJ solitamente sono compressi con LZMA2, "
> "il rapporto di compressione può essere migliorato leggermente se le opzioni "
> "LZMA2 sono impostate in modo che corrispondano all'allineamento del filtro "
> "BCJ selezionato. Esempi:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1889
> msgid ""
> "IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 "
> "(2^4=16)."
> msgstr ""
> "Il filtro IA-64 ha un allineamento a 16 byte, quindi B<pb=4,lp=4,lc=0> è una "
> "buona scelta per LZMA2 (2^4=16)."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1904
> msgid ""
> "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file "
> "contains 16-bit compressed instructions (the C extension).  When 16-bit "
> "instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good.  When "
> "16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best.  "
> "B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."
> msgstr ""
> "Il codice RISC-V ha un allineamento a 2 o 4 byte a seconda che il file "
> "contenga o meno istruzioni 16 bit compresse (codsiddetta estensione C). "
> "Quando sono usate istruzioni a 16 bit, va bene <pb=2,lp=1,lc=3> o B<pb=1,"
> "lp=1,lc=3>. Quando le istruzioni a 16 bit non sono presenti, è meglio B<pb=2,"
> "lp=2,lc=2>. Si può usare B<readelf -h> per controllare se \"RVC\" appare "
> "sulla linea del \"Flag\"."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1908
> msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
> msgstr ""
> "ARM64 è sempre allineato a 4 byte, quindi B<pb=2,lp=2,lc=2> è la scelta "
> "migliore."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1913
> msgid ""
> "The x86 filter is an exception.  It's usually good to stick to LZMA2's "
> "defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>)  when compressing x86 executables."
> msgstr ""
> "Il filtro x86 è un'eccezione. Di solito è bene attenersi alle impostazioni "
> "predefinite di LZMA2 (B<pb=2,lp=0,lc=3>) quando si comprimono gli eseguibili "
> "x86."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1917
> msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
> msgstr "Tutti i filtri BCJ supportano le stesse I<OPZIONI>:"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1918
> msgid "B<start=>I<offset>"
> msgstr "B<start=>I<OFFSET>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1932
> msgid ""
> "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
> "and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment "
> "of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the "
> "default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
> msgstr ""
> "Specifica l'I<OFFSET> iniziale utilizzato per la conversione tra indirizzi "
> "relativi e assoluti. L'I<OFFSET> deve essere un multiplo dell'allineamento "
> "del filtro (vedere la tabella sopra). Il valore predefinito è zero. In "
> "pratica, l'impostazione predefinita è buona; specificare un I<OFFSET> "
> "personalizzato non è quasi mai utile."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1933
> msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
> msgstr "B<--delta>[B<=>I<OPZIONI>]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1938
> msgid ""
> "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used "
> "as a non-last filter in the filter chain."
> msgstr ""
> "Aggiunge un filtro Delta alla catena dei filtri. I filtri Delta non possono "
> "essere utilizzati come ultimo filtro nella catena di filtri."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1947
> msgid ""
> "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be "
> "useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
> "uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give "
> "significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially "
> "with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
> msgstr ""
> "Al momento è supportato solo un semplice calcolo delta byte-per-byte. Può "
> "essere utile quando si comprime, per esempio, immagini bitmap non compresse "
> "o file audio PCM non compressi. Tuttavia, speciali algoritmi ad-hoc "
> "potrebbero dare risultati significativamente migliori che Delta + LZMA2. "
> "Questo è vero specialmente per l'audio, che comprime più velocemente e "
> "meglio, ad esempio, con B<flac>(1)."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1950
> msgid "Supported I<options>:"
> msgstr "I<OPZIONI> supportate:"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1951
> msgid "B<dist=>I<distance>"
> msgstr "B<dist=>I<DISTANZA>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1959
> msgid ""
> "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must "
> "be 1\\(en256.  The default is 1."
> msgstr ""
> "Specifica la I<DISTANZA> del calcolo delta in byte. I<DISTANZA> deve essere "
> "nel range 1\\(en256. Il valore predefinito è 1."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1964
> msgid ""
> "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
> "the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
> msgstr ""
> "Per esempio, con B<dist=2> e un input di 8 byte A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
> "l'output sarà A1 B1 01 02 01 02 01 02."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:1966
> msgid "Other options"
> msgstr "Altre opzioni"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1967 ../src/xzdec/xzdec.1:81
> msgid "B<-q>, B<--quiet>"
> msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1974
> msgid ""
> "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  "
> "This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning "
> "was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
> msgstr ""
> "Sopprime avvertimenti e avvisi. Specificarlo due volte per eliminare anche "
> "gli errori. Questa opzione non ha alcun effetto sullo stato di uscita. In "
> "altre parole, anche se un avvertimento è stato eliminato, lo stato di uscita "
> "che indica un avvertimento viene comunque utilizzato."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:1974
> msgid "B<-v>, B<--verbose>"
> msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1983
> msgid ""
> "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
> "display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even "
> "more verbose output."
> msgstr ""
> "Sii prolisso. Se lo standard error è collegato a un terminale, B<xz> "
> "visualizzerà un indicatore di avanzamento. Specificando B<--verbose> due "
> "volte si otterrà un output ancora più dettagliato."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1985
> msgid "The progress indicator shows the following information:"
> msgstr "L'indicatore di avanzamento mostra le seguenti informazioni:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1990
> msgid ""
> "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That "
> "is, the percentage cannot be shown in pipes."
> msgstr ""
> "La percentuale di avanzamento è mostrata se la dimensione del file input è "
> "nota. Quindi, la percentuale non può essere mostrata nei pipe."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1993
> msgid ""
> "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)"
> "."
> msgstr ""
> "Quantità di dati compressi prodotti (in compressione) o utilizzati (in "
> "decompressione)."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:1996
> msgid ""
> "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced "
> "(decompressing)."
> msgstr ""
> "Quantità di dati non compressi consumati (in compressione) o prodotti (in "
> "decompressione)."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2000
> msgid ""
> "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
> "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
> msgstr ""
> "Rapporto di compressione, calcolato dividendo la quantità di dati compressi "
> "processati finora con la quantità di dati non compressi processati finora."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2007
> msgid ""
> "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of "
> "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
> "second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
> "processing the file."
> msgstr ""
> "Velocità di compressione o decompressione. Questa è misurata come la "
> "quantità di dati non compressi consumati (in compressione) o prodotti (in "
> "decompressione) al secondo. Viene mostrata dopo che è trascorso qualche "
> "secondo da quando B<xz> ha iniziato a processare il file."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2009
> msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
> msgstr "Tempo trascorso nel formato M:SS o H:MM:SS."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2017
> msgid ""
> "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
> "known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
> "processing the file.  The time is shown in a less precise format which never "
> "has any colons, for example, 2 min 30 s."
> msgstr ""
> "Il tempo residuo stimato è mostrato solo quando la dimensione del file in "
> "ingresso è nota e sono già passati un paio di secondi da quando B<xz> ha "
> "iniziato a processare il file. Il tempo è mostrato in un formato meno "
> "preciso che non ha mai i due punti, ad esempio 2 min 30 s."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2032
> msgid ""
> "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
> "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
> "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
> "after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are "
> "included only when the operation took at least a few seconds.  If the "
> "operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
> "completion percentage is printed if the size of the input file is known."
> msgstr ""
> "Quando lo standard error non è un terminale, B<--verbose> farà stampare a "
> "B<xz> il nome del file, la dimensione compressa, la dimensione non compressa,"
> " il rapporto di compressione, e potendo anche la velocità e il tempo "
> "trascorso, su una singola linea dello standard error, dopo aver compresso o "
> "decompresso il file. La velocità e il tempo trascorso sono inclusi solo se "
> "l'operazione è durata almeno un paio di secondi. Se l'operazione non è "
> "conclusa, ad esempio a causa dell'interruzione da parte dell'utente, viene "
> "stampata anche la percentuale di completamento, a patto che la dimensione "
> "del file input sia nota."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2032 ../src/xzdec/xzdec.1:87
> msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
> msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2042
> msgid ""
> "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
> "detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
> "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
> "alter the exit status."
> msgstr ""
> "Non impostare lo stato di uscita a 2 anche se è stata rilevata una "
> "condizione che merita un avvertimento. Questa opzione non influisce sul "
> "livello di dettaglio, quindi sia B<--quiet> che B<--no-warn> devono essere "
> "utilizzati per non visualizzare avvertimenti e per non alterare lo stato di "
> "uscita."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2042
> msgid "B<--robot>"
> msgstr "B<--robot>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2054
> msgid ""
> "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease "
> "writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
> "the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant "
> "to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for "
> "details."
> msgstr ""
> "Stampa i messaggi in un formato analizzabile dal computer. Questo ha lo "
> "scopo di facilitare la scrittura dei frontend che vogliono usare B<xz> "
> "invece di liblzma, che potrebbe essere il caso di vari script. L'output con "
> "questa opzione abilitata deve essere stabile tra le versioni B<xz>. Per "
> "ulteriori informazioni, vedere la sezione B<MODALITÀ ROBOT>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2054
> msgid "B<--info-memory>"
> msgstr "B<--info-memory>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2061
> msgid ""
> "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how "
> "many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
> "limits for compression and decompression, and exit successfully."
> msgstr ""
> "Mostra, in un formato leggibile da umani, quanta memoria fisica (RAM) e "
> "quante thread B<xz> pensa che il sistema abbia e i limiti di utilizzo di "
> "memoria per la compressione e la decompressione, quindi termina con successo."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2061 ../src/xzdec/xzdec.1:94
> msgid "B<-h>, B<--help>"
> msgstr "B<-h>, B<--help>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2065
> msgid ""
> "Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
> "successfully."
> msgstr ""
> "Mostra un messaggio di aiuto che descrive le opzioni usate più comunemente, "
> "e termina con successo."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2065
> msgid "B<-H>, B<--long-help>"
> msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2070
> msgid ""
> "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
> "successfully"
> msgstr ""
> "Mostra un messaggio di aiuto che descrive tutte le funzionalità di B<xz>, e "
> "termina con successo."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2070 ../src/xzdec/xzdec.1:97
> msgid "B<-V>, B<--version>"
> msgstr "B<-V>, B<--version>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2079
> msgid ""
> "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  "
> "To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
> msgstr ""
> "Mostra il numero di versione di B<xz> e liblzma in un formato leggibile "
> "dagli umani. Per ottenere un output analizzabile da una macchina specificare "
> "B<--robot> prima di B<--version>."
>
> #. type: SH
> #: ../src/xz/xz.1:2080
> msgid "ROBOT MODE"
> msgstr "MODALITÀ ROBOT"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2097
> msgid ""
> "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output "
> "of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is "
> "supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, "
> "and B<--version>.  It will be supported for compression and decompression in "
> "the future."
> msgstr ""
> "La \"modalità robot\" viene attivata con l'opzione B<--robot>. Rende "
> "l'output di B<xz> più facile da analizzare da altri programmi. Attualmente "
> "B<--robot> è supportato solo insieme a B<--list>, B<--filters-help>, B<--"
> "info-memory> e B<--version>. In futuro sarà supportato per la compressione e "
> "la decompressione."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2098
> msgid "List mode"
> msgstr "Modalità stampa"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2103
> msgid ""
> "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every "
> "line has a string that indicates the type of the information found on that "
> "line:"
> msgstr ""
> "B<xz --robot --list> usa un output separato da tabulazione. La prima colonna "
> "di ogni linea contiene una stringa che indica il tipo di informazione "
> "contenuta in quella linea:"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2103
> msgid "B<name>"
> msgstr "B<nome>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2107
> msgid ""
> "This is always the first line when starting to list a file.  The second "
> "column on the line is the filename."
> msgstr ""
> "Questa è sempre la prima riga quando si inizia a elencare un file. La "
> "seconda colonna della riga è il nome del file."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2107
> msgid "B<file>"
> msgstr "B<file>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2115
> msgid ""
> "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is "
> "always printed after the B<name> line."
> msgstr ""
> "Questa riga contiene informazioni generali sul file B<.xz>. Questa riga "
> "viene sempre stampata dopo la riga B<nome>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2115
> msgid "B<stream>"
> msgstr "B<flusso>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2125
> msgid ""
> "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
> "many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
> msgstr ""
> "Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato B<--"
> "verbose>. Sono presenti tante righe B<flusso> quanti sono i flussi nel file "
> "B<.xz>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2125
> msgid "B<block>"
> msgstr "B<blocco>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2140
> msgid ""
> "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
> "many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> "
> "lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
> "interleaved."
> msgstr ""
> "Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato B<--"
> "verbose>. Ci sono tante righe B<blocco> quanti sono i blocchi nel file B<.xz>"
> ". Le linee B<blocco> vengono visualizzate dopo tutte le linee B<flusso>; i "
> "diversi tipi di linea non vengono interlacciati."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2140
> msgid "B<summary>"
> msgstr "B<sommario>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2155
> msgid ""
> "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This "
> "line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the "
> "B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
> msgstr ""
> "Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando B<--verbose> è stato "
> "specificato due volte. Questa riga viene stampata dopo tutte le righe "
> "B<blocco>. Come la riga B<file>, la riga B<sommario> contiene informazioni "
> "generali sul file B<.xz>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2155
> msgid "B<totals>"
> msgstr "B<totali>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2159
> msgid ""
> "This line is always the very last line of the list output.  It shows the "
> "total counts and sizes."
> msgstr ""
> "Questa riga è sempre l'ultima riga dell'output dell'elenco. Mostra i "
> "conteggi totali e le dimensioni."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2163
> msgid "The columns of the B<file> lines:"
> msgstr "Le colonne delle linee B<file>:"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2165 ../src/xz/xz.1:2202 ../src/xz/xz.1:2228
> #: ../src/xz/xz.1:2298 ../src/xz/xz.1:2325 ../src/xz/xz.1:2414
> msgid "2."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2167
> msgid "Number of streams in the file"
> msgstr "Numero di flussi nel file"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230
> #: ../src/xz/xz.1:2303 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2421
> msgid "3."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2169
> msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
> msgstr "Numero totale di blocchi nel flusso/i."
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2233
> #: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2428
> msgid "4."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2171
> msgid "Compressed size of the file"
> msgstr "Dimensione compressa del file"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235
> #: ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2440
> msgid "5."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2173
> msgid "Uncompressed size of the file"
> msgstr "Dimensione non compressa del file"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237
> #: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2452
> msgid "6."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2179
> msgid ""
> "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three "
> "dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
> msgstr ""
> "Rapporto di compressione, es. B<0.123>. Se il rapporto è oltre 9999, al "
> "posto del rapporto vengono mostrati tre trattini (B<--->)."
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239
> #: ../src/xz/xz.1:2335
> msgid "7."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2192
> msgid ""
> "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are "
> "used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. "
> " For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check "
> "ID as a decimal number (one or two digits)."
> msgstr ""
> "Elenco separato da virgole dei nomi dei controlli di integrità. Le stringhe "
> "seguenti vengono utilizzate per i tipi di controllo conosciuti: B<None>, "
> "B<CRC32>, B<CRC64>, e B<SHA-256>. Per i tipi di controllo non conosciuti "
> "viene utilizzato B<Unknown->I<N>, dove I<N> è l'ID del controllo come numero "
> "decimale (una o due cifre)."
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2192 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241
> #: ../src/xz/xz.1:2338
> msgid "8."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2194
> msgid "Total size of stream padding in the file"
> msgstr "Dimensione totale del padding del flusso nel file"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2200
> msgid "The columns of the B<stream> lines:"
> msgstr "Le colonne delle linee B<flusso>:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2204
> msgid "Stream number (the first stream is 1)"
> msgstr "Numero di flusso (il primo è 1)"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2206
> msgid "Number of blocks in the stream"
> msgstr "Numero di blocchi nel flusso"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2208
> msgid "Compressed start offset"
> msgstr "Offset iniziale compressione"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2210
> msgid "Uncompressed start offset"
> msgstr "Offset iniziale decompressione"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2212
> msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
> msgstr "Dimensione compressa (non include il padding del flusso)"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2333
> msgid "Uncompressed size"
> msgstr "Dimensione non compressa"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245
> msgid "Compression ratio"
> msgstr "Rapporto di compressione"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2340
> msgid "9."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247
> msgid "Name of the integrity check"
> msgstr "Nome del controllo di integrità"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2356
> msgid "10."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2220
> msgid "Size of stream padding"
> msgstr "Dimensione del padding del flusso"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2226
> msgid "The columns of the B<block> lines:"
> msgstr "Le colonne delle linee B<blocco>:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2230
> msgid "Number of the stream containing this block"
> msgstr "Numero di flussi che contengono questo blocco"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2233
> msgid ""
> "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
> msgstr "Numero del blocco relativo all'inizio del flusso (il primo blocco è 1)"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2235
> msgid "Block number relative to the beginning of the file"
> msgstr "Numero del blocco relativo all'inizio del file"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2237
> msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
> msgstr "Offset iniziale compressione relativo all'inizio del file"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2239
> msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
> msgstr "Offset iniziale decompressione relativo all'inizio del file"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2241
> msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
> msgstr "Dimensione totale compressa del blocco (incluse le intestazioni)"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2259
> msgid ""
> "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
> "B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
> "getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
> msgstr ""
> "Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne aggiuntive "
> "nelle linee B<blocco>. Queste non sono mostrate con un B<--verbose> singolo, "
> "perchè recuperare queste informazioni richiede molte ricerche e quindi può "
> "essere lento:"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2361
> msgid "11."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2263
> msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
> msgstr "Valore del controllo di integrità in formato esadecimale"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2371
> msgid "12."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2265
> msgid "Block header size"
> msgstr "Dimensione intestazione blocco"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2265
> msgid "13."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2275
> msgid ""
> "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
> "indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash "
> "(B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be "
> "added to the end of the string in the future."
> msgstr ""
> "Flag del blocco: B<c>indica che è presente la dimensione compressa, B<u> "
> "indica che è presente la dimensione non compressa. Se il flag non è "
> "impostato, viene mostrato un trattino (B<->) per mantenere fissa la "
> "lunghezza della stringa. Nuovi flag potrebbero essere aggiunti alla fine "
> "della stringa in futuro."
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2275
> msgid "14."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2278
> msgid ""
> "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
> "header, block padding, and check fields)"
> msgstr ""
> "Dimensione dei dati compressi effettivi nel blocco (sono esclusi "
> "l'intestazione del blocco, il padding del blocco e i campi di controllo)"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2278
> msgid "15."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2283
> msgid ""
> "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz>"
> " version"
> msgstr ""
> "Quantità di memoria (in byte) necessaria per decomprimere questo blocco con "
> "questa versione B<xz>"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2283
> msgid "16."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2290
> msgid ""
> "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot "
> "be known, because only the options that are needed for decompression are "
> "stored in the B<.xz> headers."
> msgstr ""
> "Catena di filtri. Si noti che la maggior parte delle opzioni utilizzate al "
> "momento della compressione non è nota, perché solo le opzioni necessarie per "
> "la decompressione sono memorizzate nelle intestazioni B<.xz>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2296
> msgid "The columns of the B<summary> lines:"
> msgstr "Le colonne delle linee B<summary>:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2303
> msgid ""
> "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
> "version"
> msgstr ""
> "Quantità di memoria (in byte) necessaria per decomprimere questo file con "
> "questa versione B<xz>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2309 ../src/xz/xz.1:2367
> msgid ""
> "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
> "and uncompressed size stored in them"
> msgstr ""
> "B<yes> o B<no> indica se tutte le intestazioni di blocco contengono "
> "all'interno sia dimensioni compresse che dimensioni non compresse"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2371
> msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
> msgstr "I<A partire da> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2317 ../src/xz/xz.1:2375
> msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
> msgstr "Versione minima di B<xz> richiesta per decomprimere il file"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2323
> msgid "The columns of the B<totals> line:"
> msgstr "Le colonne delle linee B<totali>:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2327
> msgid "Number of streams"
> msgstr "Numero di flussi"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2329
> msgid "Number of blocks"
> msgstr "Numero di blocchi"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2331
> msgid "Compressed size"
> msgstr "Dimensione compressa"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2335
> msgid "Average compression ratio"
> msgstr "Rapporto di compressione medio"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2338
> msgid ""
> "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
> msgstr ""
> "Elenco separato da virgole dei nomi dei controlli di integrità presenti nei "
> "file"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2340
> msgid "Stream padding size"
> msgstr "Dimensione del padding dello stream"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2346
> msgid ""
> "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the "
> "same as on B<file> lines."
> msgstr ""
> "Numero di file. Questo serve a mantenere l'ordine delle colonne precedenti "
> "uguale a quello delle righe del B<file>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2354
> msgid ""
> "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
> "B<totals> line:"
> msgstr ""
> "Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne aggiuntive "
> "nella linea B<totali>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2361
> msgid ""
> "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
> "this B<xz> version"
> msgstr ""
> "Quantità massima di memoria (in byte) necessaria per decomprimere i file con "
> "questa versione B<xz>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2381
> msgid ""
> "Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
> "existing line types, but the existing columns won't be changed."
> msgstr ""
> "Versioni future potrebbero aggiungere nuovi tipi di riga e nuove colonne "
> "possono essere aggiunte ai tipi di riga esistenti, ma le colonne esistenti "
> "non verranno modificate."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2382
> msgid "Filters help"
> msgstr "Aiuto sui filtri"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2385
> msgid ""
> "B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following "
> "format:"
> msgstr ""
> "B<xz --robot --filters-help> stampa i filtri supportati nel seguente formato:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2387
> msgid ""
> "I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,>I<option>B<=E<lt>>I<value>"
> "B<E<gt>>..."
> msgstr ""
> "I<FILTRO>B<:>I<OPZIONE>B<=E<lt>>I<VALORE>B<E<gt>,>I<OPZIONE>B<=E<lt>>"
> "I<VALORE>B<E<gt>>..."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2387
> msgid "I<filter>"
> msgstr "I<FILTRO>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2390
> msgid "Name of the filter"
> msgstr "Nome del filtro"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2390
> msgid "I<option>"
> msgstr "I<OPZIONE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2393
> msgid "Name of a filter specific option"
> msgstr "Nome di un'opzione specifica del filtro"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2393
> msgid "I<value>"
> msgstr "I<VALORE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2406
> msgid ""
> "Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>.  String "
> "I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> "
> "character."
> msgstr ""
> "Gli intervalli del I<VALORE> numerico appaiono come B<E<lt>>I<MIN>B<->I<MAX>"
> "B<E<gt>>. Le scelte per i I<VALORI> stringa sono mostrati in B<E<lt> E<gt>> "
> "e separati dal carattere B<|>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2408
> msgid "Each filter is printed on its own line."
> msgstr "Ogni filtro è mostrato su una linea dedicata."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2409
> msgid "Memory limit information"
> msgstr "Informazione limite memoria"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2412
> msgid ""
> "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
> "columns:"
> msgstr ""
> "B<xz --robot --info-memory> stampa una singola linea con più colonne "
> "separate da tabulazione:"
>
> #. type: IP
> #: ../src/xz/xz.1:2412
> msgid "1."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2414
> msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
> msgstr "Quantità totale di memoria fisica (RAM) in byte."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2421
> msgid ""
> "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A "
> "special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
> "threaded mode is the same as no limit."
> msgstr ""
> "Limite utilizzo memoria per la compressione in byte (B<--memlimit-compress>)."
> " Il valore speciale B<0> indica l'impostazione predefinita, che in modalità "
> "thread singola equivale a nessun limite."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2428
> msgid ""
> "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A "
> "special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
> "threaded mode is the same as no limit."
> msgstr ""
> "Limite utilizzo memoria per la decompressione in byte (B<--memlimit-"
> "decompress>). Il valore speciale B<0> indica l'impostazione predefinita, che "
> "in modalità thread singola equivale a nessun limite."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2440
> msgid ""
> "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
> "bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-"
> "specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
> "specified explicitly.  This is also never greater than the value in the "
> "column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
> "decompress>."
> msgstr ""
> "A partire da B<xz> 5.3.4alpha: Utilizzo della memoria per la decompressione "
> "multi-thread in byte (B<--memlimit-mt-decompress>). Questo valore non è mai "
> "zero perché viene utilizzato un valore predefinito specifico del sistema "
> "mostrato nella colonna 5, se non è stato specificato alcun limite in modo "
> "esplicito. Inoltre, non è mai maggiore del valore nella colonna 3, anche se "
> "è stato specificato un valore maggiore con B<--memlimit-mt-decompress>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2452
> msgid ""
> "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
> "used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
> "number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been "
> "specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value "
> "for B<--memlimit-mt-decompress>."
> msgstr ""
> "A partire da B<xz> 5.3.4alpha: un limite di utilizzo della memoria "
> "predefinito specifico del sistema, che viene utilizzato per limitare il "
> "numero di thread durante la compressione con un numero automatico di thread "
> "(B<--threads=0>) e non è stato specificato alcun limite di utilizzo della "
> "memoria (B<--memlimit-compress>). Questo viene utilizzato anche come valore "
> "predefinito per B<--memlimit-mt-decompress>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2457
> msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
> msgstr ""
> "A partire da B<xz> 5.3.4alpha: Numero di thread del processore disponibili."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2461
> msgid ""
> "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
> "columns, but never more than a single line."
> msgstr ""
> "In futuro, l'output di B<xz --robot --info-memory> potrebbe avere più "
> "colonne, ma mai più di una singola riga."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2462
> msgid "Version"
> msgstr "Versione"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2467
> msgid ""
> "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
> "the following format:"
> msgstr ""
> "B<xz --robot --version> stampa il numero di versione di B<xz> e liblzma nel "
> "seguente formato:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2469
> msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2471
> msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
> msgstr ""
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2471
> msgid "I<X>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2474
> msgid "Major version."
