Revisione di xz-man
Luca Vercelli
luca.vercelli.to@gmail.com
Lun 27 Gen 2025 11:21:02 CET
Grazie mille Daniele.
Ho applicato quasi tutti i tuoi suggerimenti. Sono solo in dubbio sulla
questione delle maiuscole nei titoli:
msgstr "lzmainfo - mostra le informazioni nell'intestazione di file .lzma"
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - confronto tra file compressi"
msgstr "xzdec, lzmadec - Piccoli compressori .xz e .lzma"
msgstr "xzgrep - Cerca pattern in file potenzialmente compressi"
msgstr "xzless, lzless - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"
msgstr "xzmore, lzmore - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprime o decomprime file .xz e
.lzma"
La regola che ho seguito io è stata di seguire la maiuscola / minuscola del
testo originale. Concordo col fatto che sia fastidioso vederli un po'
minuscoli e un po' maiuscoli.
Come mi comporto?
Luca
Il giorno sab 25 gen 2025 alle ore 15:22 Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
ha scritto:
> Ciao Luca,
>
> c'è una parola ripetuta "a a" in questa frase
> > "B<0>.Questo attualmente equivale a a impostare il I<LIMITE> a B<max>
> (nessun "
>
> > nè il file sorgente originale nè il file di destinazione
>
> s/nè/né/g
>
> > See also the section B<Memory usage>.
> > Vedere anche la sezione B.
>
> manca <Memory usage>
>
> > When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the
> dictionary I<size>.
> > Quando si decomprime un flusso grezzo (B<--format=raw>), LZMA2 ha
> bisogno solamente del dizionario I<DIMENSIONE>.
>
> secondo me serve l'inversione per "dictionary size": "...ha bisogno
> solamente della I<DIMENSIONE> del dizionario."
>
> > A BCJ filter
> > Un filtro BJC
>
> s/BJC/BCJ/
>
> > The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz>
> releases.
> > L'output con questa opzione abilitata deve essere stabile tra le
> versioni B<xz>.
>
> "meant to be" non è reso bene ma non so cosa suggerire come
> alternativa ("...è pensato per essere/rimanere stabile..."?)
>
> > B<xz --robot --list> usa un output separato da tabulazione. La prima
> colonna di ogni linea contiene una stringa che indica il tipo di
> informazione contenuta in quella linea:
>
> nelle frasi successive "line" è tradotto "riga" come tradizione del
> TP, ma la frase qui sotto contiene sia riga sia linea
> > Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato
> B<--verbose>.
> > Ci sono tante righe B<blocco> quanti sono i blocchi nel file B<.xz>. Le
> linee
> > B<blocco> vengono visualizzate dopo tutte le linee B<flusso>; i diversi
> tipi di
> > linea non vengono interlacciati.
>
>
> > Le colonne delle linee B<file>:
> > Le colonne delle linee B<flusso>:
> > Le colonne delle linee B<blocco>:
> > Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne
> aggiuntive nelle linee B<blocco>.
> > Le colonne delle linee B<summary>:
> > Le colonne delle linee B<totali>:
>
> anche in queste penso che dovrebbe essere "righe" e forse "summary"
> tradotto; non segnalo più linea/linee
>
> > Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only
> decompression.
> > Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> scrive supporta solo
> la decompressione.
>
> togliere "scrive"
>
> Ci sono alcune cose che sarebbe meglio uniformare, ad esempio ci sono
> 2 frasi con "output standard", mentre tutte le altre frasi hanno
> invariato standard output/input/error:
> > "A meno che non si scriva nell'output standard, B<xz> visualizzerà un "
> > "sullo output standard con un singolo comando:"
>
> c'è una frase con la e maiuscola accentata che è resa con la
> virgoletta invece di "È":
> > "E' possibile inserire un padding tra le parti concatenate o dopo
> l'ultima "
>
> "hard link" è reso in 2 modi:
> > "ha più di un collegamento fisico o ha il bit setuid, setgid o sticky "
> > msgstr "I<FILE> ha più di un collegamento \"hard\"."
> > "regolare, ha più di un collegamento hard, o ha il bit setuid, setgid o "
>
> > Il valore CRC2
>
> s/CRC2/CRC32/
>
> "single thread" qualche volta è reso al maschile "thread singolo"
> altre la femminile "thread singola"
> in diverse frasi c'è "multi-thread" invariato e "single-threaded"
> tradotto che mi suonano strani; ad esempio:
> > "I requisiti di memoria per la modalità multi-thread sono
> significativamente più alti che per la modalità thread singola."
> > modalità multi-thread, ma può essere utilizzata anche in modalità thread
> singola.
>
> Alcune descrizioni delle pagine di manuale iniziano con la maiuscola
> altre con la minuscola, anche qui uniformerei:
> msgstr "lzmainfo - mostra le informazioni nell'intestazione di file .lzma"
> msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - confronto tra file compressi"
> msgstr "xzdec, lzmadec - Piccoli compressori .xz e .lzma"
> msgstr "xzgrep - Cerca pattern in file potenzialmente compressi"
> msgstr "xzless, lzless - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"
> msgstr "xzmore, lzmore - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"
> "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprime o decomprime file .xz e
> .lzma"
>
> tra le pagine man installate sul mio computer, 79 hanno l'iniziale
> minuscola, 31 maiuscola e 9 maiuscola perché sono nomi
> le ho contate con questo accrocco:
> zgrep -B1 -E "(SINOSSI|SINTASSI)" /usr/share/man/it/*/* -h | grep --
> "- "| grep -Eo -- "- ." | tr "a-z"
> l | tr "A-Z" U | sort | uniq -c
>
>
> poedit segnala che alcune frasi terminano con punteggiatura diversa
> dall'originale (alcune frasi qui sotto sono troncate con i puntini di
> sospensione perché non c'è un modo per esportare quegli avvertimenti
>
> If the target file already exists, delete it before compressing or
> decompressing.
> Se il file di destinazione esiste già, lo elimina prima di comprimere
> o decomprimere
>
> In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be
> allocated in each thread for buffering input and output.
> In modalità multi-thread verranno allocati circa il triplo di
> I<DIMENSIONE> di byte in ogni thread per il buffering dell'input ...
>
> Binary Tree with 2-byte hashing
> Albero binario con hashing da 2 byte.
>
> Binary Tree with 2- and 3-byte hashing
> Albero binario con hashing da 2 e 3 byte.
>
> Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing
> Albero binario con hashing da 2, 3 e 4 byte.
>
> Display a help message describing all features of B<xz>, and exit
> successfully
> Mostra un messaggio di aiuto che descrive tutte le funzionalità di
> B<xz>, e termina con successo.
>
> If B<-verbose> was specified twice, additional columns are included on
> the B<totals> line:
> Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne
> aggiuntive nella linea B<totali>.
>
> Streamed vs. non-streamed .lzma files
> File .Izma con flussi vs. senza flussi;
>
> To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support
> multithreading or localization, and doesn't read options f....
> Per ridurre la dimensione dell'eseguibile, B<xzdec> non supporta né il
> multi-thread né la localizzazione, e non legge le op...
>
> ciao,
> --
> Daniele
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20250127/cbef6f76/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp