Nuova traduzione: Bustle

Gmail dv.ferracin@gmail.com
Lun 28 Apr 2025 14:13:43 CEST


Ciao,
vi invio la mia traduzione di Bustle, un'app del circolo di GNOME per
monitorare il traffico D-Bus, così che possiate dare anche voi una
controllata.
Grazie a chiunque vorrà commentare :-)

-- 
Davide Ferracin

# Italian translation for bustle.
# Copyright (C) 2025 bustle's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bustle
package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bustle main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/bustle/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-21 06:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-28 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.15.0\n"

#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:3
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Bustle"
msgstr "Bustle"

#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:4
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Visualize D-Bus activity"
msgstr "Visualizzatore dell'attività di D-Bus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:10
msgid "debug;profile;d-bus;dbus;sequence;monitor;"
msgstr "debug;profilazione;d-bus;dbus;sequenza;sorveglia;"

#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza della finestra"

#: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altezza della finestra"

#: data/org.freedesktop.Bustle.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stato di massimizzazione della finestra"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the
AppData file.
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Bustle draws sequence diagrams of D-Bus activity. It shows signal
emissions, "
"method calls and their corresponding returns, with time stamps for
each "
"individual event and the duration of each method call. This can help
you "
"check for unwanted D-Bus traffic, and pinpoint why your D-Bus-based "
"application is not performing as well as you like. It also provides "
"statistics like signal frequencies and average method call times."
msgstr ""
"Bustle disegna i diagrammi di sequenza dell'attività di D-Bus. Mostra
"
"l'emissione dei segnali, le chiamate ai metodi e i loro valori
restituiti, "
"contrassegnando l'orario di ciascun evento individuale e la durata di
ogni "
"chiamata ad un metodo. Questo può aiutare a controllare se c'è
traffico "
"indesiderato, e capire perché la propria applicazione basata su D-Bus
non ha "
"le prestazioni desiderate. Fornisce inoltre alcune statistiche come le
"
"frequenze dei segnali e i tempi medi di chiamata dei metodi."

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Explore sequence diagrams of D-Bus activity"
msgstr "Esplorazione dei diagrammi di sequenza dell'attività di D-Bus"

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See statistics summarizing the log"
msgstr "Statistiche che riassumono il registro"

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Relax with this soothing greyscale welcome page"
msgstr "Una pagina di benvenuto rilassante in scala di grigi"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:147 src/window.rs:415
msgid "The Bustle developers"
msgstr "Gli sviluppatori di Bustle"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:4
msgid "Record Address"
msgstr "Registra indirizzo"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:5
msgid ""
"For more information about addresses, see the <a href=\"https://"
"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses\">D-Bus "
"specification</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sugli indirizzi, consultare la <a
href=\"https://"
"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses\">specifica
D-"
"Bus</a>."

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:10
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#. This is a verb
#: data/resources/ui/address_dialog.ui:11
data/resources/ui/window.ui:90
#: data/resources/ui/window.ui:198
msgid "_Record"
msgstr "_Registra"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:20
msgid "Server Address"
msgstr "Indirizzo del server"

#: data/resources/ui/details_view.ui:19
msgid "Associated Message"
msgstr "Messaggio associato"

#: data/resources/ui/details_view.ui:35
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: data/resources/ui/details_view.ui:38
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: data/resources/ui/details_view.ui:47
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: data/resources/ui/details_view.ui:56
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: data/resources/ui/details_view.ui:65
#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:44
data/resources/ui/sizes_page.ui:43
msgid "Member"
msgstr "Membro"

#: data/resources/ui/details_view.ui:74
msgid "Error Type"
msgstr "Tipo di errore"

#: data/resources/ui/details_view.ui:86
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: data/resources/ui/details_view.ui:89
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"

#: data/resources/ui/details_view.ui:98
msgid "Destination"
msgstr "Destinatario"

#: data/resources/ui/details_view.ui:107
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: data/resources/ui/details_view.ui:122
msgid "Body Size"
msgstr "Dimensione del corpo"

#: data/resources/ui/details_view.ui:132
msgid "Response Time"
msgstr "Tempo di risposta"

#: data/resources/ui/details_view.ui:142
msgid "Signature"
msgstr "Segnatura"

#: data/resources/ui/details_view.ui:151
msgid "Flags"
msgstr "Bandiere"

#: data/resources/ui/details_view.ui:162
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

#: data/resources/ui/diagram_header.ui:20
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:11
data/resources/ui/statistics.ui:43
msgid "Durations"
msgstr "Durate"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:12
msgid "The total and mean time every method call took"
msgstr "Il tempo totale e medio trascorso per ciascuna chiamata"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:16
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:45
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:76
msgid "Calls"
msgstr "Chiamate"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:110
data/resources/ui/sizes_page.ui:102
msgid "Mean"
msgstr "Media"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:6
msgid "Select All Tags"
msgstr "Seleziona tutte le etichette"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:10
msgid "Unselect All Tags"
msgstr "Deseleziona tutte le etichette"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:16
msgid "Select All Names"
msgstr "Seleziona tutti i nomi"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:20
msgid "Unselect All Names"
msgstr "Deseleziona tutti i nomi"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:73
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:11
data/resources/ui/statistics.ui:33
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenze"

#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:12
msgid "The frequencies of method calls and signals"
msgstr "La frequenza di ciascuna chiamata ai metodi e di ciascun
segnale"

#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:16
data/resources/ui/sizes_page.ui:16
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo di messaggio"

#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra le scorciatoie"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record Session Bus"
msgstr "Registra il bus della sessione"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record System Bus"
msgstr "Registra il bus di sistema"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record Address"
msgstr "Registra indirizzo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Log File"
msgstr "Apre il file di registro"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramma"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as PCAP File"
msgstr "Salva come file PCAP"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as DOT Graph File"
msgstr "Salva come file grafo DOT"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Filter Services"
msgstr "Filtra servizi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:11
data/resources/ui/statistics.ui:53
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:12
msgid "The smallest, mean and largest size of every message"
msgstr "La dimensione minima, media e massima di ciascun messaggio"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:72
msgid "Smallest"
msgstr "Minima"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:132
msgid "Largest"
msgstr "Massima"

#: data/resources/ui/statistics.ui:4
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"

#: data/resources/ui/window.ui:10
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: data/resources/ui/window.ui:15
msgid "Open Pair of Logs"
msgstr "Apri coppia di registri"

#: data/resources/ui/window.ui:22
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come…"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "PCAP"
msgstr "PCAP"

#. Translators: Dot is a type of file, do not translate.
#: data/resources/ui/window.ui:29 src/window.rs:568
msgid "DOT Graph"
msgstr "Grafo DOT"

#: data/resources/ui/window.ui:35
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiche"

#: data/resources/ui/window.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name"
msgid "_About Bustle"
msgstr "_Informazioni su Bustle"

#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:54
msgid "Record Session Bus"
msgstr "Registra bus della sessione"

#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:58
msgid "Record System Bus"
msgstr "Registra bus di sistema"

#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:62
msgid "Record Address…"
msgstr "Registra indirizzo…"

#: data/resources/ui/window.ui:103 data/resources/ui/window.ui:231
msgid "Open Log File"
msgstr "Apri file di registro"

#: data/resources/ui/window.ui:111 data/resources/ui/window.ui:166
#: data/resources/ui/window.ui:247
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"

#: data/resources/ui/window.ui:118
msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name"
msgid "Welcome to Bustle"
msgstr "Benvenuto su Bustle"

#. Translators: Do not localize D-Bus. It is a proper name
#: data/resources/ui/window.ui:119
msgid "Start recording D-Bus activity, you can also run the command"
msgstr ""
"Avviare la registrazione dell'attività D-Bus, oppure eseguire il
comando"

#: data/resources/ui/window.ui:139
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: data/resources/ui/window.ui:173
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#. This is a verb
#: data/resources/ui/window.ui:214
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: data/resources/ui/window.ui:237
msgid "Filter Services"
msgstr "Filtra servizi"

#: data/resources/ui/window.ui:253
msgid "Details View"
msgstr "Vista dettagli"

#: data/resources/ui/window.ui:264
msgid "Please Hold"
msgstr "Attendere prego"

#: data/resources/ui/window.ui:265
msgid "Waiting for D-Bus Traffic…"
msgstr "In attesa di traffico D-Bus…"

#: src/application.rs:37
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"

#: src/message.rs:204
msgid "No Reply Expected"
msgstr "Nessuna risposta attesa"

#: src/message.rs:205
msgid "No Auto Start"
msgstr "No avvio automatico"

#: src/message.rs:207
msgid "Allow Interactive Authentication"
msgstr "Permetti autenticazione interattiva"

#: src/message_tag.rs:118
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: src/message_tag.rs:119
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: src/message_tag.rs:120
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/message_tag.rs:121
msgid "Geolocalization"
msgstr "Geolocalizzazione"

#: src/message_tag.rs:122
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#: src/message_tag.rs:123
msgid "GVFS"
msgstr "GVFS"

#: src/message_tag.rs:124
msgid "Input"
msgstr "Input"

#. TRANSLATORS Noun, as in user login
#: src/message_tag.rs:126
msgid "Login"
msgstr "Accesso"

#: src/message_tag.rs:127
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: src/message_tag.rs:128
msgid "Policy Control"
msgstr "Controllo policy"

#: src/message_tag.rs:129
msgid "Portals"
msgstr "Portali"

#: src/message_tag.rs:130
msgid "Search Provider"
msgstr "Cerca fornitore"

#: src/message_tag.rs:131
msgid "Session"
msgstr "Sessione"

#. TRANSLATORS As in the GNOME Shell
#: src/message_tag.rs:133
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: src/message_tag.rs:134
msgid "systemd"
msgstr "systemd"

#. TRANSLATORS As in the Tracker software. https://tracker.gnome.org/
#: src/message_tag.rs:136
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"

#: src/message_tag.rs:137
msgid "Power"
msgstr "Energia"

#: src/message_tag.rs:138
msgid "Unknown"
msgstr "Ignoto"

#: src/message_type.rs:34
msgid "Method Call"
msgstr "Chiamata di un metodo"

#: src/message_type.rs:35
msgid "Method Return"
msgstr "Uscita da un metodo"

#: src/message_type.rs:36
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/message_type.rs:37
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

#: src/window.rs:134
msgid "Recording session bus…"
msgstr "Registrazione del bus della sessione in corso…"

#: src/window.rs:139
msgid "Failed to record session bus"
msgstr "Registrazione del bus della sessione non riuscita"

#: src/window.rs:146
msgid "Recording system bus…"
msgstr "Registrazione del bus di sistema in corso…"

#: src/window.rs:151
msgid "Failed to record system bus"
msgstr "Registrazione del bus di sistema non riuscita"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/window.rs:168
msgid "Recording {address}…"
msgstr "Registrazione di {address} in corso…"

#: src/window.rs:177
msgid "Failed to record address"
msgstr "Registrazione dell'indirizzo non riuscita"

#: src/window.rs:193
msgid "Failed to open file"
msgstr "Apertura del file non riuscita"

#: src/window.rs:205
msgid "Failed to save as PCAP"
msgstr "Salvataggio come PCAP non riuscito"

#: src/window.rs:208
msgid "Recording saved as PCAP"
msgstr "Registrazione salvata come PCAP"

#: src/window.rs:219
msgid "Failed to save as DOT graph"
msgstr "Salvataggio come grafo DOT non riuscito"

#: src/window.rs:222
msgid "Recording saved as DOT graph"
msgstr "Registrazione salvata come grafo DOT"

#: src/window.rs:414
msgid "translator-credits"
msgstr "Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>"

#. Translators: PCAP is a type of file, do not translate.
#: src/window.rs:508 src/window.rs:533
msgid "PCAP Files"
msgstr "File PCAP"

#: src/window.rs:516
msgid "Open Log"
msgstr "Apri registro"

#: src/window.rs:541
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"

#: src/window.rs:575
msgid "Save Log as DOT Graph File"
msgstr "Salva registro come file grafo DOT"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this
is a
#. variable name.
#: src/window.rs:643
msgid "Logged {n_messages} message"
msgid_plural "Logged {n_messages} messages"
msgstr[0] "{n_message} messaggio registrato"
msgstr[1] "{n_message} messaggi registrati"

#: src/window.rs:660
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiato negli appunti"


Maggiori informazioni sulla lista tp