> msgstr "Versione major."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2474
> msgid "I<YYY>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2479
> msgid ""
> "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta "
> "versions."
> msgstr ""
> "Versione minor. I numeri pari sono stabili. I numeri dispari sono versioni "
> "alfa o beta."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2479
> msgid "I<ZZZ>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2483
> msgid ""
> "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
> msgstr ""
> "Livello di patch per le versioni stabili o solo un contatore per le versioni "
> "di sviluppo."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2483
> msgid "I<S>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2491
> msgid ""
> "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 "
> "when I<YYY> is even."
> msgstr ""
> "Stabilità. 0 è alfa, 1 è beta e 2 è stabile. I<S> dovrebbe essere sempre 2 "
> "quando I<YYY> è pari."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2496
> msgid ""
> "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
> "same XZ Utils release."
> msgstr ""
> "I<XYYYZZZS> sono uguali su entrambe le linee se B<xz> e liblzma appartengono "
> "allo stesso rilascio delle XZ Utils."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2502
> msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
> msgstr "Esempi: 4.999.9beta è B<49990091> e 5.0.0 è B<50000002>."
>
> #. type: SH
> #: ../src/xz/xz.1:2503 ../src/xzdec/xzdec.1:102 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110
> msgid "EXIT STATUS"
> msgstr "CODICE DI USCITA"
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2504 ../src/xzdec/xzdec.1:103 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43
> msgid "B<0>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
> msgid "All is good."
> msgstr "Tutto bene."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/xzdec/xzdec.1:106 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
> msgid "B<1>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2510 ../src/xzdec/xzdec.1:109 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
> msgid "An error occurred."
> msgstr "È avvenuto un errore."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2510
> msgid "B<2>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2514
> msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
> msgstr ""
> "Si è verificato qualcosa che merita un avvertimento, ma non si sono "
> "verificati errori effettivi."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2517
> msgid ""
> "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
> "exit status."
> msgstr ""
> "Gli avvisi (non gli avvertimenti o gli errori) stampati sullo standard error "
> "non influiscono sullo stato di uscita."
>
> #. type: SH
> #: ../src/xz/xz.1:2518 ../src/scripts/xzgrep.1:124 ../src/scripts/xzless.1:50
> #: ../src/scripts/xzmore.1:52
> msgid "ENVIRONMENT"
> msgstr "AMBIENTE"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2531
> msgid ""
> "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
> "B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
> "the command line.  Note that only options are parsed from the environment "
> "variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with "
> "B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
> msgstr ""
> "B<xz> analizza elenchi di opzioni separate da spazi dalle variabili "
> "d'ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, in questo ordine, analizzando prima "
> "le opzioni dalla riga di comando. Si noti che solo le opzioni vengono "
> "analizzate dalle variabili d'ambiente; tutte le non-opzioni vengono ignorate "
> "silenziosamente. L'analisi viene eseguita con B<getopt_long>(3) che viene "
> "utilizzato anche per gli argomenti della riga di comando."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2531
> msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2540
> msgid ""
> "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a "
> "shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
> "default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
> "scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
> msgstr ""
> "Opzioni predefinite specifiche dell'utente o a livello di sistema. In genere "
> "questo viene impostato in uno script di inizializzazione della shell per "
> "abilitare il limitatore di utilizzo della memoria di B<xz> per impostazione "
> "predefinita. Escludendo gli script di inizializzazione della shell e "
> "analoghi casi particolari, gli script non devono mai impostare o annullare "
> "l'impostazione di B<XZ_DEFAULTS>."
>
> #. type: TP
> #: ../src/xz/xz.1:2540
> msgid "B<XZ_OPT>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2551
> msgid ""
> "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
> "options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is "
> "run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
> msgstr ""
> "Questo serve per passare le opzioni a B<xz> quando non sia possibile "
> "impostare le opzioni direttamente sulla riga di comando di B<xz>. Questo è "
> "il caso quando B<xz> viene eseguito da uno script o da uno strumento, ad "
> "esempio GNU B<tar>(1):"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2557
> msgid ""
> "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2571
> msgid ""
> "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
> "compression options.  It is still recommended to allow users to override "
> "B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may "
> "use something like this:"
> msgstr ""
> "Gli script possono usare B<XZ_OPT>, per esempio, per impostare opzioni di "
> "compressione predefinite specifiche per lo script. Si raccomanda comunque di "
> "permettere agli utenti di sovrascrivere B<XZ_OPT>se questo è ragionevole. Ad "
> "esempio, negli script B<sh>(1) si può usare qualcosa come questo:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2578
> msgid ""
> "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
> "export XZ_OPT>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: SH
> #: ../src/xz/xz.1:2583
> msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
> msgstr "COMPATIBILITÀ LZMA UTILS"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2596
> msgid ""
> "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
> "B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it "
> "is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
> "scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
> "problems."
> msgstr ""
> "La sintassi della riga di comando di B<xz> è essenzialmente un sopra-insieme "
> "di B<lzma>, B<unlzma>, e B<lzcat> come trovati nelle LZMA Utils 4.32.x. "
> "Nella maggior parte dei casi è possibili sostituire le LZMA Utils con le  XZ "
> "Utils senza rompere gli script esistenti. Ci sono però alcune "
> "incompatibilità, che in alcuni casi potrebbero causare problemi."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2597
> msgid "Compression preset levels"
> msgstr "Livelli di compressione preimpostati"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2604
> msgid ""
> "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
> "LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are "
> "mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the "
> "decompressor memory usage."
> msgstr ""
> "La numerazione dei livelli di compressione preimpostati non è identica in "
> "B<xz> e nelle LZMA Utils. La differenza più importante è il modo in cui le "
> "dimensioni del dizionario vengono mappate sulle diverse preimpostazioni. La "
> "dimensione del dizionario è approssimativamente uguale all'utilizzo della "
> "memoria del decompressore."
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635
> msgid "Level"
> msgstr "Livello"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635
> msgid "xz"
> msgstr "xz"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2610
> msgid "LZMA Utils"
> msgstr "LZMA Utils"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636
> msgid "N/A"
> msgstr "N/A"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2612
> msgid "64 KiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2614
> msgid "512 KiB"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2629
> msgid ""
> "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
> "there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
> "the difference even bigger:"
> msgstr ""
> "Le differenze di dimensione del dizionario influiscono anche sull'utilizzo "
> "della memoria del compressore, ma ci sono alcune altre differenze tra le "
> "LZMA Utils e le XZ Utils, che rendono la differenza ancora più grande:"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2635
> msgid "LZMA Utils 4.32.x"
> msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2638 ../src/xz/xz.1:2639
> msgid "12 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2641
> msgid "26 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2642
> msgid "45 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2643
> msgid "83 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2644
> msgid "159 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: tbl table
> #: ../src/xz/xz.1:2645
> msgid "311 MiB"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2654
> msgid ""
> "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>"
> ", so both use an 8 MiB dictionary by default."
> msgstr ""
> "Il livello preimpostato predefinito nelle LZMA Utils è B<-7> mentre nelle XZ "
> "Utils è B<-6>, quindi entrambi utilizzano un dizionario da 8 MiB per "
> "impostazione predefinita."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2655
> msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
> msgstr "File .lzma con flussi vs. senza flussi;"
>
> # FIXME end-of-payload
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2665
> msgid ""
> "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  "
> "LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to "
> "mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
> "indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method "
> "when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
> msgstr ""
> "La dimensione non compressa del file può essere memorizzata "
> "nell'intestazione B<.lzma>. Le LZMA Utils lo fanno durante la compressione "
> "di file regolari. L'alternativa consiste nel memorizzare che la dimensione "
> "non compressa è sconosciuta e utilizzare l'indicatore di fine carico utile "
> "per indicare il punto in cui il decompressore deve fermarsi. Le LZMA Utils "
> "utilizzano questo metodo quando le dimensioni non compresse non sono note, "
> "come nel caso, ad esempio, delle pipe."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2686
> msgid ""
> "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
> "marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
> "marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  "
> "This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> "
> "decompressor in an embedded device might work only with files that have "
> "known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA "
> "Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
> msgstr ""
> "B<xz> supporta la decompressione di file B<.lzma> con o senza il marcatore "
> "di fine payload, ma tutti i file B<.lzma> creati da B<xz> utilizzeranno il "
> "marcatore di fine payload e avranno dimensioni non compresse contrassegnate "
> "come sconosciute nell'intestazione B<.lzma>. Questo può essere un problema "
> "in alcune situazioni non comuni. Ad esempio, un decompressore B<.lzma> in un "
> "dispositivo embedded potrebbe funzionare solo con file con dimensioni non "
> "compresse note. Se si incorre in questo problema, occorre utilizzare le LZMA "
> "Utils oppure l'LZMA SDK per creare dei file B<.lzma> con dimensioni non "
> "compresse note."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2687
> msgid "Unsupported .lzma files"
> msgstr "File .lzma non supportati"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2710
> msgid ""
> "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  "
> "LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
> "files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> "
> "is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
> msgstr ""
> "Il formato B<.lzma> permette valori I<lc> fino a 8, e valori I<lp> fino a 4. "
> "Le LZMA Utils possono decomprimere file con qualunque I<lc> e I<lp>, ma "
> "creeranno sempre file con B<lc=3> e B<lp=0>. Creare file con altri I<lc> e "
> "I<lp> è possibile con B<xz> e con l'LZMA SDK."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2721
> msgid ""
> "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
> "I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
> "limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
> msgstr ""
> "L'implementazione del filtro LZMA1 in liblzma richiede che la somma di I<lc> "
> "e I<lp> non debba superare 4. Pertanto, i file B<.lzma> che superano questa "
> "limitazione non possono essere decompressi con B<xz>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2736
> msgid ""
> "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n>"
> " (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts "
> "only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + "
> "2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
> "files."
> msgstr ""
> "Le LZMA Utils creano solo file B<.lzma> con dimensione del dizionario 2^I<n> "
> "(una potenza di 2) ma accettano file con qualsiasi dimensione di dizionario. "
> "liblzma accetta solo file B<.lzma> con dimensione del dizionario 2^I<n> o "
> "2^I<n> + 2^(I<n>-1). Questo serve a limitare i falsi positivi quando si "
> "cerca di identificare i file B<.lzma>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2741
> msgid ""
> "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
> "B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
> msgstr ""
> "All'atto pratico queste limitazioni non dovrebbero essere un problema, "
> "perchè praticamente tutti i file B<.lzma> sono stati compressi con "
> "impostazioni che liblzma accetterà."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2742
> msgid "Trailing garbage"
> msgstr "Dati sporchi finali"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2752
> msgid ""
> "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
> "lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA "
> "Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
> msgstr ""
> "Quando si decomprime, le LZMA Utils ignorano automaticamente tutto quello "
> "che c'è dopo il primo flusso B<.lzma>. Nella maggior parte delle situazioni "
> "questo è un baco. Questo significa anche che le LZMA Utils non supportano la "
> "decompressione di file B<.lzma> concatenati."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2762
> msgid ""
> "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
> "file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break "
> "obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
> msgstr ""
> "Se sono rimasti dati dopo il primo flusso B<.lzma>, B<xz> considera il file "
> "corrotto a meno che sia stato utilizzato B<--single-stream>. Questo può far "
> "rompere script incomprensibili che hanno assunto che i dati sporchi finali "
> "vengano ignorati."
>
> #. type: SH
> #: ../src/xz/xz.1:2763 ../src/xzdec/xzdec.1:115
> msgid "NOTES"
> msgstr "NOTE"
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2765
> msgid "Compressed output may vary"
> msgstr "L'output compresso può variare"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2776
> msgid ""
> "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
> "may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical."
> "  This is because the encoder can be improved (faster or better compression) "
> " without affecting the file format.  The output can vary even between "
> "different builds of the same XZ Utils version, if different build options "
> "are used."
> msgstr ""
> "L'esatto output compresso prodotto dallo stesso file di input non compresso "
> "può variare tra le versioni delle XZ Utils, anche se le opzioni di "
> "compressione sono le stesse. Questo perchè il codificatore può essere stato "
> "migliorato (compressione più veloce o migliore) senza influire sul formato "
> "del file. L'output può variare anche tra diverse build della stessa versione "
> "delle XZ Utils, se vengono utilizzate opzioni di build differenti."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2786
> msgid ""
> "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
> "files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
> "compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of "
> "the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
> "xz versions."
> msgstr ""
> "Quanto sopra significa che una volta che B<--rsyncable> è stato implementato,"
> " i file risultanti non saranno necessariamente rsync-abili a meno che sia i "
> "vecchi che i nuovi file non siano stati compressi con la stessa versione di "
> "xz. Questo problema può essere risolto se una parte dell'implementazione del "
> "codificatore viene congelata per mantenere stabile l'output rsync-abile tra "
> "le versioni di xz."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2787
> msgid "Embedded .xz decompressors"
> msgstr "Abilita i decompressori .xz"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2804
> msgid ""
> "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
> "necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
> "B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
> "B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
> msgstr ""
> "Le implementazioni dei decompressori B<.xz> embedded, come XZ Embedded, non "
> "necessariamente supportano file creati con tipi di integrità I<CONTROLLO> "
> "diversi da B<none> e B<crc32>. Dal momento che il valore predefinito è B<--"
> "check=crc64>, occorre specificare B<--check=none> o B<--check=crc32> quando "
> "si creano file per sistemi embedded."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2814
> msgid ""
> "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
> "I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
> "verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
> msgstr ""
> "Al di fuori dei sistemi embedded, tutti i decompressori in formato B<.xz> "
> "supportano tutti i tipi di I<CONTROLLO>, o almeno sono in grado di "
> "decomprimere il file senza verificare il controllo di integrità se il "
> "particolare I<CONTROLLO> non è supportato."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2817
> msgid ""
> "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
> msgstr ""
> "XZ Embedded supporta i filtri BCJ, ma solo con offset iniziale predefinito."
>
> #. type: SH
> #: ../src/xz/xz.1:2818
> msgid "EXAMPLES"
> msgstr "ESEMPI"
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2820
> msgid "Basics"
> msgstr "Informazioni di base"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2830
> msgid ""
> "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
> "(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
> msgstr ""
> "Comprime il file I<foo> in I<foo.xz> utilizzando il livello di compressione "
> "predefinito (B<-6>) e rimuove I<foo> se la compressione ha esito positivo:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2835
> msgid ""
> "CW<xz foo>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2846
> msgid ""
> "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
> "decompression is successful:"
> msgstr ""
> "Decomprime I<bar.xz> in I<bar> e non rimuove I<bar.xz> anche se la "
> "decompressione ha successo:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2851
> msgid ""
> "CW<xz -dk bar.xz>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2864
> msgid ""
> "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
> "slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
> "decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
> msgstr ""
> "Crea I<baz.tar.xz> con il preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), che è più lenta "
> "della predefinita B<-6>, ma ha bisogno di meno memoria per la compressione e "
> "decompressione (48\\ MiB e 5\\ MiB, rispettivamente):"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2869
> msgid ""
> "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2875
> msgid ""
> "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
> "output with a single command:"
> msgstr ""
> "Una combinazione di file compressi e non compressi può essere decompressa "
> "sullo output standard con un singolo comando:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2880
> msgid ""
> "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2884
> msgid "Parallel compression of many files"
> msgstr "Compressione parallela di più file"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2890
> msgid ""
> "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize "
> "compression of many files:"
> msgstr ""
> "Su GNU e *BSD, B<find>(1)  e B<xargs>(1) possono essere usati per "
> "parallelizzare la compressione di più file:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2896
> msgid ""
> "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
> "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2918
> msgid ""
> "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes."
> "  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to "
> "be compressed.  If there are only a couple of files, the value should "
> "probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be "
> "appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will "
> "eventually create."
> msgstr ""
> "L'opzione B<-p> di B<xargs>(1) imposta il numero di processi B<xz> paralleli."
> " Il valore migliore per l'opzione B<-n> dipende dal numero di file da "
> "comprimere. Se sono presenti solo un paio di file, il valore dovrebbe "
> "probabilmente essere 1; con decine di migliaia di file, 100 o anche di più "
> "può essere appropriato per ridurre il numero di processi B<xz> che B<xargs>"
> "(1) alla fine creerà."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2926
> msgid ""
> "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
> "because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
> msgstr ""
> "L'opzione B<-T1> per B<xz> serve a forzare la modalità a thread singola, "
> "perché B<xargs> (1) viene utilizzato per controllare la quantità di "
> "parallelizzazione."
>
> #. type: SS
> #: ../src/xz/xz.1:2927
> msgid "Robot mode"
> msgstr "Modalità robot"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2930
> msgid ""
> "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
> "files:"
> msgstr ""
> "Calcola quanti byte sono stati salvati in totale dopo la compressione di più "
> "file:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2935
> msgid ""
> "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2950
> msgid ""
> "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following "
> "B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
> "least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't "
> "support the B<--robot> option:"
> msgstr ""
> "Uno script potrebbe voler sapere se si sta utilizzando una versione di B<xz> "
> "sufficientemente recente. Il seguente script B<sh>(1) controlla che il "
> "numero di versione dello strumento B<xz> sia almeno 5.0.0. Questo metodo è "
> "compatibile con le vecchie versioni beta, che non supportavano l'opzione B<--"
> "robot>:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2959
> msgid ""
> "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
> "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
> "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
> "fi\n"
> "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2966
> msgid ""
> "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
> "has already been set, don't increase it:"
> msgstr ""
> "Imposta un limite di utilizzo della memoria per la decompressione "
> "utilizzando B<XZ_OPT>, ma se è già stato impostato un limite, non lo aumenta:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2976
> msgid ""
> "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
> "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
> "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
> "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
> "    export XZ_OPT\n"
> "fi>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2986
> msgid ""
> "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  "
> "This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
> "potentially useful combinations of compression settings."
> msgstr ""
> "L'uso più semplice delle catene di filtri personalizzate è la "
> "personalizzazione di un preset di LZMA2. Questo può essere utile, perchè i "
> "preset coprono solamente un sottoinsieme di tutte le combinazioni di "
> "impostazioni di compressione potenzialmente utili."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:2994
> msgid ""
> "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> "
> "... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here "
> "are the relevant parts collected from those two tables:"
> msgstr ""
> "Le colonne CompCPU delle tabelle dalle descrizioni delle opzioni B<-0> ... "
> "B<-9> e B<--extreme> sono utili quando si personalizzano i preset di LZMA2. "
> "Di seguito sono riportate le parti rilevanti raccolte da queste due tabelle:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3019
> msgid ""
> "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
> "MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
> "would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be "
> "modified to use a bigger dictionary:"
> msgstr ""
> "Se si sa che un file richiede un dizionario piuttosto grande (ad esempio, "
> "32\\ MiB) per essere compresso bene, ma si desidera comprimerlo più "
> "velocemente di quanto farebbe B<xz -8>, è possibile modificare un preset con "
> "un basso valore CompCPU (ad esempio, 1) per utilizzare un dizionario più "
> "grande:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3024
> msgid ""
> "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3040
> msgid ""
> "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
> "compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only "
> "some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low."
> "  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an "
> "archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The "
> "dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to "
> "allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive "
> "files."
> msgstr ""
> "Con alcuni file, il comando sopra potrebbe essere più veloce di B<xz -6> e "
> "la compressione significativamente migliore. Tuttavia, si deve sottolineare "
> "che solo alcuni file traggono beneficio da un dizionario grande e mantengono "
> "basso il valore di CompCPU. La situazione più ovvia in cui un dizionario "
> "grande può aiutare molto è un archivio contenente file molto simili di "
> "almeno un paio di megabyte ciascuno. La dimensione del dizionario deve "
> "essere significativamente più grande di ogni singolo file per permettere a "
> "LZMA2 di trarre pieno vantaggio dalle somiglianze tra file consecutivi."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3047
> msgid ""
> "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
> "being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
> "use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
> msgstr ""
> "Se l'utilizzo molto elevato della memoria del compressore e del "
> "decompressore è accettabile, e il file da comprimere è almeno di diverse "
> "centinaia di megabyte, potrebbe essere utile utilizzare un dizionario ancora "
> "più grande dei 64 MiB che B<xz -9> utilizzerebbe:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3052
> msgid ""
> "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3065
> msgid ""
> "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be "
> "useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  "
> "Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
> "file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
> msgstr ""
> "L'uso di B<-vv> (B<--verbose --verbose>) come nell'esempio precedente può "
> "essere utile per vedere i requisiti di memoria del compressore e del "
> "decompressore. Tenere presente che l'utilizzo di un dizionario più grande "
> "della dimensione del file non compresso è uno spreco di memoria, quindi il "
> "comando precedente non è utile per i file di piccole dimensioni."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3077
> msgid ""
> "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
> "usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
> "file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
> "extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The "
> "resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
> "check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
> msgstr ""
> "A volte il tempo di compressione non importa, ma l'utilizzo di memoria del "
> "decompressore deve essere tenuta bassa, per esempio, per permettere di "
> "decomprimere il file in un sistema embedded. Il comando seguente usa B<-6e> "
> "(B<-6 --extreme>)  come base e imposta il dizionario a soli 64\\ KiB. Il "
> "file risultante può essere decompresso con XZ Embedded (ecco perchè c'è B<--"
> "check=crc32>) usando circa 100\\ KiB di memoria."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3082
> msgid ""
> "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3105
> msgid ""
> "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
> "of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can "
> "sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  "
> "might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example,"
> " a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the "
> "following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> "
> "(try also without B<lc=4>):"
> msgstr ""
> "Se si desidera spremere il maggior numero possibile di byte, a volte può "
> "essere utile regolare il numero di bit di contesto letterale (I<lc>) e il "
> "numero di bit di posizione (I<pb>). Anche la regolazione del numero di bit "
> "di posizione letterale (I<lp>) potrebbe essere d'aiuto, ma di solito I<lc> e "
> "I<pb> sono più importanti. Per esempio, un archivio di codici sorgente "
> "contiene principalmente testo US-ASCII, quindi qualcosa come il seguente "
> "potrebbe produrre un file leggermente (0,1\\ %) più piccolo di B<xz -6e> "
> "(provare anche senza B<lc=4>):"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3110
> msgid ""
> "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3118
> msgid ""
> "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
> "certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
> "library using the x86 BCJ filter:"
> msgstr ""
> "Usare un altro filtro insieme a LZMA2 può migliorare la compressione per "
> "alcuni tipi di file. Ad esempio, per comprimere una libreria condivisa x86-"
> "32 o x86-64 usare il filtro BCJ:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3123
> msgid ""
> "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3137
> msgid ""
> "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is "
> "specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
> "be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
> "used as the last filter in the chain."
> msgstr ""
> "Si noti che l'ordine delle opzioni di filtro è significativo. Se viene "
> "specificato B<--x86> dopo B<--lzma2>, B<xz> darà un errore, perché non può "
> "esserci alcun filtro dopo LZMA2 e anche perché il filtro BCJ x86 non può "
> "essere utilizzato come ultimo filtro della catena."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3143
> msgid ""
> "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
> "images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
> "than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
> msgstr ""
> "Il filtro Delta insieme con LZMA2 può dare buoni risultati sulle immagini "
> "bitmap. Di solito dovrebbe battere il PNG, il quale ha alcuni filtri più "
> "avanzati rispetto al semplice delta ma utilizza Deflate per la compressione "
> "effettiva."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3153
> msgid ""
> "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
> "uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to "
> "match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB "
> "bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
> "accommodate the three-byte alignment:"
> msgstr ""
> "L'immagine deve essere  salvata in un formato non compresso, ad esempio un "
> "TIFF non compresso. Il parametro distanza del filtro Delta è impostato in "
> "modo che corrisponda al numero di byte per pixel nell'immagine. Per esempio, "
> "un bitmap a 24 bit richiede B<dist=3>, e va anche bene passare B<pb=0> a "
> "LZMA2 per adattarsi all'allineamento a tre byte:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3158
> msgid ""
> "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3166
> msgid ""
> "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>)"
> ", the Delta filter will work on that too as long as all images have the same "
> "number of bytes per pixel."
> msgstr ""
> "Se più immagini sono state inserite in un singolo archivio (ad esempio, B<."
> "tar>), il filtro Delta funzionerà anche su questo purché tutte le immagini "
> "abbiano lo stesso numero di byte per pixel."
>
> #. type: SH
> #: ../src/xz/xz.1:3167 ../src/xzdec/xzdec.1:141 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136
> #: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61
> msgid "SEE ALSO"
> msgstr "VEDERE ANCHE"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3176
> msgid ""
> "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>"
> "(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3178
> msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
> msgstr "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3180 ../src/xzdec/xzdec.1:144
> msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
> msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xz/xz.1:3181
> msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
> msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
>
> #. type: TH
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:5
> msgid "XZDEC"
> msgstr "XZDEC"
>
> #. type: TH
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:5
> msgid "2024-01-19"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:8
> msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
> msgstr "xzdec, lzmadec - Piccoli compressori .xz e .lzma"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:12
> msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
> msgstr "B<xzdec> [I<OPZIONE...>] [I<FILE...>]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:16
> msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
> msgstr "B<lzmadec> [I<OPZIONE...>] [I<FILE...>]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:42
> msgid ""
> "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
> "xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>"
> "(1)  in the most common situations where a script has been written to use "
> "B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) "
> "to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that "
> "B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
> msgstr ""
> "B<xzdec> è uno strumento di sola decompressione basato su liblzma per i file "
> "B<.xz> (e solo B<.xz>). B<xzdec> è destinato a funzionare come sostituto "
> "drop-in di B<xz> (1) nelle situazioni più comuni in cui è stato scritto uno "
> "script che utilizza B<xz --decompress --stdout> (e possibilmente alcune "
> "altre opzioni di uso comune) per decomprimere i file B<.xz>. B<lzmadec> è "
> "identico a B<xzdec> tranne nel fatto che supporta file B<.lzma> invece di B<."
> "xz>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:59
> msgid ""
> "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
> "multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
> "and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying "
> "intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
> "nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
> "progress information."
> msgstr ""
> "Per ridurre la dimensione dell'eseguibile, B<xzdec> non supporta nè il multi-"
> "thread nè la localizzazione, e non legge le opzioni dalle variabili di "
> "ambiente B<XZ_DEFAULTS> e  B<XZ_OPT>. B<xzdec> non supporta la "
> "visualizzazione delle informazioni di avanzamento: inviare B<SIGINFO> a "
> "B<xzdec> non fa nulla mentre inviare B<SIGUSR1> termina il processo anzichè "
> "mostrare le informazioni di avanzamento,"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:67
> msgid ""
> "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
> msgstr ""
> "Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> scrive supporta solo la "
> "decompressione."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:74
> msgid ""
> "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any "
> "files."
> msgstr ""
> "Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> non crea nè rimuove mai "
> "file."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:81
> msgid ""
> "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the "
> "decompressed data to standard output."
> msgstr ""
> "Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> scrive sempre i dati "
> "decompressi sullo standard output."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:87
> msgid ""
> "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
> "or notices.  Specify this twice to suppress errors."
> msgstr ""
> "Specificare questa opzione una sola volta non ha effetto, poiché B<xzdec> "
> "non visualizza mai alcun avvertimento nè avviso. Specificare questa opzione "
> "due volte per eliminare gli errori."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:94
> msgid ""
> "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
> msgstr ""
> "Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> non utilizza mai il codice "
> "di uscita 2."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:97
> msgid "Display a help message and exit successfully."
> msgstr "Mostra un messaggio di aiuto e termina con successo."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:102
> msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
> msgstr "Mostra il numero di versione di B<xzdec> e liblzma."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:106
> msgid "All was good."
> msgstr "Andava tutto bene."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:115
> msgid ""
> "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit "
> "status 2 is not used by B<xzdec>."
> msgstr ""
> "B<xzdec> non ha alcun messaggio di avvertimento come B<xz> (1), quindi lo "
> "stato di uscita 2 non viene utilizzato da B<xzdec>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:129
> msgid ""
> "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  "
> "B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
> "to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
> msgstr ""
> "Utilizzare B<xz>(1)  al posto di B<xzdec> o B<lzmadec> per l'utilizzo "
> "normale abituale. B<xzdec> e B<lzmadec> sono pensati solo per situazioni in "
> "cui sia importante avere un decompressore più piccolo rispetto a quello con "
> "funzionalità complete B<xz>(1)."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:141
> msgid ""
> "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced "
> "further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
> "shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
> "embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> "
> "decompressor, consider using XZ Embedded."
> msgstr ""
> "B<xzdec> e B<lzmadec> non sono veramente così piccoli. La dimensione può "
> "essere ridotta ulteriormente eliminando delle funzionalità da liblzma al "
> "momento della compilazione, ma questo di solito non dovrebbe essere fatto "
> "per gli eseguibili distribuiti nelle tipiche distribuzioni di sistemi "
> "operativi non embedded. Se c'è bisogno di un decompressore B<.xz> veramente "
> "piccolo, si consideri l'utilizzo di XZ Embedded."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58
> msgid "B<xz>(1)"
> msgstr ""
>
> #. type: TH
> #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
> msgid "LZMAINFO"
> msgstr "LZMAINFO"
>
> #. type: TH
> #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
> msgid "2013-06-30"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
> msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
> msgstr "lzmainfo - mostra le informazioni nell'intestazione di file .lzma"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
> msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
> msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<FILE...>]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29
> msgid ""
> "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads "
> "the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
> "prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are "
> "given or I<file> is B<->, standard input is read."
> msgstr ""
> "B<lzmainfo> mostra le informazioni contenute nell'intestazione del file B<."
> "lzma>. Legge i primi 13 byte del I<FILE> specificato, decodifica "
> "l'intestazione, e la stampa su standard output in formato leggibile "
> "dall'uomo. Se nessun I<FILE> è specificato o se I<FILE> è B<->, viene letto "
> "lo standard input."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38
> msgid ""
> "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
> "dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
> "non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to "
> "decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
> msgstr ""
> "Di solito le informazioni più interessanti sono la dimensione non compressa "
> "e la dimensione del dizionario. Le dimensioni non compresse possono essere "
> "visualizzate solo se il file è nella variante di formato B<.lzma> \"senza "
> "flussi\". La quantità di memoria necessaria per decomprimere il file è di "
> "alcune dozzine di kilobyte più la dimensione del dizionario."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
> msgid ""
> "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
> "with LZMA Utils."
> msgstr ""
> "B<lzmainfo> è incluso nelle XZ Utils principalmente per retrocompatibilità "
> "con le LZMA Utils."
>
> #. type: SH
> #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
> msgid "BUGS"
> msgstr "BUG"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
> msgid ""
> "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes)."
> "  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
> msgstr ""
> "B<lzmainfo> usa B<MB> mentre il suffisso corretto dovrebbe essere B<MiB> "
> "(2^20 byte).  Questo serve per rendere l'output compatibile con quello delle "
> "LZMA Utils."
>
> #. type: TH
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:8
> msgid "XZDIFF"
> msgstr "XZDIFF"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:11
> msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
> msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - confronto tra file compressi"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:17
> msgid "B<xzcmp> [I<option...>] I<file1> [I<file2>]"
> msgstr "B<xzcmp> [I<OPZIONE...>] I<FILE1> [I<FILE2>]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:20
> msgid "B<xzdiff> \\&..."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:23
> msgid "B<lzcmp> \\&..."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:26
> msgid "B<lzdiff> \\&..."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:41
> msgid ""
> "B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files.  "
> "Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  unless "
> "B<--help> or B<--version> is specified."
> msgstr ""
> "B<xzcmp> e B<xzdiff> confrontano i contenuti non compressi di due file.  I "
> "dati non compressi e le opzioni sono passate a B<cmp>(1)  o B<diff>(1)  a "
> "meno che sia specificato B<--help> o B<--version>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:64
> msgid ""
> "If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files "
> "or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
> "B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  can decompress.  The required decompression "
> "commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and I<file2>. "
> " A file with an unknown suffix is assumed to be either uncompressed or in a "
> "format that B<xz>(1)  can decompress."
> msgstr ""
> "Se sono indicati sia I<FILE1> che I<FILE2>, essi possono essere file non "
> "compressi oppure file nei formati che B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
> "B<lzop>(1), B<zstd>(1), o B<lz4>(1) possono decomprimere. I comandi di "
> "decompressione necessari sono dedotti dai suffissi dei nomi dei file I<FILE1>"
> " e I<FILE2>. Un file con un suffisso non riconosciuto viene considerato o "
> "non compresso oppure in un formato che B<xz>(1) può decomprimere."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:72
> msgid ""
> "If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported "
> "compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with "
> "the compression format suffix removed."
> msgstr ""
> "Se viene fornito un solo nome di file, I<FILE1> deve avere un suffisso di un "
> "formato di compressione supportato e il nome di I<FILE2> si assume che sia "
> "I<FILE1> senza il suffisso del formato di compressione."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:78
> msgid ""
> "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
> "with LZMA Utils."
> msgstr ""
> "I comandi B<lzcmp>, e B<lzdiff> sono forniti per retrocompatibilità con le "
> "LZMA Utils."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:87
> msgid ""
> "If a decompression error occurs, the exit status is B<2>.  Otherwise the "
> "exit status of B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is used."
> msgstr ""
> "Se avviene un errore nella decompressione, lo stato di uscita è B<2>. "
> "Altrimenti viene usato lo stato di uscita di B<cmp>(1)  o B<diff>(1)"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzdiff.1:96
> msgid ""
> "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>"
> "(1), B<lz4>(1)"
> msgstr ""
>
> #. type: TH
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:8
> msgid "XZGREP"
> msgstr "XZGREP"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:11
> msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"
> msgstr "xzgrep - Cerca pattern in file potenzialmente compressi"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:17
> msgid "B<xzgrep> [I<option...>] [I<pattern_list>] [I<file...>]"
> msgstr "B<xzgrep> [I<OPZIONE...>] [I<LISTA_PATTERN>] [I<FILE...>]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:20
> msgid "B<xzegrep> \\&..."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:23
> msgid "B<xzfgrep> \\&..."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:26
> msgid "B<lzgrep> \\&..."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:29
> msgid "B<lzegrep> \\&..."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:32
> msgid "B<lzfgrep> \\&..."
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:53
> msgid ""
> "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on uncompressed contents of files.  The "
> "formats of the I<files> are determined from the filename suffixes.  Any "
> "I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>"
> "(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  will be decompressed; all other files are "
> "assumed to be uncompressed."
> msgstr ""
> "B<xzgrep> invoca B<grep>(1) sui contenuti non compressi dei file. I formati "
> "dei I<FILE> sono dedotti dai suffissi dei nomi dei file. Sarà decompresso "
> "qualsiasi file con un suffisso supportato da B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>"
> "(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), o B<lz4>(1); tutti gli altri file saranno "
> "considerati non compressi."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:65
> msgid ""
> "If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is read. "
> " When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1)  are "
> "decompressed.  Other files are assumed to be in uncompressed form already."
> msgstr ""
> "Se non sono specificati I<FILE>, o se I<FILE> è B<->, viene letto lo "
> "standard input. Quando si legge da standard input vengono decompressi "
> "solamente i file supportati da B<xz>(1). Gli altri file sono considerati già "
> "non compressi."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:72
> msgid ""
> "Most I<options> of B<grep>(1)  are supported.  However, the following "
> "options are not supported:"
> msgstr ""
> "Sono supportate la maggior parte delle I<OPZIONI> di B<grep>(1). Tuttavia, "
> "le opzioni seguenti non sono supportate:"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:75
> msgid "B<-r>, B<--recursive>"
> msgstr "B<-r>, B<--recursive>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:78
> msgid "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
> msgstr "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
> msgid "B<-d>, B<--directories=>I<action>"
> msgstr "B<-d>, B<--directories=>I<AZIONE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:84
> msgid "B<-Z>, B<--null>"
> msgstr "B<-Z>, B<--null>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:87
> msgid "B<-z>, B<--null-data>"
> msgstr "B<-z>, B<--null-data>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:89
> msgid "B<--include=>I<glob>"
> msgstr "B<--include=>I<GLOB>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:91
> msgid "B<--exclude=>I<glob>"
> msgstr "B<--exclude=>I<GLOB>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:93
> msgid "B<--exclude-from=>I<file>"
> msgstr "B<--exclude-from=>I<FILE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:95
> msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"
> msgstr "B<--exclude-dir=>I<GLOB>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:102
> msgid ""
> "B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>.  B<xzfgrep> is an alias for "
> "B<xzgrep -F>."
> msgstr ""
> "B<xzegrep> è un alias per B<xzgrep -E>.  B<xzfgrep> è un alias per B<xzgrep -"
> "F>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:109
> msgid ""
> "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward "
> "compatibility with LZMA Utils."
> msgstr ""
> "I comandi B<lzgrep>, B<lzegrep>, e B<lzfgrep> sono forniti per "
> "retrocompatibilità con le LZMA Utils."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:115
> msgid ""
> "At least one match was found from at least one of the input files.  No "
> "errors occurred."
> msgstr ""
> "Almeno una corrispondenza è stata trovata in almeno uno dei file input. "
> "Nessun errore è avvenuto."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:119
> msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
> msgstr ""
> "Non sono state trovate corrispondenze in nessuno dei file di input. Non si "
> "sono verificati errori."
>
> #. type: TP
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:119
> msgid "E<gt>1"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:123
> msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
> msgstr ""
> "Sono avvenuti uno o più errori. Non è noto se sono state trovate delle "
> "corrispondenze."
>
> #. type: TP
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:125
> msgid "B<GREP>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:135
> msgid ""
> "If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, "
> "B<grep -E>, or B<grep -F>."
> msgstr ""
> "Se B<GREP> è impostato a un valore non vuoto, verrà usato al posto di B<grep>"
> ", B<grep -E>, o B<grep -F>."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzgrep.1:144
> msgid ""
> "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>"
> "(1), B<zgrep>(1)"
> msgstr ""
>
> #. type: TH
> #: ../src/scripts/xzless.1:8
> msgid "XZLESS"
> msgstr "XZLESS"
>
> #. type: TH
> #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
> msgid "2024-02-12"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzless.1:11
> msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
> msgstr "xzless, lzless - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzless.1:14
> msgid "B<xzless> [I<file>...]"
> msgstr "B<xzless> [I<FILE>...]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzless.1:17
> msgid "B<lzless> [I<file>...]"
> msgstr "B<lzless> [I<FILE>...]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzless.1:29
> msgid ""
> "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal."
> "  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are assumed to "
> "be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, B<xzless> reads "
> "from standard input."
> msgstr ""
> "B<xzless> è un filtro che visualizza il testo dai file compressi a un "
> "terminale. I file supportati da B<xz> (1) vengono decompressi; gli altri "
> "file sono considerati non compressi. Se non viene dato alcun I<FILE>, "
> "B<xzless> legge dallo standard input."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzless.1:46
> msgid ""
> "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its "
> "choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  "
> "Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and "
> "forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more "
> "information."
> msgstr ""
> "B<xzless> usa B<less>(1)  per mostrare il suo output. A differenza di "
> "B<xzmore>, la scelta del paginatore non può essere modificata impostando una "
> "variabile d'ambiente. I comandi si basano sia su B<more> (1) che su B<vi> (1)"
> " e consentono il movimento in avanti e all'indietro e la ricerca. Per "
> "ulteriori informazioni vedere il manuale di B<less>(1)."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzless.1:50
> msgid ""
> "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
> "Utils."
> msgstr ""
> "Il comando chiamato B<lzless> è fornito per retrocompatibilità con le LZMA "
> "Utils."
>
> #. type: TP
> #: ../src/scripts/xzless.1:51
> msgid "B<LESSMETACHARS>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzless.1:57
> msgid ""
> "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is "
> "already set in the environment."
> msgstr ""
> "Un elenco di caratteri speciali per la shell. Impostato da B<xzless> a meno "
> "che sia già impostato nell'ambiente."
>
> #. type: TP
> #: ../src/scripts/xzless.1:57
> msgid "B<LESSOPEN>"
> msgstr ""
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzless.1:63
> msgid ""
> "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing "
> "the input files to B<less>(1)."
> msgstr ""
> "Valorizzare con una riga di comando per lanciare il decompressore B<xz>(1) "
> "per preprocessare i file input per B<less>(1)."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzless.1:67
> msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
> msgstr ""
>
> #. type: TH
> #: ../src/scripts/xzmore.1:8
> msgid "XZMORE"
> msgstr "XZMORE"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzmore.1:11
> msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
> msgstr "xzmore, lzmore - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzmore.1:15
> msgid "B<xzmore> [I<file>...]"
> msgstr "B<xzmore> [I<FILE>...]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzmore.1:18
> msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
> msgstr "B<lzmore> [I<FILE>...]"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzmore.1:35
> msgid ""
> "B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using B<more>(1)."
> "  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are assumed to "
> "be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, B<xzmore> reads "
> "from standard input.  See the B<more>(1)  manual for the keyboard commands."
> msgstr ""
> "B<xzmore> visualizza il testo da file non compressi a un terminale usando "
> "B<more>(1).  I file supportati da B<xz>(1) vengono decompressi; gli altri "
> "file sono considerati non compressi.  Se non viene dato alcun I<FILE>, "
> "B<xzmore> legge dallo standard input. Si veda il manuale di B<more>(1) per i "
> "comandi da tastiera."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzmore.1:47
> msgid ""
> "Note that scrolling backwards might not be possible depending on the "
> "implementation of B<more>(1).  This is because B<xzmore> uses a pipe to pass "
> "the decompressed data to B<more>(1).  B<xzless>(1)  uses B<less>(1)  which "
> "provides more advanced features."
> msgstr ""
> "Si noti che lo scorrimento all'indietro potrebbe non essere possibile a "
> "seconda dell'implementazione di B<more>(1). Ciò è dovuto al fatto che "
> "B<xzmore> utilizza una pipe per passare i dati decompressi a B<more>(1). "
> "B<xzless>(1) utilizza B<less>(1) che fornisce funzionalità più avanzate."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzmore.1:51
> msgid ""
> "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
> msgstr ""
> "Il comando B<lzmore> è fornito per retrocompatibilità con le LZMA Utils."
>
> #. type: TP
> #: ../src/scripts/xzmore.1:53
> msgid "B<PAGER>"
> msgstr "B<PAGINATORE>"
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzmore.1:60
> msgid ""
> "If B<PAGER> is set, it's value is used as the pager instead of B<more>(1)."
> msgstr ""
> "Se B<PAGER> è impostato, il suo valore è usato come paginatore al posto di "
> "B<more>(1)."
>
> #. type: Plain text
> #: ../src/scripts/xzmore.1:65
> msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
> msgstr ""
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html



-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp