Revisione traduzione gettext-tools 0.26-pre1
Michele Locati
michele@locati.it
Lun 7 Lug 2025 15:31:37 CEST
Ciao!
incollo qui sotto per revisione di quanto in oggetto.
--
Michele
===
# Italian messages for gettext-tools.
# Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010, 2024 Free Software
Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015.
# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
# Michele Locati <michele@locati.it>, 2024, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.26-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-04 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-07 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Impossibile analizzare il file %s come XML"
#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "L'elemento radice deve essere <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "L'elemento <%s> non contiene un elemento <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non ha l'attributo <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:170 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:420
#: src/msgcat.c:366 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:358 src/msgconv.c:306
#: src/msgen.c:310 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:415 src/msgfmt.c:924
#: src/msggrep.c:528 src/msginit.c:356 src/msgmerge.c:544 src/msgunfmt.c:422
#: src/msguniq.c:325 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:169
#: src/xgettext.c:1141
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
#: src/cldr-plurals.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE...] [LOCALE REGOLE]...\n"
#: src/cldr-plurals.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Estrae o converte le regole plurali di Unicode CLDR.\n"
"\n"
"Se sono specificati sia LOCALE che REGOLE, legge le regole plurali CLDR per\n"
"LOCALE da REGOLE e le stampa in un formato adatto all'uso di gettext. Se non\n"
"viene fornito alcun argomento, legge le regole plurali CLDR dallo standard\n"
"input.\n"
#: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:937 src/xgettext.c:1154
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per
quelle brevi.\n"
"Lo stesso vale per gli argomenti facoltativi.\n"
#: src/cldr-plurals.c:193
#, c-format
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr " -c, --cldr stampa le regole del plurale in
formato CLDR\n"
#: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
#: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:515 src/msgfmt.c:1098
#: src/msggrep.c:651 src/msginit.c:420 src/msgmerge.c:674 src/msgunfmt.c:528
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1351
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:541
#: src/msgcat.c:476 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:462 src/msgconv.c:392
#: src/msgen.c:395 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1100
#: src/msggrep.c:653 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:676 src/msgunfmt.c:530
#: src/msguniq.c:424 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1353
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla
versione ed esce\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:205 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:549
#: src/msgcat.c:484 src/msgcmp.c:271 src/msgcomm.c:470 src/msgconv.c:400
#: src/msgen.c:403 src/msgexec.c:317 src/msgfilter.c:525 src/msgfmt.c:1112
#: src/msggrep.c:661 src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:688 src/msgunfmt.c:540
#: src/msguniq.c:432 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:197
#: src/xgettext.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Segnalare i bug nel bug tracker all'indirizzo <%s>\n"
"o tramite email a <%s>.\n"
"Segnalare gli errori di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n"
#: src/cldr-plurals.c:276 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:357
#: src/msgcat.c:296 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:287 src/msgconv.c:245
#: src/msgen.c:246 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:290 src/msgfmt.c:457
#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:260 src/msgmerge.c:374 src/msgunfmt.c:260
#: src/msguniq.c:266 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:140
#: src/xgettext.c:772
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>\n"
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge.\n"
#: src/cldr-plurals.c:282 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:363
#: src/msgcat.c:302 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:293 src/msgconv.c:251
#: src/msgen.c:252 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:296 src/msgfmt.c:463
#: src/msggrep.c:440 src/msginit.c:266 src/msgmerge.c:380 src/msgunfmt.c:266
#: src/msguniq.c:272 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:778
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:282
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
#: src/cldr-plurals.c:302
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s non può essere letto"
#: src/cldr-plurals.c:308
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "impossibile estrarre le regole per %s"
#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "impossibile analizzare la regola CLDR"
#: src/cldr-plurals.c:353
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando aggiuntivo %s"
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:253 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1980 src/xgettext.c:1992
#: src/xgettext.c:2008 src/xgettext.c:2041 src/xgettext.c:2051
#: src/xgettext.c:2068
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura"
#: src/format-awk.c:526 src/format-boost.c:636 src/format-c++-brace.c:950
#: src/format-elisp.c:364 src/format-gcc-internal.c:793 src/format-go.c:589
#: src/format-java-printf.c:568 src/format-javascript.c:387
#: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:328 src/format-lua.c:230
#: src/format-modula2.c:201 src/format-pascal.c:388 src/format-perl.c:600
#: src/format-php.c:371 src/format-qt.c:176 src/format-rust.c:508
#: src/format-sh-printf.c:478 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:408
#, c-format
msgid "a format specification for argument %zu, as in '%s', doesn't
exist in '%s'"
msgstr "una specifica di formato per l'argomento %zu, come in \"%s\",
non esiste in \"%s\""
#: src/format-awk.c:538 src/format-boost.c:648 src/format-c++-brace.c:962
#: src/format-elisp.c:376 src/format-gcc-internal.c:805 src/format-go.c:601
#: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:399
#: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:340 src/format-lua.c:238
#: src/format-modula2.c:209 src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:612
#: src/format-php.c:383 src/format-qt.c:172 src/format-rust.c:520
#: src/format-sh-printf.c:490 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:420
#, c-format
msgid "a format specification for argument %zu doesn't exist in '%s'"
msgstr "una specifica di formato per l'argomento %zu non esiste in \"%s\""
#: src/format-awk.c:559 src/format-boost.c:669 src/format-c.c:151
#: src/format-elisp.c:397 src/format-gcc-internal.c:826
#: src/format-gfc-internal.c:371 src/format-go.c:622
#: src/format-java-printf.c:601 src/format-javascript.c:423
#: src/format-librep.c:361 src/format-lua.c:254 src/format-modula2.c:225
#: src/format-pascal.c:421 src/format-perl.c:633 src/format-php.c:404
#: src/format-python.c:549 src/format-ruby.c:983 src/format-sh-printf.c:511
#: src/format-tcl.c:441
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %zu are not the same"
msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento
%zu non corrispondono"
#: src/format-boost.c:457
#, c-format
msgid "The directive number %zu starts with | but does not end with |."
msgstr "La direttiva numero %zu inizia con | ma non termina con |."
#: src/format.c:162
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "\"%s\" non è una stringa di formato %s valida, diversamente da
\"%s\". Motivo: %s"
#: src/format-c++-brace.c:264
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the arg-id is too large."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, id-arg è troppo grande."
#: src/format-c++-brace.c:377 src/format-c++-brace.c:471
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is too large."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'id-arg della larghezza è troppo grande."
#: src/format-c++-brace.c:432
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is not
terminated through '}'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'id-arg della larghezza non
termina con \"}\"."
#: src/format-c++-brace.c:526
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the precision's arg-id is not
terminated through '}'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'id-arg della precisione non
termina con \"}\"."
#: src/format-c++-brace.c:587
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a
standard type specifier."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il carattere \"%c\" non è uno
specificatore di tipo standard."
#: src/format-c++-brace.c:588
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a
standard type specifier."
msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %zu non è uno
specificatore di tipo standard."
#: src/format-c++-brace.c:596
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the sign specification is
incompatible with the type specifier '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la specifica del segno è
incompatibile con lo specificatore di tipo \"%c\"."
#: src/format-c++-brace.c:604
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the '#' option is incompatible
with the type specifier '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'opzione \"#\" è incompatibile
con lo specificatore di tipo \"%c\"."
#: src/format-c++-brace.c:612
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the '0' option is incompatible
with the type specifier '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'opzione \"0\" è incompatibile
con lo specificatore di tipo \"%c\"."
#: src/format-c++-brace.c:620
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the precision specification is
incompatible with the type specifier '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la specifica della precisione è
incompatibile con lo specificatore di tipo \"%c\"."
#: src/format-c++-brace.c:628
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the 'L' option is incompatible
with the type specifier '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'opzione \"L\" è incompatibile
con lo specificatore di tipo \"%c\"."
#: src/format-c++-brace.c:729
#, c-format
msgid "The directive number %zu, with all of its options, is not
applicable to any type."
msgstr "La direttiva numero %zu, con tutte le sue opzioni, non è
applicabile ad alcun tipo."
#: src/format-c++-brace.c:741
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of the directive number %zu."
msgstr "La stringa termina a metà della direttiva numero %zu."
#: src/format-c++-brace.c:749
#, c-format
msgid "The directive number %zu is not terminated through '}'."
msgstr "La direttiva numero %zu non viene terminata con \"}\"."
#: src/format-c++-brace.c:771 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}'
without matching '{'."
msgstr "La stringa inizia nel mezzo di una direttiva: trovata \"}\"
senza corrispondente \"{\"."
#: src/format-c++-brace.c:772 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %zu."
msgstr "La stringa contiene una \"}\" solitaria dopo la direttiva numero %zu."
#: src/format-c++-brace.c:988
#, c-format
msgid "The format specification for argument %zu in '%s' is applicable
to the types %s, but the format specification for argument %zu in '%s'
is not."
msgstr "La specifica del formato per l'argomento %zu in \"%s\" è
applicabile ai tipi %s, ma la specifica del formato per l'argomento
%zu in \"%s\" non lo è."
#: src/format-c++-brace.c:1001
#, c-format
msgid "The format specification for argument %zu in '%s' uses a
different presentation than the format specification for argument %zu
in '%s'."
msgstr "La specifica del formato per l'argomento %zu in '%s' usa una
presentazione diversa rispetto alla specifica del formato per
l'argomento %zu in \"%s\"."
#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not the
name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in
ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il termine dopo \"<\" non è il
nome di una macro di specifica di formato. I nomi di macro validi sono
elencati nella sezione 7.8.1 dell'ISO C 99."
#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il termine dopo \"<\" non è
seguito da \">\"."
#: src/format-c.c:42
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the argument size specifier is invalid."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, lo specificatore della dimensione
dell'argomento non è valido."
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:286
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %zu but ignores argument
number %zu."
msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento numero %zu ma ignora
l'argomento numero %zu."
#: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:361
#: src/format-python.c:536 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:973
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "il numero di specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non corrisponde"
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, \"{\" non è seguita da un numero
di argomento."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, ',' is not followed by a number."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, \",\" non è seguita da un numero."
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without
matching '}'."
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva: trovata \"{\"
senza la \"}\" corrispondente."
#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid "The directive number %zu ends with an invalid character '%c'
instead of '}'."
msgstr "La direttiva numero %zu termina con il carattere non valido
\"%c\" invece di \"}\"."
#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %zu ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "La direttiva numero %zu termina con un carattere non valido
invece di \"}\"."
#: src/format-d.c:1658
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the first argument number is
greater than the second argument number."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il numero del primo argomento è
maggiore del numero del secondo argomento."
#: src/format-d.c:1661
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes a
variable number of arguments."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, lo specificatore composito
richiede un numero variabile di argomenti."
#: src/format-d.c:1664
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes
%zu arguments."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, lo specificatore composito
richiede %zu argomenti."
#: src/format-d.c:1667
msgid "Found '%|' outside of '%(...%)'."
msgstr "Trovato \"%|\" al di fuori di \"%(...%)\"."
#: src/format-d.c:1670
msgid "The string ends in the middle of a compound specifier."
msgstr "La stringa termina nel mezzo di uno specificatore composito."
#: src/format-d.c:1673
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, there is an invalid directive in
the delimiter part of a compound specifier."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, c'è una direttiva non valida nella
parte delimitatrice di un specificatore composito."
#: src/format-d.c:1676
#, c-format
msgid "Found '%%%c' without matching '%%%c'."
msgstr "Trovato \"%%%c\" senza il corrispondente \"%%%c\"."
#: src/format-d.c:1679
#, c-format
msgid "The directive number %zu references an argument after the last argument."
msgstr "La direttiva numero %zu si riferisce a un argomento successivo
all'ultimo."
#: src/format-d.c:1683 src/format-lisp.c:3450 src/format-scheme.c:3372
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La stringa fa riferimento ad alcuni argomenti in modi incompatibili."
#: src/format-d.c:2255 src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non sono equivalenti"
#: src/format-d.c:2272 src/format-lisp.c:3510 src/format-scheme.c:3432
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" non sono un sottoinsieme di
quelle in \"%s\""
#: src/format-gcc-internal.c:235
#, c-format
msgid "The directive number %zu opens a quote group, but the previous
one is not terminated."
msgstr "La direttiva numero %zu apre un gruppo di citazioni, ma quello
precedente non è terminato."
#: src/format-gcc-internal.c:245 src/format-gcc-internal.c:255
#: src/format-gcc-internal.c:265
#, c-format
msgid "The directive number %zu does not match a preceding '%%%c'."
msgstr "La direttiva numero %zu non corrisponde a un \"%%%c\" precedente."
#: src/format-gcc-internal.c:354
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the flags combination is invalid."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la combinazione dei flag non è valida."
#: src/format-gcc-internal.c:393
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la precisione non è ammessa prima
di \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:435
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the argument number for the
precision must be equal to %zu."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il numero di argomenti per la
precisione deve essere uguale a %zu."
#: src/format-gcc-internal.c:499
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a precision specification is not
allowed before '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la specifica di precisione non è
ammessa prima di \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:507
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the precision specification is invalid."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la specifica di precisione non è valida."
#: src/format-gcc-internal.c:533
#, c-format
msgid "The directive number %zu opens a color group, but the previous
one is not terminated."
msgstr "La direttiva numero %zu apre un gruppo di colori, ma quello
precedente non è terminato."
#: src/format-gcc-internal.c:544
#, c-format
msgid "The directive number %zu opens a URL group, but the previous
one is not terminated."
msgstr "La direttiva numero %zu apre un gruppo di URL, ma quello
precedente non è terminato."
#: src/format-gcc-internal.c:672
#, c-format
msgid "The quote group opened by the directive number %zu is not terminated."
msgstr "Il gruppo di citazioni aperto dalla direttiva numero %zu non
viene terminato."
#: src/format-gcc-internal.c:677
#, c-format
msgid "The color group opened by the directive number %zu is not terminated."
msgstr "Il gruppo di colori aperto dalla direttiva numero %zu non
viene terminato."
#: src/format-gcc-internal.c:682
#, c-format
msgid "The URL group opened by the directive number %zu is not terminated."
msgstr "Il gruppo di URL aperto dalla direttiva numero %zu non viene terminato."
#: src/format-gcc-internal.c:846
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%m ma \"%s\" non lo usa"
#: src/format-gcc-internal.c:850
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "\"%s\" non usa %%m ma \"%s\" usa %%m"
#: src/format-gcc-internal.c:863 src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%C ma \"%s\" non lo usa"
#: src/format-gcc-internal.c:867 src/format-gfc-internal.c:387
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "\"%s\" non usa %%C ma \"%s\" usa %%C"
#: src/format-go.c:116 src/format-rust.c:179
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the argument number is too large."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il numero dell'argomento è troppo grande."
#: src/format-go.c:227
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the width is too large."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la larghezza è troppo grande."
#: src/format-go.c:332
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the precision is too large."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la precisione è troppo grande."
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva."
#: src/format-invalid.h:25
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument
numbers and through unnumbered argument specifications."
msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche
di argomenti sia con numero che senza numero."
#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the precision is missing."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, manca la precisione."
#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a
positive integer."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'argomento numero 0 non è un
intero positivo."
#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the width's argument number 0 is
not a positive integer."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la larghezza dell'argomento numero
0 non è un intero positivo."
#: src/format-invalid.h:35
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the precision's argument number 0
is not a positive integer."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la precisione dell'argomento
numero 0 non è un intero positivo."
#: src/format-invalid.h:39
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid
conversion specifier."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il carattere \"%c\" non è uno
specificatore di conversione valido."
#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a
valid conversion specifier."
msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %zu non è uno
specificatore di conversione valido."
#: src/format-invalid.h:43
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the
conversion '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il flag \"%c\" non è valido per la
conversione \"%c\"."
#: src/format-invalid.h:46
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %zu in incompatible ways."
msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento numero %zu in modi
incompatibili."
#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a
valid date/time style."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la sottostringa \"%s\" non è uno
stile di data/ora valido."
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, \"%s\" non è seguito da una virgola."
#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a
valid number style."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la sottostringa \"%s\" non è uno
stile di numero valido."
#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the argument number is not
followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il numero di argomento non è
seguito da una virgola e da uno tra \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a choice contains no number."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, una scelta non contiene alcun numero."
#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a choice contains a number that is
not followed by '<', '#' or '%s'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, una scelta contiene un numero non
seguito da \"<\", \"#\" o \"%s\"."
#: src/format-java.c:747
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%zu}, as in '%s', doesn't
exist in '%s'"
msgstr "una specifica di formato per l'argomento {%zu}, come in
\"%s\", non esiste in \"%s\""
#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%zu} doesn't exist in '%s'"
msgstr "una specifica di formato per l'argomento {%zu} non esiste in \"%s\""
#: src/format-java.c:780
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%zu} are
not the same"
msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento
{%zu} non corrispondono"
#: src/format-java-printf.c:132
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the reference to the argument of
the previous directive is invalid."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il riferimento all'argomento della
direttiva precedente non è valido."
#: src/format-java-printf.c:135
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, una larghezza non è valida per la
conversione \"%c\"."
#: src/format-java-printf.c:138
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a precision is invalid for the
conversion '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, una precisione non è valida per la
conversione \"%c\"."
#: src/format-java-printf.c:142
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, for the conversion '%c', the
character '%c' is not a valid conversion suffix."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, per la conversione \"%c\", il
carattere \"%c\" non è un suffisso di conversione valido."
#: src/format-java-printf.c:143
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %zu, for the
conversion '%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %zu, per la
conversione \"%c\", non è un suffisso di conversione valido."
#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %zu but ignores the
arguments %zu and %zu."
msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento numero %zu ma ignora
gli argomenti numero %zu e %zu."
#: src/format-kde.c:245 src/format-rust.c:529
#, c-format
msgid "a format specification for arguments %zu and %zu doesn't exist
in '%s', only one argument may be ignored"
msgstr "una specifica di formato per gli argomenti %zu e %zu non
esiste in \"%s\", solo un argomento può essere ignorato"
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "errore durante l'analisi: %s"
#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 src/format-scheme.c:2380
#: src/format-scheme.c:2392
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, parameter %zu is of type '%s' but
a parameter of type '%s' is expected."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il parametro %zu è di tipo \"%s\"
ma è atteso un parametro di tipo \"%s\"."
#: src/format-lisp.c:2389 src/format-scheme.c:2415
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, too many parameters are given;
expected at most %zu parameter."
msgid_plural "In the directive number %zu, too many parameters are
given; expected at most %zu parameters."
msgstr[0] "Nella direttiva numero %zu, sono indicati troppi parametri;
previsto %zu parametro al massimo."
msgstr[1] "Nella direttiva numero %zu, sono indicati troppi parametri;
previsti %zu parametri al massimo."
#: src/format-lisp.c:2514 src/format-scheme.c:2516
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, \"%c\" non è seguito da una cifra."
#: src/format-lisp.c:2754 src/format-scheme.c:2771
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the argument %d is negative."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'argomento %d è negativo."
#: src/format-lisp.c:2823
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva ~/.../."
#: src/format-lisp.c:2861 src/format-lisp.c:3126 src/format-lisp.c:3243
#: src/format-lisp.c:3303 src/format-lisp.c:3415 src/format-scheme.c:2857
#: src/format-scheme.c:3122 src/format-scheme.c:3239 src/format-scheme.c:3337
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Trovato \"~%c\" senza il corrispondente \"~%c\"."
#: src/format-lisp.c:2881 src/format-scheme.c:2877
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, entrambi i modificatori @ e : sono
stati indicati."
#: src/format-lisp.c:2994 src/format-scheme.c:2990
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, '~:[' is not followed by two
clauses, separated by '~;'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, \"~:[\" non è seguito da due
espressioni, separate da \"~;\"."
#: src/format-lisp.c:3344 src/format-scheme.c:3280
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, \"~;\" è usato in una posizione non valida."
#: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:569
#: src/format-python.c:490 src/format-ruby.c:930 src/format-rust.c:474
#: src/format-sh.c:310
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "una specifica di formato per l'argomento \"%s\" non esiste in \"%s\""
#: src/format-perl.c:438
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the size specifier is incompatible
with the conversion specifier '%c'."
msgstr "Nella direttiva %zu, lo specificatore di dimensione è
incompatibile con lo specificatore di conversione \"%c\"."
#: src/format-python-brace.c:195
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, \"%c\" non può iniziare un
argomento di getattr."
#: src/format-python-brace.c:197
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a getattr argument starts with a
character that is not alphabetical or underscore."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, un argomento getattr non inizia
con un carattere alfanumerico o di sottolineatura."
#: src/format-python-brace.c:221
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, \"%c\" non può iniziare un
argomenti di getitem."
#: src/format-python-brace.c:223
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a getitem argument starts with a
character that is not alphanumerical or underscore."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, un argomento getitem non inizia
con un carattere alfanumerico o di sottolineatura."
#: src/format-python-brace.c:233
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, c'è un argomento di getitem non terminato."
#: src/format-python-brace.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a field name."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, \"%c\" non può iniziare il nome di
un campo."
#: src/format-python-brace.c:258
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a field name starts with a
character that is not alphanumerical or underscore."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, un nome di campo non inizia con un
carattere alfanumerico o di sottolineatura."
# FIXME: nesting?
#: src/format-python-brace.c:271
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, no more nesting is allowed in a
format specifier."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, non è consentita alcuna ulteriore
nidificazione in uno specificatore di formato."
#: src/format-python-brace.c:310 src/format-python-brace.c:363
#: src/format-rust.c:270 src/format-rust.c:327
#, c-format
msgid "The directive number %zu is unterminated."
msgstr "La direttiva numero %zu non viene terminata."
#: src/format-python-brace.c:381 src/format-python-brace.c:398
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument
numbers and through unnamed argument specifications."
msgstr "La stringa fa riferimento agli argomenti sia attraverso numeri
assoluti che attraverso specifiche di argomenti senza nome."
#: src/format-python-brace.c:557 src/format-python.c:478 src/format-ruby.c:918
#: src/format-rust.c:462 src/format-sh.c:298
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't
exist in '%s'"
msgstr "una specifica di formato per l'argomento \"%s\", come in
\"%s\", non esiste in \"%s\""
#: src/format-python.c:113 src/format-ruby.c:130
msgid "The string refers to arguments both through argument names and
through unnamed argument specifications."
msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche
di argomenti sia con nome che senza nome."
#: src/format-python.c:361 src/format-ruby.c:801
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento chiamato \"%s\" in
modi incompatibili."
#: src/format-python.c:446
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s'
expect a tuple"
msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una mappatura,
quelle in \"%s\" prevedono una tupla"
#: src/format-python.c:454
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s'
expect a mapping"
msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una tupla, quelle
in \"%s\" prevedono una mappatura"
#: src/format-python.c:514 src/format-ruby.c:951
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are
not the same"
msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento
\"%s\" non corrispondono"
#: src/format-qt.c:153
#, c-format
msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an
'L' flag or a double-digit argument number"
msgstr "\"%s\" è una stringa di formato semplice, ma \"%s\" non lo è:
contiene un flag \"L\" o un argomento numerico a due cifre"
#: src/format-ruby.c:133
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, two names are given for the same argument."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, sono indicati due nomi per lo
stesso argomento."
#: src/format-ruby.c:136
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, two numbers are given for the same
argument."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, sono indicati due numeri per lo
stesso argomento."
#: src/format-ruby.c:139
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the width."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, viene indicato un flag dopo la lunghezza."
#: src/format-ruby.c:142
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the precision."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, viene indicato un flag dopo la precisione."
#: src/format-ruby.c:145
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the width is given after the precision."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la larghezza viene indicata dopo
la precisione."
#: src/format-ruby.c:148
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a width is given twice."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la larghezza viene indicata due volte."
#: src/format-ruby.c:151
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, a precision is given twice."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, la precisione viene indicata due volte."
#: src/format-ruby.c:886
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in
'%s' expect individual arguments"
msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una tabella hash,
quelle in \"%s\" prevedono argomenti individuali"
#: src/format-ruby.c:894
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments,
those in '%s' expect a hash table"
msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono argomenti
individuali, quelle in \"%s\" prevedono una tabella hash"
#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un
nome non ASCII."
#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace
syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una
sintassi {} complessa. Per motivi di sicurezza questa sintassi non è
supportata."
#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable whose value may be
different inside shell functions."
msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell il cui
valore può essere diverso all'interno delle funzioni della shell."
#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con nome vuoto."
#: src/format-sh-printf.c:341
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una sequenza di escape."
#: src/format-sh-printf.c:351
#, c-format
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
msgstr "La sequenza di escape \"%c%c\" non è supportata (non in POSIX)."
#: src/format-sh-printf.c:352
#, c-format
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
msgstr "La sequenza di escape \"%c%c\" non è valida."
#: src/format-sh-printf.c:353
msgid "This escape sequence is invalid."
msgstr "La sequenza di escape non è valida."
#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a digit
between 1 and 9."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il carattere \"%c\" non è una
cifra tra 1 e 9."
#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a
digit between 1 and 9."
msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %zu non è una
cifra tra 1 e 9."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:363 src/msgcat.c:302 src/msgconv.c:251
#: src/msgen.c:252 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:296 src/msggrep.c:440
#: src/msginit.c:266 src/msguniq.c:272 src/recode-sr-latin.c:117
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:276 src/recode-sr-latin.c:126
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:360 src/recode-sr-latin.c:144
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"
#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Stampa il nome dell'host della macchina.\n"
#: src/hostname.c:231
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Formato dell'output:\n"
#: src/hostname.c:233
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nome breve dell'host\n"
#: src/hostname.c:235
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully
qualified domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long nome lungo dell'host, incluso il nome
di dominio\n"
" completo e gli alias\n"
#: src/hostname.c:238
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address indirizzi per il nome dell'host\n"
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:537 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:259
#: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388 src/msgen.c:391 src/msgexec.c:305
#: src/msgfilter.c:513 src/msgfmt.c:1096 src/msggrep.c:649 src/msginit.c:418
#: src/msgmerge.c:672 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:420
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1349
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Output informativo:\n"
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "impossibile ottenere il nome dell'host"
#: src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:475 src/msgl-cat.c:481 src/msgl-cat.c:498
#: src/msgl-charset.c:152 src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120
#: src/xerror-handler.c:145 src/xgettext.c:654 src/xgettext.c:2218
#: src/xgettext.c:2348 src/xg-message.c:337
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
#: src/if-error.c:45
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/if-error.c:50
msgid "<unformattable warning message>"
msgstr "<messaggio di avviso non formattabile>"
#: src/if-error.c:51
msgid "<unformattable error message>"
msgstr "<messaggio di errore non formattabile>"
#: src/its.c:96
#, c-format
msgid "%s error: %s"
msgstr "Errore di %s: %s"
#: src/its.c:348
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "selettore non specificato"
#: src/its.c:355 src/its.c:1785
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "impossibile creare il contesto XPath"
#: src/its.c:373
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "impossibile valutare l'espressione XPath: %s"
#: src/its.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "il nodo \"%s\" non contiene \"%s\""
#: src/its.c:1138
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "valore dell'attributo \"%s\" non valido per \"%s\""
#: src/its.c:1560
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "l'elemento radice non è \"rules\" nello spazio dei nomi %s"
#: src/its.c:1604 src/its.c:1635 src/its.c:2048 src/its.c:3058
#: src/locating-rules.c:189
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/its.c:1812
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "impossibile valutare il percorso della posizione XPath: %s"
#: src/locating-rules.c:101
#, c-format
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "impossibile trovare l'attributo %s in %s"
#: src/locating-rules.c:120 src/locating-rules.c:335
#, c-format
msgid "cannot locate root element"
msgstr "impossibile individuare l'elemento radice"
#: src/locating-rules.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "il nodo \"%s\" non ha \"%s\""
#: src/locating-rules.c:328
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "impossibile leggere il file XML %s"
#: src/locating-rules.c:347
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "l'elemento radice non è \"locatingRules\""
#: src/msgattrib.c:378 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:196
#: src/msggrep.c:455 src/msginit.c:188 src/msguniq.c:287
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "è permesso al massimo un file di input"
#: src/msgattrib.c:384 src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:303 src/msgconv.c:272
#: src/msgen.c:274 src/msgfilter.c:311 src/msgfmt.c:516 src/msgfmt.c:530
#: src/msgfmt.c:545 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:461 src/msgmerge.c:405
#: src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:420 src/msgmerge.c:441
#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:293 src/xgettext.c:788 src/xgettext.c:795
#: src/xgettext.c:798 src/xgettext.c:801 src/xgettext.c:825
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive"
#: src/msgattrib.c:424 src/msgconv.c:310 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:329
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]\n"
#: src/msgattrib.c:429
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra i messaggi di un catalogo di traduzioni in base ai loro attributi,\n"
"e manipola gli attributi.\n"
#: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:378
#: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:326 src/msgexec.c:286 src/msgfilter.c:427
#: src/msggrep.c:542 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:565 src/msgunfmt.c:434
#: src/msguniq.c:345
#, c-format
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short
options too.\n"
msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni estese lo sono anche
per quelle brevi.\n"
#: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:321 src/msgen.c:329 src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:430
#: src/msgfmt.c:942 src/msggrep.c:545 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:568
#: src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:348 src/xgettext.c:1159
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Posizione del file di input:\n"
#: src/msgattrib.c:438 src/msgconv.c:323 src/msggrep.c:547 src/msguniq.c:350
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " FILEINPUT file PO di input\n"
#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:396 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:387
#: src/msgconv.c:325 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:434
#: src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:549 src/msgmerge.c:574 src/msguniq.c:352
#: src/xgettext.c:1165
#, c-format
msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input
files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di
ricerca dei file\n"
" di input\n"
#: src/msgattrib.c:442 src/msgconv.c:327 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:436
#: src/msggrep.c:551 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Se non viene indicato alcun file di input, o se è -, viene
letto lo standard input.\n"
#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:970 src/msggrep.c:554
#: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:357
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Posizione del file di output:\n"
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:441 src/msgfmt.c:972 src/msgfmt.c:1021
#: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:556 src/msgmerge.c:588 src/msgunfmt.c:490
#: src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=FILE scrive l'output nel file specificato\n"
#: src/msgattrib.c:449 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msgconv.c:334
#: src/msgen.c:342 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:558 src/msgmerge.c:590
#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"I risultati vengono scritti nello standard output quando nessun file
di output\n"
"è specificato o è -.\n"
#: src/msgattrib.c:453 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 src/msguniq.c:365
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selezione dei messaggi:\n"
#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid " --translated keep translated, remove
untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated mantiene i messaggi tradotti, rimuove i
messaggi\n"
" non tradotti\n"
#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid " --untranslated keep untranslated, remove
translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated mantiene i messaggi non tradotti, rimuove i\n"
" messaggi tradotti\n"
#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --no-fuzzy rimuove i messaggi marcati come
\"fuzzy\"\n"
#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --only-fuzzy mantiene i messaggi marcati come
\"fuzzy\"\n"
#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete rimuove i messaggi #~ obsoleti\n"
#: src/msgattrib.c:465
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete mantiene i messaggi #~ obsoleti\n"
#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipolazione degli attributi:\n"
#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy rende \"fuzzy\" tutti i messaggi\n"
#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy rende non \"fuzzy\" tutti i messaggi\n"
#: src/msgattrib.c:474
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete rende obsoleti tutti i messaggi\n"
#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr " --clear-obsolete rende non obsoleti tutti i messaggi\n"
#: src/msgattrib.c:478
#, c-format
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous quando si imposta \"fuzzy\", mantiene i
precedenti\n"
" msgid dei messaggi tradotti\n"
#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\"
from all messages\n"
msgstr " --clear-previous elimina i \"msgid precedenti\"
da tutti i messaggi\n"
#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set
msgstr empty\n"
msgstr " --empty quando rimuove i \"fuzzy\",
svuota anche i msgstr\n"
#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in
FILE.po\n"
msgstr " --only-file=FILE.po manipola solo le voci elencate
in FILE.po\n"
#: src/msgattrib.c:487
#, c-format
msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not
listed in FILE.po\n"
msgstr " --ignore-file=FILE.po manipola solo le voci non
elencate in FILE.po\n"
#: src/msgattrib.c:489
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy sinonimo di --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#: src/msgattrib.c:491
#, c-format
msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete
--clear-obsolete\n"
msgstr " --obsolete sinonimo di --only-obsolete
--clear-obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:412
#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:298 src/msgfilter.c:468
#: src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:626
#: src/msguniq.c:372
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintassi del file di input:\n"
#: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:374
#, c-format
msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr " -P, --properties-input il file di input usa la sintassi
Java .properties\n"
#: src/msgattrib.c:498 src/msgconv.c:349 src/msgen.c:350 src/msgexec.c:302
#: src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:376
#, c-format
msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep
.strings syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input il file di input usa la sintassi
NeXTstep/GNUstep\n"
" .strings\n"
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:429 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:475 src/msgfmt.c:1081 src/msggrep.c:613
#: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379
#: src/xgettext.c:1281
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Dettagli di output:\n"
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
#: src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:477 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:402
#: src/msgmerge.c:638 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:1283
#, c-format
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto',
or 'html'.\n"
msgstr ""
" --color usa sempre colori e altri attributi\n"
" --color=QUANDO usa colori e altri attributi solo QUANDO.\n"
" QUANDO può essere 'always', 'never',
'auto' o 'html'.\n"
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:406
#: src/msgmerge.c:642 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1287
#, c-format
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr " --style=FILESTILE specifica il file di stile CSS
per --color\n"
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:363 src/msgmerge.c:644 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:392
#: src/xgettext.c:1289
#, c-format
msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr " -e, --no-escape non usa gli escape di C
nell'output (predefinito)\n"
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:485 src/msgmerge.c:646 src/msgunfmt.c:506
#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1291
#, c-format
msgid " -E, --escape use C escapes in output, no
extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape usa gli escape di C nell'output, nessun
carattere\n"
" esteso\n"
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:364
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:625 src/msgmerge.c:648
#: src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:396 src/xgettext.c:1293
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n"
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1295
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr " -i, --indent scrive il file .po usando lo
stile indentato\n"
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
#: src/xgettext.c:1297
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location non scrive le righe \"#:
nomefile:riga\"\n"
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines
(default)\n"
msgstr " -n, --add-location genera le righe \"#:
nomefile:riga\" (predefinito)\n"
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msguniq.c:404
#: src/xgettext.c:1301
#, c-format
msgid " --strict write out strict Uniforum
conforming .po file\n"
msgstr " --strict genera file .po strettamente
conformi a Uniforum\n"
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:499 src/msggrep.c:635 src/msginit.c:408
#: src/msgmerge.c:658 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:406
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output genera un file Java .properties\n"
#: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
#: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:501 src/msggrep.c:637 src/msginit.c:410
#: src/msgmerge.c:660 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1305
#, c-format
msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep
.strings file\n"
msgstr " --stringtable-output genera un file NeXTstep/GNUstep
.strings\n"
#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:381 src/msgfilter.c:503 src/msggrep.c:639 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1309
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina\n"
#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:380
#: src/msgen.c:383 src/msgfilter.c:505 src/msggrep.c:641 src/msginit.c:414
#: src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:412 src/xgettext.c:1311
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap non manda a capo le righe dei messaggi
più lunghe\n"
" della larghezza della pagina\n"
#: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
#: src/msgen.c:386 src/msgfilter.c:508 src/msgunfmt.c:523 src/msguniq.c:415
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output genera un output ordinato\n"
#: src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:469 src/msgcomm.c:453 src/msgconv.c:385
#: src/msgen.c:388 src/msgfilter.c:510 src/msgmerge.c:669 src/msguniq.c:417
#: src/xgettext.c:1316
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " -F, --sort-by-file ordina l'output in base alla
posizione del file\n"
#: src/msgcat.c:324 src/msgcomm.c:329
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:362 src/xgettext.c:1145
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]...\n"
#: src/msgcat.c:375
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concatena e unisce i file PO indicati.\n"
"Trova i messaggi comuni a due o più file PO indicati.\n"
"Usando l'opzione --more-than è possibile richiedere una maggiore somiglianza\n"
"prima che i messaggi vengano stampati. Al contrario, è possibile
usare l'opzione\n"
"--less-than può per specificare una minore somiglianza prima di stampare i\n"
"messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi unici).
Traduzioni, commenti,\n"
"commenti di estrazione e posizioni dei file vengono accumulati, a
meno che sia\n"
"specificata l'opzione --use-first: in tal caso vengono usati solo quelli nel\n"
"primo file PO.\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1161
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " FILEINPUT ... file di input\n"
#: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/xgettext.c:1163
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr " -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input
da FILE\n"
#: src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgen.c:335 src/msgfmt.c:948
#: src/xgettext.c:1167
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Se il file di input è -, viene letto lo standard input.\n"
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NUMBER stampa i messaggi con meno di NUMERO
definizioni;\n"
" si assume infinito se non specificato\n"
#: src/msgcat.c:414
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO
definizioni,\n"
" si assume 0 se non specificato\n"
#: src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:408
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique abbreviazione di --less-than=2, vengono
stampati\n"
" solo i messaggi unici\n"
#: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1055
#: src/msgmerge.c:628
#, c-format
msgid " -P, --properties-input input files are in Java
.properties syntax\n"
msgstr " -P, --properties-input i file di input usano la
sintassi Java .properties\n"
#: src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:416 src/msgfmt.c:1057
#: src/msgmerge.c:630
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input i file di input usano la sintassi
NeXTstep/GNUstep\n"
" .strings\n"
#: src/msgcat.c:431 src/msgconv.c:340 src/msguniq.c:381
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NOME codifica dell'output\n"
#: src/msgcat.c:433 src/msguniq.c:383
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first usa la prima traduzione disponibile per ogni\n"
" messaggio, non unisce più traduzioni\n"
#: src/msgcat.c:436 src/msgen.c:355 src/msgmerge.c:636
#, c-format
msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr " --lang=NOMECATALOGO imposta il campo 'Language'
nell'intestazione\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:293 src/msgmerge.c:380
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "non è stato indicato alcun file di input"
#: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:396
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "sono richiesti esattamente 2 file di input"
#: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:548
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] def.po rif.pot\n"
#: src/msgcmp.c:219
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO
Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi
contengano\n"
"lo stesso set di stringhe msgid. Il file def.po è un file PO
esistente con le\n"
"traduzioni. Il file rif.pot è l'ultimo file PO creato o un file PO Template\n"
"(generalmente creato da xgettext). È utile per verificare di aver
tradotto ogni\n"
"singolo messaggio del proprio programma. Quando non è possibile trovare una\n"
"corrispondenza esatta, viene utilizzata la corrispondenza fuzzy per
produrre una\n"
"diagnostica migliore.\n"
#: src/msgcmp.c:233
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traduzioni\n"
#: src/msgcmp.c:235
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " rif.pot riferimenti alle fonti\n"
# FIXME
#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:614
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificatori di operazione:\n"
#: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:616
#, c-format
msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the
domains in def.po\n"
msgstr " -m, --multi-domain applica rif.pot a ciascuno dei
domini in def.po\n"
#: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:621
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching non usa le corrispondenze fuzzy\n"
#: src/msgcmp.c:246
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy considera le voci fuzzy\n"
#: src/msgcmp.c:248
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated considera le voci non tradotte\n"
#: src/msgcmp.c:331
msgid "this message is untranslated"
msgstr "questo messaggio non è tradotto"
#: src/msgcmp.c:337
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "questo messaggio deve essere controllato dal traduttore"
#: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1613
msgid "this message is used but not defined"
msgstr "questo messaggio è usato ma non definito"
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1615
msgid "but this definition is similar"
msgstr "ma questa definizione è simile"
#: src/msgcmp.c:385 src/msgmerge.c:1644
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s"
#: src/msgcmp.c:555
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato"
#: src/msgcmp.c:562 src/msgfmt.c:799 src/msgfmt.c:1643 src/xgettext.c:1107
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "trovato %d errore fatale"
msgstr[1] "trovati %d errori fatali"
#: src/msgcomm.c:318
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "è necessario specificare almeno due file"
#: src/msgcomm.c:367
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Trova i messaggi comuni a due o più file PO specificati. Con l'opzione\n"
"--more-than è possibile richiedere una maggiore somiglianza prima che i\n"
"messaggi vengano stampati. Al contrario, con l'opzione --less-than è\n"
"possibile specificare una minore somiglianza prima che i messaggi vengano\n"
"stampati (ad esempio, --less-than=2 stamperà solo i messaggi univoci).\n"
"Traduzioni, commenti e commenti di estrazione verranno conservati, ma solo\n"
"dal primo file PO che li definisce. Le posizioni dei file di tutti i file PO\n"
"verranno cumulate.\n"
#: src/msgcomm.c:405
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO
definizioni,\n"
" è predefinito a 1\n"
#: src/msgcomm.c:455 src/xgettext.c:1318
#, c-format
msgid " --omit-header don't write header with 'msgid
\"\"' entry\n"
msgstr " --omit-header non scrive l'intestazione con la
voce 'msgid \"\"'\n"
#: src/msgconv.c:314
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica di
caratteri.\n"
# FIXME
#: src/msgconv.c:338
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Obiettivo di conversione:\n"
#: src/msgconv.c:342
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n"
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:369 src/msgmerge.c:650
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent stile di output indentato\n"
#: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:629
#: src/msgmerge.c:652
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location sopprime le righe \"#: nomefile:riga\"\n"
#: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:631
#: src/msgmerge.c:654
#, c-format
msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines
(default)\n"
msgstr " -n, --add-location preserva le righe \"#:
nomefile:riga\" (predefinito)\n"
#: src/msgconv.c:372 src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:633
#: src/msgmerge.c:656
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict stile di output Uniforum rigoroso\n"
#: src/msgen.c:263 src/msgfmt.c:476 src/xgettext.c:818
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "non è stato indicato alcun file di input"
#: src/msgen.c:268
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "è richiesto esattamente un file di input"
#: src/msgen.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILEINPUT\n"
# FIXME
#: src/msgen.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Crea un catalogo di traduzioni in inglese. Il file di input è l'ultimo file\n"
"PO inglese creato, o un file PO Template (solitamente creato da xgettext).\n"
"Alle voci non tradotte viene assegnata una traduzione identica al msgid.\n"
#: src/msgen.c:331
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " FILEINPUT file di input PO o POT\n"
#: src/msgexec.c:201
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "nome di comando mancante"
#: src/msgexec.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] COMANDO [OPZIONE-COMANDO]\n"
#: src/msgexec.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Applica un comando a tutte le traduzioni di un catalogo di traduzioni.\n"
"COMANDO può essere qualsiasi programma che legge una traduzione dallo\n"
"standard input. Viene chiamato una volta per ogni traduzione. Il
suo output\n"
"diventa l'output di msgexec. Il codice di ritorno di msgexec è il codice di\n"
"ritorno massimo in tutte le invocazioni.\n"
#: src/msgexec.c:276
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for
\"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Uno speciale comando interno chiamato \"0\" stampa la traduzione, seguita da\n"
"un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per
\"xargs -0\".\n"
#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Input del comando:\n"
#: src/msgexec.c:283
#, c-format
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr " --newline aggiunge un ritorno a capo alla
fine dell'input\n"
#: src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:432
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=FILEINPUT file PO di input\n"
#: src/msgexec.c:360
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "scrittura su standard output non riuscita"
#: src/msgexec.c:430
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita"
#: src/msgfilter.c:306
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "manca il nome del filtro"
#: src/msgfilter.c:326
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "deve essere specificato almeno uno script sed"
#: src/msgfilter.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILTRO [OPZIONE-FILTRO]\n"
#: src/msgfilter.c:423
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Applica un filtro a tutte le traduzioni di un catalogo di traduzioni.\n"
#: src/msgfilter.c:447
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTRO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo
standard\n"
"input e scrive una traduzione modificata sullo standard output.\n"
#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filtri di input e output:\n"
#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline aggiunge un ritorno a capo alla fine
dell'input\n"
" e lo rimuove dalla fine dell'output"
#: src/msgfilter.c:458
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPZIONI-FILTRO utili quando FILTRO è \"sed\":\n"
#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be
executed\n"
msgstr " -e, --expression=SCRIPT aggiunge SCRIPT ai comandi da eseguire\n"
#: src/msgfilter.c:462
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FILESCRIPT aggiunge il contenuto di FILESCRIPT ai comandi\n"
" da eseguire\n"
# FIXME
#: src/msgfilter.c:465
#, c-format
msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of
pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent sopprime la stampa automatica dello spazio dei\n"
" modelli\n"
#: src/msgfilter.c:483 src/msggrep.c:621
#, c-format
msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr " --no-escape non usa gli escape di C
nell'output (predefinito)\n"
#: src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:627
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent stile di output indentato\n"
#: src/msgfilter.c:491
#, c-format
msgid " --keep-header keep header entry unmodified,
don't filter it\n"
msgstr " --keep-header non modifica l'intestazione, non
la filtra\n"
#: src/msgfilter.c:675
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "l'output del filtro non termina con un ritorno a capo"
#: src/msgfmt.c:375
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "l'argomento di %s deve essere un singolo carattere di punteggiatura"
#: src/msgfmt.c:422
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "endianness non valida: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:778
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:484
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "nessun file di input va indicato se sono specificati %s e %s"
#: src/msgfmt.c:522 src/msgmerge.c:428 src/msgmerge.c:434
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s è valida solamente con %s"
#: src/msgfmt.c:536 src/msgfmt.c:558 src/msgfmt.c:580 src/msgunfmt.c:328
#: src/msgunfmt.c:351
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s richiede una specifica \"-d directory\""
#: src/msgfmt.c:551 src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:608 src/msgfmt.c:640
#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s richiede una specifica \"-l locale\""
#: src/msgfmt.c:590 src/msgfmt.c:618
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s richiede una specifica \"--template modello\""
#: src/msgfmt.c:597 src/msgfmt.c:625
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s richiede una specifica \"-o file\""
#: src/msgfmt.c:603 src/msgfmt.c:631 src/msgfmt.c:635
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive in %s"
#: src/msgfmt.c:649 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s è valido solo con %s o %s"
#: src/msgfmt.c:655 src/msgfmt.c:661
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s è valido solo con %s, %s o %s"
#: src/msgfmt.c:734
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "impossibile trovare le regole ITS per %s"
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:895
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:898
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d messaggio tradotto"
msgstr[1] "%d messaggi tradotti"
#: src/msgfmt.c:903
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traduzione fuzzy"
msgstr[1] ", %d traduzioni fuzzy"
#: src/msgfmt.c:908
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d messaggio non tradotto"
msgstr[1] ", %d messaggi non tradotti"
#: src/msgfmt.c:928
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n"
# FIXME
#: src/msgfmt.c:932
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione
testuale delle traduzioni.\n"
#: src/msgfmt.c:944
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " nomefile.po ... file di input\n"
#: src/msgfmt.c:951 src/msgmerge.c:580 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo di operazione:\n"
#: src/msgfmt.c:953
#, c-format
msgid " -j, --java Java mode: generate a Java
ResourceBundle class\n"
msgstr " -j, --java modo Java: genera una classe
Java ResourceBundle\n"
#: src/msgfmt.c:955
#, c-format
msgid " --java2 like --java, and assume Java2
(JDK 1.2 or higher)\n"
msgstr " --java2 come --java, e assume Java2 (JDK
1.2 o superiore)\n"
#: src/msgfmt.c:957
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp modo C#: genera un file .NET .dll\n"
#: src/msgfmt.c:959
#, c-format
msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a
.NET .resources file\n"
msgstr " --csharp-resources modo risorse C#: genera un file
.NET .resources\n"
#: src/msgfmt.c:961
#, c-format
msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat
.msg file\n"
msgstr " --tcl modo Tcl: genera un file
tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgfmt.c:963
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n"
#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a
.desktop file\n"
msgstr " --desktop modo Desktop Entry: genera un
file .desktop\n"
#: src/msgfmt.c:967
#, c-format
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml modo XML: genera un file XML\n"
#: src/msgfmt.c:974
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict abilita la modalità Uniforum rigorosa\n"
#: src/msgfmt.c:976 src/xgettext.c:1178
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Se il file di output è -, l'output viene scritto sullo
standard output.\n"
#: src/msgfmt.c:979
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo Java:\n"
#: src/msgfmt.c:981 src/msgfmt.c:997 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RISORSA nome della risorsa\n"
# FIXME
#: src/msgfmt.c:983 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009 src/msgfmt.c:1019
#: src/msgfmt.c:1036 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or
language_COUNTRY\n"
msgstr " -l, --locale=LOCALE nome della locale (lingua o
lingua_NAZIONE)\n"
#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid " --source produce a .java file, instead of
a .class file\n"
msgstr " --source produce un file .java invece di
un file .class\n"
# FIXME
#: src/msgfmt.c:987
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of classes
directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY directory base della gerarchia di
directory delle\n"
" classi\n"
#: src/msgfmt.c:989
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the
resource name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n"
"della risorsa, separati da un carattere di sottolineatura. L'opzione -d è\n"
"obbligatoria. La classe viene scritta nella directory specificata.\n"
#: src/msgfmt.c:995
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo C#:\n"
#: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory for locale
dependent .dll files\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY directory base per i file .dll
dipendenti dalla\n"
" locale\n"
#: src/msgfmt.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll viene scritto in una\n"
"sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n"
#: src/msgfmt.c:1007
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr " -d DIRECTORY directory base dei cataloghi di
messaggi .msg\n"
#: src/msgfmt.c:1013
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg viene scritto nella\n"
"directory indicata.\n"
#: src/msgfmt.c:1017
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opzioni del modo Desktop Entry:\n"
#: src/msgfmt.c:1023
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=MODELLO un file .desktop usato come modello\n"
#: src/msgfmt.c:1025 src/msgfmt.c:1044
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d DIRECTORY directory base dei file .po\n"
#: src/msgfmt.c:1027 src/xgettext.c:1235
#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kPAROLA, --keyword=PAROLA cerca PAROLA come parola chiave aggiuntiva\n"
" -k, --keyword non usa le parole chiave predefinite\n"
#: src/msgfmt.c:1030 src/msgfmt.c:1049
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l, -o, e --template sono obbligatorie. Se è specificata
-D, i file\n"
"di input vengono letti dalla directory invece che dalla riga di comando.\n"
#: src/msgfmt.c:1034
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opzioni del modo XML:\n"
#: src/msgfmt.c:1038
#, c-format
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NOME riconosce il linguaggio XML specificato\n"
#: src/msgfmt.c:1042
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=MODELLO un file XML usato come modello\n"
#: src/msgfmt.c:1046
#, c-format
msgid ""
" --replace-text output XML with translated text replacing the\n"
" original text, not augmenting the
original text\n"
msgstr ""
" --replace-text genera XML con testo tradotto che
sostituisce il\n"
" testo originale invece di aumentarlo\n"
#: src/msgfmt.c:1061 src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretazione del file di input:\n"
#: src/msgfmt.c:1063
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header,
--check-domain\n"
msgstr ""
" -c, --check esegue tutti i controlli implicati da\n"
" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
#: src/msgfmt.c:1066
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format controlla le stringhe di formato
dipendenti dal\n"
" linguaggio\n"
#: src/msgfmt.c:1068
#, c-format
msgid " --check-header verify presence and contents of
the header entry\n"
msgstr ""
" --check-header verifica la presenza e il contenuto della voce\n"
" dell'intestazione\n"
#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain verifica i conflitti tra le direttive
di dominio\n"
" e l'opzione --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:1073
#, c-format
msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves
like X/Open msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility verifica che msgfmt di GNU si comporti
come msgfmt\n"
" di X/Open\n"
#: src/msgfmt.c:1075
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard
accelerators for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CAR] verifica la presenza degli acceleratori da\n"
" tastiera per le voci di menù\n"
#: src/msgfmt.c:1078
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy usa le voci fuzzy nell'output\n"
#: src/msgfmt.c:1083
#, c-format
msgid " --no-convert don't convert the messages to
UTF-8 encoding\n"
msgstr " --no-convert non converte i messaggi nella
codifica UTF-8\n"
#: src/msgfmt.c:1085
#, c-format
msgid ""
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" format string directive macros\n"
msgstr ""
" --no-redundancy non pre-espandere le macro della
direttive delle\n"
" stringhe di formato ISO C 99 <inttypes.h>\n"
#: src/msgfmt.c:1088
#, c-format
msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes
(default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte\n"
" (predefinito: %d)\n"
#: src/msgfmt.c:1090
#, c-format
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given
byte order\n"
" (big or little, default depends on platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ORDINEBYTE scrive numeri a 32 bit con l'ordine dei byte\n"
" richiesto (big o little, predefinito: dipende\n"
" dall'architettura)\n"
#: src/msgfmt.c:1093
#, c-format
msgid " --no-hash binary file will not include the
hash table\n"
msgstr " --no-hash non include la tabella hash nel
file binario\n"
#: src/msgfmt.c:1102
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics stampa statistiche sulle traduzioni\n"
#: src/msgfmt.c:1104 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1355
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose aumenta il livello di verbosità\n"
#: src/msgfmt.c:1221
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "attenzione: intestazione del file PO mancante o non valida\n"
#: src/msgfmt.c:1223
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "attenzione: la conversione del set di caratteri non riuscirà\n"
#: src/msgfmt.c:1248
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file"
#: src/msgfmt.c:1253
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n"
"un prefisso"
#: src/msgfmt.c:1269
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "ignorata direttiva \"domain %s\""
#: src/msgfmt.c:1329
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorata voce \"msgstr\" vuota"
#: src/msgfmt.c:1330
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorata voce \"msgstr\" fuzzy"
#: src/msgfmt.c:1378
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni fuzzy"
#: src/msgfmt.c:1494
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s non esiste"
#: src/msgfmt.c:1501
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s esiste ma non può essere letto"
#: src/msggrep.c:264 src/read-desktop.c:122 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:879 src/read-properties.c:600 src/read-stringtable.c:99
#: src/x-awk.c:143 src/x-c.c:610 src/x-csharp.c:168 src/x-d.c:1719
#: src/x-elisp.c:147 src/x-go.c:3659 src/x-java.c:208 src/x-javascript.c:282
#: src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:178 src/x-modula2.c:156
#: src/x-perl.c:369 src/x-perl.c:451 src/x-perl.c:535 src/x-php.c:266
#: src/x-python.c:184 src/x-rst.c:223 src/x-rst.c:277 src/x-rust.c:1142
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:177 src/x-smalltalk.c:88 src/x-tcl.c:154
#: src/x-typescript-impl.h:1004 src/x-vala.c:232 src/x-ycp.c:93
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
#: src/msggrep.c:517
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or
'X' has been specified"
msgstr "l'opzione \"%c\" non può essere usata prima di aver
specificato \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" o \"X\""
#: src/msggrep.c:537
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Estrae tutti i messaggi di un catalogo di traduzioni che corrispondono a un\n"
"modello indicato o appartengono a qualche file sorgente specificato.\n"
#: src/msggrep.c:563
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
" [-W WORKFLOW-FLAG] [-S STICKY-FLAG]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches
EXTRACTED-COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -W is given and its flags contain WORKFLOW-FLAG,\n"
"or if -S is given and its flags contain STICKY-FLAG.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -W, --workflow-flag=FLAG select messages with FLAG\n"
" -S, --sticky-flag=FLAG select messages with FLAG\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Selezione dei messaggi:\n"
" [-N FILESORGENTE]... [-M NOMEDOMINIO]...\n"
" [-J MODELLO-MSGCTXT] [-K MODELLO-MSGID] [-T MODELLO-MSGSTR]\n"
" [-C MODELLO-COMMENTO] [-X MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE]\n"
" [-W FLAG-WORKFLOW] [-S FLAG-STICKY]\n"
"Un messaggio viene selezionato se proviene da uno dei file sorgente
specificati,\n"
"o se proviene da uno dei domini specificati,\n"
"o se si usa -J e il contesto (msgctxt) corrisponde a MODELLO-MSGCTXT,\n"
"o se si usa -K e la chiave (msgid o msgid_plural) corrisponde a
MODELLO-MSGID,\n"
"o se si usa -T e la traduzione (msgstr) corrisponde a MODELLO-MSGSTR,\n"
"o se si usa -C e il commento del traduttore corrisponde a MODELLO-COMMENTO,\n"
"o se si usa -X e il commento di estrazione corrisponde a
MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE,\n"
"o se si usa -W e i suoi flag contengono FLAG-WORKFLOW,\n"
"o se si usa -S e i suoi flag contengono FLAG-STICKY.\n"
"\n"
"Quando viene specificato più di un criterio di selezione, il set di messaggi\n"
"selezionati è l'unione dei messaggi selezionati da ciascun criterio.\n"
"\n"
"Sintassi di MODELLO-MSGCTXT o MODELLO-MSGID o MODELLO-MSGSTR o
MODELLO-COMMENTO\n"
"o MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE:\n"
" [-E | -F] [-e MODELLO | -f FILE]...\n"
"Ogni MODELLO è un'espressione regolare di base (impostazione predefinita),\n"
"oppure un'espressione regolare estesa (se viene specificato -E), oppure una\n"
"stringa fissa (se viene specificato -F).\n"
"\n"
" -N, --location=FILESORGENTE seleziona i messaggi estratti da FILESORGENTE\n"
" -M, --domain=NOMEDOMINIO seleziona i messaggi del dominio NOMEDOMINIO\n"
" -J, --msgctxt inizio dei modelli per msgctxt\n"
" -K, --msgid inizio dei modelli per msgid\n"
" -T, --msgstr inizio dei modelli per msgstr\n"
" -C, --comment inizio dei modelli per i commenti del
traduttore\n"
" -X, --extracted-comment inizio dei modelli per i commenti di
estrazione\n"
" -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n"
" -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe separate da\n"
" ritorni a capo\n"
" -e, --regexp=MODELLO usa MODELLO come espressione regolare\n"
" -f, --file=FILE ottiene MODELLO da FILE\n"
" -i, --ignore-case ignora differenze tra maiuscole e minuscole\n"
" -W, --workflow-flag=FLAG seleziona messaggi con FLAG\n"
" -S, --sticky-flag=FLAG seleziona messaggi con FLAG\n"
" -v, --invert-match emette solo i messaggi che non
corrispondono ad\n"
" alcun criterio di selezione\n"
#: src/msggrep.c:623
#, c-format
msgid " --escape use C escapes in output, no
extended chars\n"
msgstr ""
" --escape usa gli escape di C nell'output, nessun\n"
" carattere esteso\n"
#: src/msggrep.c:644
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output genera un output ordinato\n"
# FIXME
#: src/msggrep.c:646
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " --sort-by-file ordina l'output in base alla
posizione nel file\n"
#: src/msginit.c:291
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"L'ambiente attuale è indifferente alla lingua.\n"
"Per verificare le tue traduzioni è necessario impostare la variabile\n"
"d'ambiente LANG, come descritto in <%s>.\n"
#: src/msginit.c:317
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Il file di output %s esiste di già.\n"
"Specificare la locale tramite l'opzione --locale\n"
"o il file .po di output attraverso l'opzione --output-file.\n"
#: src/msginit.c:345
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s è stato creato.\n"
#: src/msginit.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values
from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n"
"dall'ambiente dell'utente.\n"
#: src/msginit.c:375
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FILEINPUT file POT di input\n"
#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the
POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se non viene specificato alcun file di input, il file POT viene
cercato nella\n"
"directory corrente. Se è -, viene letto lo standard input.\n"
#: src/msginit.c:383
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=FILE scrive l'output nel file PO specificato\n"
#: src/msginit.c:385
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Se non viene specificato alcun file di output, dipende dall'opzione --locale\n"
"o dalle impostazioni della locale dell'utente. Se è -, i risultati vengono\n"
"scritti sullo standard output.\n"
#: src/msginit.c:398
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_NN[.CODIFICA] imposta la locale di destinazione\n"
#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid " --no-translator assume the PO file is
automatically generated\n"
msgstr " --no-translator assume che il file PO sia
generato automaticamente\n"
#: src/msginit.c:469
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"È stato trovato più di un file .pot.\n"
"Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
#: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "errore durante la lettura della directory corrente"
#: src/msginit.c:489
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun file .pot nella directory corrente.\n"
"Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:989 src/msginit.c:1167 src/msginit.c:1283
#: src/msginit.c:1466 src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72
#: src/read-resources.c:76 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80
#: src/x-ruby.c:142
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() non riuscito"
#: src/msginit.c:914 src/msginit.c:997 src/msginit.c:1175 src/msginit.c:1474
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s"
#: src/msginit.c:927 src/msginit.c:1010 src/msginit.c:1188 src/msginit.c:1304
#: src/msginit.c:1494 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84
#: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107
#: src/x-ruby.c:154
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "sottoprocesso %s non riuscito con codice d'uscita %d"
# FIXME
#: src/msginit.c:1153
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can
contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il proprio indirizzo email,\n"
"in modo che gli utenti possano fornire pareri sulle traduzioni e i curatori\n"
"possano avere un contatto in caso di problemi tecnici imprevisti.\n"
# FIXME UPSTREAM
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1689
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s"
#: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di codifica portabile"
#: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "due diversi set di caratteri \"%s\" e \"%s\" nel file di input"
#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset
specification"
msgstr "l'intestazione del file di input \"%s\" non contiene una
specifica del set di caratteri"
#: src/msgl-cat.c:211
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry
with a charset specification"
msgstr "il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene
un'intestazione con una specifica del set di caratteri"
#: src/msgl-cat.c:309 src/xg-message.c:339
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "il msgid \"%s\" viene usato sia con che senza la forma plurale."
#: src/msgl-cat.c:415 src/msgl-iconv.c:382
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "il set di caratteri target \"%s\" non è un nome di codifica portabile."
#: src/msgl-cat.c:423 src/msgl-iconv.c:391
#, c-format
msgid "Cannot write the control characters that protect file names
with spaces in the %s encoding"
msgstr "Impossibile scrivere i caratteri di controllo che proteggono i
nomi dei file con spazi nella codifica %s"
#: src/msgl-cat.c:476
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"I file di input contengono messaggi in codifiche diverse, tra cui UTF-8.\n"
"L'output viene convertito in UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:482
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui %s e %s.\n"
"L'output viene convertito in UTF-8.\n"
"Usare l'opzione --to-code per scegliere una diversa codifica dell'output.\n"
#: src/msgl-cat.c:499
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"I file di input contengono messaggi a cui si fa riferimento da file i
cui nomi\n"
"contengono spazi.\n"
"L'output viene convertito in %s.\n"
#: src/msgl-cat.c:537
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"La conversione del file %s dalla codifica %s alla codifica %s
modifica alcuni\n"
"msgid o msgctxt.\n"
"Modificare ogni msgids e msgctxt in ASCII puro oppure assicurarsi che siano\n"
"codificati in UTF-8 già nei file del codice sorgente.\n"
#: src/msgl-charset.c:90
#, c-format
msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "%s: il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di
codifica portabile."
#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present
charset \"%s\" is not %s."
msgstr "%s: il file contiene caratteri non ASCII ma il set di
caratteri attuale \"%s\" non è %s."
#: src/msgl-charset.c:153
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n"
"dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n"
"L'output di \"%s\" potrebbe non essere corretto.\n"
"Le soluzioni possibili sono:\n"
#: src/msgl-charset.c:160
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:165
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n"
" quindi applicare '%s',\n"
" infine convertire di nuovo in %s usando \"msgconv\".\n"
#: src/msgl-charset.c:174
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Impostare LC_ALL su una locale con codifica %s,\n"
" convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n"
" applicare \"%s\",\n"
" infine convertire di nuovo in %s usando \"msgconv\".\n"
#: src/msgl-charset.c:188
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" della locale non è un nome di codifica portabile.\n"
"L'output di \"%s\" potrebbe non essere corretto.\n"
"Una possibile soluzione è impostare LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:115
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "l'espressione plurale può produrre una divisione per zero"
# FIXME
#: src/msgl-check.c:118
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow di interi"
# FIXME
#: src/msgl-check.c:121
msgid "plural expression can produce stack overflow"
msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow dello stack"
#: src/msgl-check.c:135
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "l'espressione plurale può produrre valori negativi"
#: src/msgl-check.c:142
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, ma l'espressione plurale può produrre valori fino a %lu"
#: src/msgl-check.c:227
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Provare ad usare quanto segue, valido per %s:"
#: src/msgl-check.c:320 src/msgl-check.c:344
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali"
#: src/msgl-check.c:322
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=ESPRESSIONE\""
#: src/msgl-check.c:346
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"nplurals=INTERO\""
#: src/msgl-check.c:382
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valore di nplurals non valido"
#: src/msgl-check.c:405
msgid "invalid plural expression"
msgstr "espressione plurale non valida"
#: src/msgl-check.c:436 src/msgl-check.c:452
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:438
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "tuttavia alcuni messaggi hanno solo una forma plurale"
msgstr[1] "tuttavia alcuni messaggi hanno solo %lu forme plurali"
#: src/msgl-check.c:454
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "tuttavia alcuni messaggi hanno una forma plurale"
msgstr[1] "tuttavia alcuni messaggi hanno %lu forme plurali"
#: src/msgl-check.c:478
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a
header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER;
plural=EXPRESSION;\""
msgstr "il catalogo di messaggi contiene traduzioni di forme plurali,
ma l'intestazione non contiene \"Plural-Forms: nplurals=INTERO;
plural=ESPRESSIONE;\""
#: src/msgl-check.c:530 src/read-po-lex.c:83 src/read-po-lex.c:105
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/msgl-check.c:585
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non iniziano entrambe con \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:592
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non iniziano entrambe con \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:608
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non iniziano entrambe con \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:626
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:633
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:649
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:661
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "la gestione del plurale è un'estensione di GNU gettext"
#: src/msgl-check.c:704
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "in msgstr manca il carattere \"%c\" per l'acceleratore da tastiera"
#: src/msgl-check.c:715
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "in msgstr ci sono troppi caratteri \"%c\" per l'acceleratore
da tastiera"
#: src/msgl-check.c:789
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "il campo \"%s\" dell'intestazione ha ancora il valore iniziale
predefinito\n"
#: src/msgl-check.c:806
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "campo \"%s\" mancante nell'intestazione\n"
#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: input non valido nella codifica \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla
codifica \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:303
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "il file di input non contiene un'intestazione con una
specifica del set di caratteri"
#: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287
#: src/xgettext.c:898 src/x-python.c:628
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and
iconv() does not support this conversion."
msgstr "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su
iconv(), e iconv() non gestisce questa conversione."
#: src/msgl-iconv.c:345
#, c-format
msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some
different msgids become equal."
msgstr "La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni
msgid differenti diventano uguali."
#: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:904
#: src/x-python.c:634
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv().
This version was built without iconv()."
msgstr "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su
iconv(). Questa versione è stata compilata senza iconv()."
#: src/msgmerge.c:446 src/xgettext.c:830
#, c-format
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "L'opzione \"%s\" è obsoleta."
#: src/msgmerge.c:515
msgid "backup type"
msgstr "tipo di backup"
# FIXME UPSTREAM
#: src/msgmerge.c:553
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Fonde due file .po in stile Uniforum.\n"
"Il file def.po è un file PO esistente che contiene le traduzioni che
verranno\n"
"usate, quando corrispondono, nel nuovo file creato; i commenti saranno\n"
"conservati, ma i commenti di estrazione e le posizioni nei file saranno\n"
"scartati.\n"
"Il file rif.pot è il file PO più recente con i riferimenti ai sorgenti\n"
"aggiornati ma con le vecchie traduzioni, oppure un PO Template (solitamente\n"
"creato con xgettext); qualsiasi traduzione o commento nel file verrà
scartata,\n"
"mentre saranno conservati i commenti con il punto e le posizioni nei file.\n"
"Quando non è possibile trovare una corrispondenza esatta verrà usata una\n"
"corrispondenza approssimativa (fuzzy) per ottenere risultati migliori.\n"
#: src/msgmerge.c:570
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr " def.po traduzioni che si riferiscono
alle vecchie fonti\n"
#: src/msgmerge.c:572
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " rif.pot riferimenti alle nuove fonti\n"
#: src/msgmerge.c:576
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FILE libreria di traduzioni di messaggi aggiuntiva,\n"
" può essere specificata più di una volta\n"
#: src/msgmerge.c:582
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update aggiorna il file def.po,\n"
" non fa nulla se def.po è già aggiornato\n"
#: src/msgmerge.c:594
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modalità di aggiornamento:\n"
# FIXME
#: src/msgmerge.c:596
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Il risultato viene riscritto in def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROLLO crea un backup di def.po\n"
#: src/msgmerge.c:600
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=SUFFISSO cambia il suffisso usuale dei backup\n"
#: src/msgmerge.c:602
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or
through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Il metodo di controllo della versione può essere selezionato con l'opzione\n"
"--backup o tramite la variabile di ambiente VERSION_CONTROL.\n"
"I valori possibili sono:\n"
" none, off non crea mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
" numbered, t crea backup numerati\n"
" existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
" simple, never crea sempre backup semplici\n"
#: src/msgmerge.c:609
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the
SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Il suffisso di backup è \"~\", a meno che non sia impostato con --suffix o\n"
"con la variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:618
#, c-format
msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for
a translator\n"
msgstr " --for-msgfmt produce output per \"%s\", non
per un traduttore\n"
#: src/msgmerge.c:623
#, c-format
msgid " --previous keep previous msgids of
translated messages\n"
msgstr " --previous mantiene i msgid precedenti dei
messaggi tradotti\n"
#: src/msgmerge.c:667 src/xgettext.c:1314
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr " -s, --sort-output genera un output ordinato (obsoleto)\n"
#: src/msgmerge.c:680 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent sopprime gli indicatori di avanzamento\n"
#: src/msgmerge.c:1723
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "questo messaggio dovrebbe definire forme plurali"
#: src/msgmerge.c:1744
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "questo messaggio non dovrebbe definire forme plurali"
#: src/msgmerge.c:2158
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld,
missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%sLetti %ld vecchi + %ld riferimenti, fusi %ld, fuzzy %ld,
mancanti %ld, obsoleti %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:2166 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " fatto.\n"
#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s e i nomi di file espliciti sono mutuamente esclusivi"
#: src/msgunfmt.c:426
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n"
#: src/msgunfmt.c:430
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Converte un catalogo binario di messaggi in un file .po in
stile Uniforum.\n"
#: src/msgunfmt.c:439
#, c-format
msgid " -j, --java Java mode: input is a Java
ResourceBundle class\n"
msgstr ""
" -j, --java modo Java: l'input è una classe ResourceBundle\n"
" di Java\n"
#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp modo C#: l'input è un file .NET .dll\n"
#: src/msgunfmt.c:443
#, c-format
msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a
.NET .resources file\n"
msgstr " --csharp-resources modo risorse C#: l'input è un
file .NET .resources\n"
#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat
.msg file\n"
msgstr " --tcl modo Tcl: l'input è un file
tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgunfmt.c:450
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FILE ... file .mo di input\n"
#: src/msgunfmt.c:455
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo Java:\n"
#: src/msgunfmt.c:461
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the
resource name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n"
"della risorsa, separati da un carattere di sottolineatura. La classe viene\n"
"individuata con CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:466
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo C#:\n"
#: src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll si trova in una\n"
"sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n"
#: src/msgunfmt.c:478
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo Tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:484
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg si trova della directory\n"
"specificata.\n"
#: src/msgunfmt.c:510
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent scrive con stile di output indentato\n"
#: src/msgunfmt.c:512
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict scrive in stile Uniforum rigoroso\n"
# FIXME UPSTREAM
#: src/msguniq.c:334
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are
discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n"
"Trova le traduzioni duplicate con lo stesso ID messaggio. Tali
duplicati sono\n"
"un input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o
msgcat. Come\n"
"impostazione predefinita i duplicati vengono accorpati. Quando viene usata\n"
"l'opzione --repeated vengono emessi solo i duplicati, mentre gli
altri vengono\n"
"scartati. I commenti e i commenti di estrazione vengono accumulati,
tranne se\n"
"si usa l'opzione --use-first: in tal caso viene usata solo la prima
traduzione.\n"
"Le posizioni dei file vengono accumulate. Quando si usa l'opzione --unique,\n"
"i duplicati vengono scartati.\n"
#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated stampa solo i duplicati\n"
#: src/msguniq.c:369
#, c-format
msgid " -u, --unique print only unique messages,
discard duplicates\n"
msgstr " -u, --unique stampa solo i messaggi unici,
scarta i duplicati\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<standard input>"
#: src/read-catalog.c:349 src/xgettext.c:1380
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "questo file non può contenere direttive di dominio"
#: src/read-catalog.c:396
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definizione del messaggio duplicata"
#: src/read-catalog.c:400
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "questa è la posizione della prima definizione"
#: src/read-desktop.c:247
msgid "unterminated group name"
msgstr "nome del gruppo non terminato"
#: src/read-desktop.c:271
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "carattere non vuoto non valido"
#: src/read-desktop.c:379
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "\"=\" mancante dopo \"%s\""
#: src/read-desktop.c:453
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "riga non vuota non valida"
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "il file \"%s\" è troncato"
#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL"
#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa dipendente dal sistema non
terminata da NUL"
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo"
#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL, in %s"
#: src/read-mo.c:331
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is
not sorted."
msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: l'array dei messaggi
non è ordinato."
#: src/read-mo.c:346
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: la dimensione della
tabella hash non è valida."
#: src/read-mo.c:362
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains
invalid entries."
msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: la tabella hash
contiene voci non valide."
#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not
present in the hash table."
msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: alcuni messaggi non
sono presenti nella tabella hash."
#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a
wrong index in the hash table."
msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: alcuni messaggi
nella tabella hash hanno un indice errato."
#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso incoerente di #~"
#: src/read-po-gram.y:205
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "manca la sezione \"msgstr[]\""
#: src/read-po-gram.y:214
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "manca la sezione \"msgid_plural\""
#: src/read-po-gram.y:222
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "manca la sezione \"msgstr\""
#: src/read-po-gram.y:361
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la prima forma plurale ha indice diverso da zero"
#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la forma plurale ha indice non corretto"
#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "troppi errori, interrotto"
#: src/read-po-lex.c:172
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" non è un nome di codifica portabile.\n"
"La conversione dei messaggi nel set di caratteri dell'utente potrebbe
fallire.\n"
#: src/read-po-lex.c:246
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv(),\n"
"e iconv() non gestisce \"%s\".\n"
#: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Potrebbe essere possibile risolvere questo problema installando GNU libiconv\n"
"e poi reinstallando GNU gettext.\n"
#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Si continua comunque, ma si prevedono errori di analisi."
#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Si continua comunque."
#: src/read-po-lex.c:302
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv().\n"
"Questa versione è stata compilata senza iconv().\n"
#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"L'intestazione non specifica un set di caratteri.\n"
"La conversione dei messaggi nel set di caratteri dell'utente non funzionerà.\n"
#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "sequenza multibyte non valida"
#: src/read-po-lex.c:672
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "sequenza multibyte incompleta alla fine del file"
#: src/read-po-lex.c:681
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "sequenza multibyte incompleta alla fine della riga"
#: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:436
#: src/x-python.c:365
msgid "iconv failure"
msgstr "errore in iconv"
#: src/read-po-lex.c:967
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "la parola chiave \"%s\" è sconosciuta"
#: src/read-po-lex.c:1077
msgid "invalid control sequence"
msgstr "sequenza di controllo non valida"
#: src/read-po-lex.c:1210
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fine del file all'interno di una stringa"
#: src/read-po-lex.c:1216
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fine riga all'interno di una stringa"
#: src/read-po-lex.c:1237
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separatore di contesto <EOT> all'interno di una stringa"
#: src/read-properties.c:355
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "attenzione: sintassi \\uxxxx non valida per un carattere Unicode"
# FIXME
#: src/read-properties.c:426
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "attenzione: surrogato solitario U+%04X"
#: src/read-properties.c:495 src/read-properties.c:527
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "attenzione: carattere Unicode non valido"
#: src/read-stringtable.c:804
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "attenzione: stringa non terminata"
#: src/read-stringtable.c:812
msgid "warning: syntax error"
msgstr "attenzione: errore di sintassi"
#: src/read-stringtable.c:875 src/read-stringtable.c:899
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "attenzione: coppia chiave/valore non terminata"
#: src/read-stringtable.c:947
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \";\" dopo la stringa"
#: src/read-stringtable.c:956
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "attenzione: errore di sintassi, attesi \"=\" o \";\" dopo la stringa"
#: src/recode-sr-latin.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
# FIXME
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "Šegan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:116
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
#: src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Ricodifica testo serbo dai caratteri cirillici a quelli latini.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:152
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Il testo di input viene letto dallo standard input. Il testo
convertito viene\n"
"stampato sullo standard output.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:330
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "l'input non è valido per la codifica \"%s\""
#: src/recode-sr-latin.c:358
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla
codifica \"%s\""
#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "attesi due argomenti"
#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] URL FILE\n"
#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Scarica e stampa i contenuti di un URL. Se non è possibile accedere
all'URL,\n"
"viene usato il FILE locale al suo posto.\n"
#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "errore durante la scrittura sullo standard output"
#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\""
#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Scaricamento di %s..."
#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " tempo scaduto.\n"
#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " non riuscito.\n"
#: src/write-catalog.c:125
msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file
with the specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo
file con il formato di output indicato. Usare la sintassi di file PO
invece."
#: src/write-catalog.c:128
msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file
with the specified output format."
msgstr "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo
file con il formato di output indicato."
#: src/write-catalog.c:159
msgid "message catalog has context dependent translations, but the
output format does not support them."
msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal
contesto, ma il formato di output non le gestisce."
#: src/write-catalog.c:191
msgid "message catalog has plural form translations, but the output
format does not support them. Try generating a Java class using
\"msgfmt --java\", instead of a properties file."
msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali,
ma il formato di output non le gestisce. Provare a generare una classe
Java usando \"msgfmt --java\" invece di usare un file di proprietà."
#: src/write-catalog.c:196
msgid "message catalog has plural form translations, but the output
format does not support them."
msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali,
ma il formato di output non le gestisce."
#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\""
#: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:275
msgid "standard output"
msgstr "standard output"
#: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756
#: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209
#: src/write-mo.c:1217 src/write-mo.c:1239 src/write-qt.c:755
#: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\""
#: src/write-csharp.c:711
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "creazione della directory \"%s\" non riuscita"
#: src/write-csharp.c:747 src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160
#: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1200
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "impossibile creare \"%s\""
#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "compilazione della classe C# non riuscita, provare --verbose"
#: src/write-csharp.c:776
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "compilazione della classe C# non riuscita"
#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1230 src/write-qt.c:745
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "errore durante l'apertura in scrittura di \"%s\""
#: src/write-java.c:1100
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nome di classe Java non valido: %s"
#: src/write-java.c:1223
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "compilazione della classe Java non riuscita, provare a usare
--verbose o a impostare $JAVAC"
#: src/write-java.c:1226
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "compilazione della classe Java non riuscita, provare a impostare $JAVAC"
#: src/write-po.c:841
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "sequenza multibyte incompleta"
#: src/write-po.c:904
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr "i messaggi internazionalizzati non devono contenere la
sequenza di escape \"\\%c\""
#: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il seguente msgctxt contiene caratteri non ASCII.\n"
"Ciò causerà problemi ai traduttori che usano una codifica dei caratteri\n"
"diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgctxt in ASCII puro.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il seguente msgid contiene caratteri non ASCII.\n"
"Ciò causerà problemi ai traduttori che usano una codifica dei caratteri\n"
"diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgid in ASCII puro.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:671
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n"
"dei cataloghi Qt non le gestisce.\n"
#: src/write-qt.c:698
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgctxt con caratteri non in\n"
"ISO-8859-1, ma il formato dei cataloghi dei messaggi Qt gestisce
Unicode solo\n"
"nelle stringhe tradotte, non nelle stringhe di contesto\n"
#: src/write-qt.c:722
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgid con caratteri non in\n"
"ISO-8859-1, ma il formato dei cataloghi dei messaggi Qt gestisce
Unicode solo\n"
"nelle stringhe tradotte, non nelle stringhe non tradotte\n"
#: src/write-resources.c:97
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "errore durante la scrittura nel sottoprocesso %s"
#: src/write-resources.c:134
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n"
"ma il formato .resources di C# non le gestisce.\n"
#: src/write-resources.c:153
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali\n"
"ma il formato .resources di C# non le gestisce.\n"
#: src/write-tcl.c:257
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n"
"ma il formato dei cataloghi di messaggi Tcl non le gestisce.\n"
#: src/write-tcl.c:276
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali\n"
"ma il formato dei cataloghi di messaggi Tcl non le gestisce.\n"
#: src/x-awk.c:332 src/x-javascript.c:887 src/x-python.c:903
#, c-format
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/x-awk.c:578
#, c-format
msgid "unterminated regular expression"
msgstr "espressione regolare non terminata"
#: src/x-awk.c:803 src/x-c.c:2346 src/x-csharp.c:2028 src/x-go.c:3259
#: src/x-go.c:3295 src/x-go.c:3444 src/x-java.c:1813 src/x-javascript.c:1907
#: src/x-lua.c:1080 src/x-modula2.c:694 src/x-php.c:1768 src/x-python.c:1775
#: src/x-vala.c:1421 src/x-ycp.c:664 src/x-ycp.c:740
#, c-format
msgid "too many open parentheses"
msgstr "troppe parentesi aperte"
#: src/x-c.c:1134
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is
unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a
Unicode character"
msgstr "le sequenze di escape esadecimali in stringhe letterali wide
non sono supportate; usare \\u invece di \\x per indicare un carattere
Unicode"
#: src/x-c.c:1138 src/x-scheme.c:776 src/x-scheme.c:836 src/x-vala.c:564
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr "sequenza di escape esadecimale fuori intervallo"
#: src/x-c.c:1228 src/x-csharp.c:1339 src/x-python.c:1137 src/x-sh.c:1110
#: src/x-tcl.c:804 src/x-vala.c:650
#, c-format
msgid "invalid Unicode character"
msgstr "carattere Unicode non valido"
#: src/x-c.c:1432
#, c-format
msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported"
msgstr "le doppie virgolette nel delimitatore di una stringa letterale
non elaborata non sono gestite"
#: src/x-c.c:1508
#, c-format
msgid "unterminated raw string literal"
msgstr "stringa letterale non elaborata non terminata"
#: src/x-c.c:1517
#, c-format
msgid "invalid raw string literal syntax"
msgstr "stringa letterale non elaborata con sintassi non valida"
#: src/x-c.c:1703 src/x-csharp.c:1458 src/x-java.c:704 src/x-vala.c:884
#, c-format
msgid "unterminated character constant"
msgstr "costante carattere non terminata"
#: src/x-c.c:1742 src/x-modula2.c:445 src/x-vala.c:983
#, c-format
msgid "unterminated string literal"
msgstr "stringa letterale non terminata"
#: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:231
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code."
#: src/x-csharp.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Indicare la codifica del sorgente corretta usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
"Indicare la codifica del sorgente corretta usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
"Indicare la codifica del sorgente corretta usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
"Indicare la codifica del sorgente corretta usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Indicare la codifica del sorgente usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:1462 src/x-java.c:708
#, c-format
msgid "unterminated string constant"
msgstr "costante stringa non terminata"
#: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1858
#, c-format
msgid "')' found where '}' was expected"
msgstr "trovata \")\" mentre era prevista \"}\""
#: src/x-csharp.c:2062 src/x-java.c:1867 src/x-javascript.c:1978
#: src/x-tcl.c:896
#, c-format
msgid "too many open braces"
msgstr "troppe parentesi graffe aperte"
#: src/x-csharp.c:2087 src/x-java.c:1892
#, c-format
msgid "'}' found where ')' was expected"
msgstr "trovata \"}\" mentre era prevista \")\""
#: src/x-d.c:669 src/x-go.c:1200 src/x-rust.c:480 src/x-typescript-impl.h:638
#, c-format
msgid "invalid escape sequence in string"
msgstr "la stringa contiene una sequenza di escape non valida"
#: src/x-d.c:964 src/x-d.c:1057 src/x-d.c:1095 src/x-d.c:1151 src/x-d.c:1249
#: src/x-d.c:1298 src/x-d.c:1432 src/x-d.c:1485 src/x-d.c:1524 src/x-d.c:1660
#: src/x-rust.c:610 src/x-rust.c:648 src/x-rust.c:793 src/x-rust.c:883
#: src/x-rust.c:1088 src/x-typescript-impl.h:809 src/x-typescript-impl.h:847
#: src/x-typescript-impl.h:951
#, c-format
msgid "too many open parentheses, brackets, or braces"
msgstr "troppe parentesi tonde, quadre o graffe aperte"
#: src/x-d.c:1724 src/x-go.c:3664 src/x-rust.c:1147
#: src/x-typescript-impl.h:1009
#, c-format
msgid "file \"%s\" is unsupported because too large"
msgstr "il file \"%s\" non è supportato perché è troppo grande"
#: src/x-d.c:1806
#, c-format
msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 or UTF-16 or UTF-32 encoded"
msgstr "il file \"%s\" non è valido perché non è codificato in UTF-8,
UTF-16 o UTF-32"
#: src/x-elisp.c:452
#, c-format
msgid "too deeply nested escape sequence"
msgstr "sequenza di escape troppo nidificata"
#: src/x-elisp.c:647 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:1022
#, c-format
msgid "too deeply nested objects"
msgstr "oggetti troppo nidificati"
#: src/xg-arglist-parser.c:386
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "specifica di argomento ambigua per la parola chiave \"%.*s\""
#: src/xg-arglist-parser.c:445
#, c-format
msgid "missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "contesto mancante per la parola chiave \"%.*s\""
#: src/xg-arglist-parser.c:467
#, c-format
msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "contesto mancante per l'argomento plurale della parola chiave \"%.*s\""
#: src/xg-arglist-parser.c:485
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "incongruenza di contesto tra la forma singolare e quella plurale"
#: src/xg-check.c:76
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "puntini di sospensione ASCII ('...') invece di quelli Unicode"
#: src/xg-check.c:151
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "trovato spazio prima dei puntini di sospensione nelle stringhe
visibili all'utente"
#: src/xg-check.c:181
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "usate virgolette doppie ASCII invece di quelle Unicode"
#: src/xg-check.c:187
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "usate virgolette singole ASCII invece di quelle Unicode"
#: src/xg-check.c:305
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "punto elenco ASCII (\"%c\") invece di quello Unicode"
#: src/xg-check.c:573
#, c-format
msgid "Message contains an embedded URL. Better move it out of the
translatable string, see %s"
msgstr "Il messaggio contiene un URL incorporato. È meglio spostarlo
fuori dalla stringa traducibile, vedi %s"
#: src/xg-check.c:578
#, c-format
msgid "Message contains an embedded email address. Better move it out
of the translatable string, see %s"
msgstr "Il messaggio contiene un indirizzo email incorporato. È
meglio spostarlo fuori dalla stringa traducibile, vedi %s"
#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Carattere non ASCII in %s%s."
#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Commento non ASCII in o prima di %s%s."
#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Stringa non ASCII in %s%s."
#: src/xg-encoding.c:92
#, c-format
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "XML non ASCII in %s%s."
#: src/xg-encoding.c:118
#, c-format
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Il carattere in %s%s non è codificato in UTF-8."
#: src/xg-encoding.c:123
#, c-format
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Il commento in o prima di %s%s non è codificato in UTF-8."
#: src/xg-encoding.c:128
#, c-format
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "La stringa in %s%s non è codificata in UTF-8."
#: src/xg-encoding.c:134
#, c-format
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Il tag XML in %s%s non è codificato in UTF-8."
#: src/xgettext.c:655
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido. Verrà usato ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:725
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "verifica della sintassi \"%s\" sconosciuta"
#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "tipo di fine frase \"%s\" sconosciuto"
#: src/xgettext.c:806
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing non può essere usato quando l'output è scritto
sullo standard output"
#: src/xgettext.c:810
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext non può operare senza parole chiavi da ricercare"
#: src/xgettext.c:952
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "attenzione: il file delle regole ITS \"%s\" non esiste"
#: src/xgettext.c:1030
#, c-format
msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be
in sync with the upstream"
msgstr "attenzione: viene utilizzato un file di regole ITS di ripiego
\"%s\"; potrebbe non essere sincronizzato con l'upstream"
#: src/xgettext.c:1040
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext
installation"
msgstr "attenzione: il file delle regole ITS \"%s\" non esiste;
verificare la corretta installazione di gettext"
#: src/xgettext.c:1058
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "attenzione: il file \"%s\" ha estensione \"%s\" sconosciuta:
si prova con C"
#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Estrae le stringhe traducibili dai file di input indicati.\n"
#: src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead
of messages.po)\n"
msgstr " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po per l'output (invece
di messages.po)\n"
#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FILE scrive l'output nel file indicato\n"
#: src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in
directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIR i file di output saranno posizionati nella\n"
" directory DIR\n"
#: src/xgettext.c:1181
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Scelta del linguaggio del file di input:\n"
#: src/xgettext.c:1183
#, c-format
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n"
" JavaProperties, C#, JavaScript,
TypeScript, TSX,\n"
" Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp,
librep, Rust,\n"
" Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D,\n"
" Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,
GSettings,\n"
" Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NOME riconosce il linguaggio specificato\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n"
" JavaProperties, C#, JavaScript,
TypeScript, TSX,\n"
" Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp,
librep, Rust,\n"
" Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D,\n"
" Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,
GSettings,\n"
" Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1192
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ abbreviazione di --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:1194
#, c-format
msgid "By default the language is guessed depending on the input file
name extension.\n"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, il linguaggio viene determinato in base\n"
"all'estensione del file di input.\n"
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NOME codifica dei file di input\n"
" (ad eccezione di Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:1202
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Per impostazione predefinita, si assume che i file di input
siano in ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing unisce i messaggi con il file esistente\n"
#: src/xgettext.c:1209
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po non estrae le voci in FILE.po\n"
#: src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding
keyword lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=TAG posiziona i blocchi di commenti che
iniziano con\n"
" TAG e le righe delle parole chiave
precedenti nel\n"
" file di output\n"
" -c, --add-comments posiziona tutti i blocchi di commento che\n"
" precedono le righe delle parole chiave
nel file\n"
" di output\n"
#: src/xgettext.c:1216
#, c-format
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NOME controlla la sintassi dei messaggi\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis, \n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
#: src/xgettext.c:1220
#, c-format
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TIPO tipo che descrive la fine della frase\n"
" (single-space, che è l'impostazione
predefinita,\n"
" o double-space)\n"
#: src/xgettext.c:1225
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opzioni specifiche del linguaggio:\n"
#: src/xgettext.c:1227
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all estrae tutte le stringhe\n"
#: src/xgettext.c:1229
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n"
" Java, C#, JavaScript, TypeScript,
TSX, Scheme,\n"
" Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,
Go, Shell,\n"
" awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n"
" GCC-source, Glade, GSettings)\n"
msgstr ""
" (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Python,\n"
" Java, C#, JavaScript, TypeScript,
TSX, Scheme,\n"
" Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,
Go, Shell,\n"
" awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n"
" GCC-source, Glade, GSettings)\n"
#: src/xgettext.c:1238
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n"
" Java, C#, JavaScript, TypeScript,
TSX, Scheme,\n"
" Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,
Go, Shell,\n"
" awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n"
" GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n"
msgstr ""
" (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Python,\n"
" Java, C#, JavaScript, TypeScript,
TSX, Scheme,\n"
" Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,
Go, Shell,\n"
" awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n"
" GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1244
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the
argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG flag aggiuntivo per le stringhe nell'argomento\n"
" numero ARG della parola chiave PAROLA\n"
#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n"
" Java, C#, JavaScript, TypeScript,
TSX, Scheme,\n"
" Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,
Go, Shell,\n"
" awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n"
" GCC-source, YCP)\n"
msgstr ""
" (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Python,\n"
" Java, C#, JavaScript, TypeScript,
TSX, Scheme,\n"
" Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,
Go, Shell,\n"
" awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n"
" GCC-source, YCP)\n"
#: src/xgettext.c:1253
#, c-format
msgid ""
" --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged
template literals\n"
" with tag WORD\n"
msgstr ""
" --tag=PAROLA:FORMATO definisce il comportamento dei letterali di\n"
" modelli taggati con il tag PAROLA\n"
#: src/xgettext.c:1256
#, c-format
msgid " (only language JavaScript)\n"
msgstr " (solo linguaggio JavaScript)\n"
#: src/xgettext.c:1258
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr " -T, --trigraphs riconosce i trigrafi ANSI C per l'input\n"
#: src/xgettext.c:1260
#, c-format
msgid " (deprecated; only languages C,
C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (obsoleto; solo linguaggi C,
C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=FILE applica le regole ITS da FILE\n"
#: src/xgettext.c:1264
#, c-format
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (solo linguaggi basati su XML)\n"
#: src/xgettext.c:1266
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt riconosce le stringhe di formato Qt\n"
#: src/xgettext.c:1268 src/xgettext.c:1272 src/xgettext.c:1276
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (solo linguaggio C++)\n"
#: src/xgettext.c:1270
#, c-format
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde riconosce le stringhe di formato KDE 4\n"
#: src/xgettext.c:1274
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost riconosce le stringhe di formato Boost\n"
#: src/xgettext.c:1278
#, c-format
msgid " --debug more detailed formatstring
recognition result\n"
msgstr ""
" --debug mostra i dettagli del riconoscimento della\n"
" stringa di formato\n"
#: src/xgettext.c:1303
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output scrive un file .properties di Java\n"
#: src/xgettext.c:1307
#, c-format
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool scrive i commenti per itstool\n"
#: src/xgettext.c:1320
#, c-format
msgid ""
" --no-git don't use the git program to produce a\n"
" reproducible 'POT-Creation-Date' field in the\n"
" output.\n"
msgstr ""
" --no-git non utilizzare il programma git per generare\n"
" campo 'POT-Creation-Date' riproducibile\n"
" nell'output\n"
#: src/xgettext.c:1324
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr " --copyright-holder=STRINGA imposta il detentore del
copyright in output\n"
# FIXME UPSTREAM
#: src/xgettext.c:1326
#, c-format
msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for
foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user omette il copyright FSF nell'output per gli\n"
" utenti stranieri\n"
#: src/xgettext.c:1328
#, c-format
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=NOME imposta il nome del pacchetto in output\n"
#: src/xgettext.c:1330
#, c-format
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=VERSIONE imposta la versione del
pacchetto in output\n"
#: src/xgettext.c:1332
#, c-format
msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address
for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=INDIRIZZO@EMAIL imposta l'indirizzo a cui
segnalare\n"
" errori nelle voci msgid\n"
#: src/xgettext.c:1334
#, c-format
msgid ""
" --generated=FILE Declares that the given FILE is generated and\n"
" therefore should not have an influence on the\n"
" 'POT-Creation-Date' field in the output.\n"
msgstr ""
" --generated=FILE Dichiara che il FILE specificato è generato e\n"
" quindi non dovrebbe influenzare il campo\n"
" \"POT-Creation-Date\" dell'output.\n"
#: src/xgettext.c:1338
#, c-format
msgid ""
" --reference=FILE Declares that the output depends on the
contents\n"
" of the given FILE. This has an
influence on the\n"
" 'POT-Creation-Date' field in the output.\n"
msgstr ""
" --reference=FILE Dichiara che l'output dipende dal contenuto\n"
" del FILE specificato. Questo influisce
sul campo\n"
" \"POT-Creation-Date\" dell'output.\n"
#: src/xgettext.c:1342
#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix
for msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[STRINGA], --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come
prefisso nelle\n"
" voci msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1345
#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix
for msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[STRINGA], --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come
suffisso nelle\n"
" voci msgstr\n"
# FIXME UPSTREAM
#: src/xgettext.c:1860
#, c-format
msgid "A --flag argument doesn't have the
<keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %s"
msgstr "Un argomento di --flag non usa la sintassi <parola
chiave>:<num arg>:[pass-][flag]: %s"
#: src/xgettext.c:2027
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
#: src/xgettext.c:2219
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"L'opzione --msgid-bugs-address non è stata specificata.\n"
"Se si utilizza un file 'Makevars', specificarvi la\n"
"variabile MSGID_BUGS_ADDRESS; in caso contrario,\n"
"usare l'opzione --msgid-bugs-address da riga di comando.\n"
#: src/xgettext.c:2349
#, c-format
msgid ""
"Determining the POT-Creation-Date through the\n"
"version-control (git) history took %.2f seconds.\n"
"If you want to speed this up and produce a less\n"
"reproducible POT-Creation-Date instead, without 'git',\n"
"pass the option '%s'.\n"
msgstr ""
"La determinazione di POT-Creation-Date attraverso la\n"
"cronologia del controllo di versione (git) ha richiesto\n"
"%.2f secondi.\n"
"Per accelerare il processo e generare un POT-Creation-Date\n"
"meno riproducibile, senza usare \"git\", usa l'opzione \"%s\".\n"
#: src/xgettext.c:2572
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "linguaggio \"%s\" sconosciuto"
#: src/xg-message.c:68
#, c-format
msgid "Although being used in a format string position, the %s is not
a valid %s format string. Reason: %s\n"
msgstr "Sebbene usata dove dovrebbe esserci una stringa di formato, %s
non è una stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n"
#: src/xg-message.c:69
#, c-format
msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format
string. Reason: %s\n"
msgstr "Sebbene dichiarata come tale, %s non è una stringa di formato
%s valida. Motivo: %s\n"
# FIXME
#: src/xg-message.c:252
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"La stringa di formato \"%s\" con argomenti senza nome non può essere
tradotta\n"
"correttamente: il traduttore non potrà riordinare gli argomenti.\n"
"Considerare l'uso di una stringa di formato con argomenti con nome e una\n"
"mappatura anziché una tupla per gli argomenti.\n"
#: src/xg-message.c:302
#, c-format
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid vuoto. È riservato da GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") restituisce l'intestazione con\n"
"le meta informazioni, non la stringa vuota.\n"
#: src/xg-message.c:341
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Qui c'è l'occorrenza senza il plurale."
#: src/xg-message.c:343
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Qui c'è l'occorrenza con il plurale."
#: src/xg-message.c:345
msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of
the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr "Soluzione alternativa: se il msgid è una frase, modificare la
formulazione della frase; in caso contrario, utilizzare i contesti per
la disambiguazione."
# FIXME
#: src/xg-mixed-string.c:540 src/x-typescript-impl.h:348
#, c-format
msgid "lone surrogate U+%04X"
msgstr "surrogato solitario U+%04X"
#: src/x-go.c:3671 src/x-rust.c:1154
#, c-format
msgid "file \"%s\" is invalid because not UTF-8 encoded"
msgstr "il file \"%s\" non è valido perché non è codificato in UTF-8"
#: src/x-java.c:1218 src/x-java.c:1260
#, c-format
msgid "unterminated text block"
msgstr "blocco di testo non terminato"
#: src/x-java.c:1230
#, c-format
msgid "invalid syntax in text block"
msgstr "sintassi non valida nel blocco di testo"
#: src/x-javascript.c:341
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Specificare la codifica del sorgente corretta usando --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:404
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
"Specificare la codifica del sorgente corretta usando --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:416
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
"Specificare la codifica del sorgente corretta usando --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:425
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
"Specificare la codifica del sorgente corretta usando --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Specificare la codifica del sorgente usando --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:1100
#, c-format
msgid "invalid RegExp literal"
msgstr "RegExp letterale non valida"
#: src/x-javascript.c:1143
#, c-format
msgid "RegExp literal terminated too early"
msgstr "RegExp letterale terminata troppo presto"
#: src/x-javascript.c:1149
#, c-format
msgid "RegExp literal lacks a ']' to match the '['"
msgstr "Nella RegExp letterale manca un \"]\" per corrispondere a \"[\""
#: src/x-javascript.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not allowed"
msgstr "%s non è permesso"
#: src/x-javascript.c:1307
#, c-format
msgid "unterminated XML markup"
msgstr "markup XML non terminato"
#: src/x-javascript.c:1539
#, c-format
msgid "ignoring CDATA section"
msgstr "sezione CDATA ignorata"
#: src/x-javascript.c:1948 src/x-lua.c:1111 src/x-php.c:1809
#: src/x-python.c:1816 src/x-tcl.c:773
#, c-format
msgid "too many open brackets"
msgstr "troppe parentesi aperte"
#: src/x-javascript.c:2078
#, c-format
msgid "too many open XML elements"
msgstr "troppi elementi XML aperti"
#: src/x-perl.c:458
#, c-format
msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "impossibile trovare il terminatore di stringa \"%s\" prima di EOF"
#: src/x-perl.c:1111
#, c-format
msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "\"}\" mancante in \\x{HEXNUMBER}"
#: src/x-perl.c:1232
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "interpolazione non valida (\"\\l\") del carattere a 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1251
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "interpolazione non valida (\"\\u\") del carattere a 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\""
msgstr "interpolazione variabile non valida in \"%c\""
#: src/x-perl.c:1296
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "interpolazione non valida (\"\\L\") del carattere a 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1312
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "interpolazione non valida (\"\\U\") del carattere a 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1731 src/x-perl.c:2881 src/x-perl.c:3246
#, c-format
msgid "too deeply nested expressions"
msgstr "espressioni troppo annidate"
#: src/x-php.c:1005
#, c-format
msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'"
msgstr "espressione non terminata in heredoc, previsto \"%c\""
#: src/x-php.c:1006
#, c-format
msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'"
msgstr "espressione non terminata in stringa letterale, previsto \"%c\""
#: src/x-php.c:1035
#, c-format
msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'"
msgstr "espressione non terminata in heredoc con \"%c\" non corrispondente"
#: src/x-php.c:1036
#, c-format
msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'"
msgstr "espressione non terminata in stringa letterale con \"%c\" non
corrispondente"
#: src/x-po.c:219
#, c-format
msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset
specification"
msgstr "%s: il file di input non contiene una voce di intestazione con
una specifica del set di caratteri"
#: src/x-python.c:286
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Specificare la codifica sorgente tramite --from-code o tramite un commento\n"
"come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
"Specificare la codifica sorgente corretta tramite --from-code o tramite un\n"
"commento come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:499
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Specificare la codifica sorgente corretta tramite --from-code o tramite un\n"
"commento come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:508
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
"Specificare la codifica sorgente corretta tramite --from-code o tramite un\n"
"commento come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:517
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
"Specificare la codifica sorgente corretta tramite --from-code o tramite un\n"
"commento come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:683
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Codifica \"%s\" sconosciuta. Si continua con ASCII."
#: src/x-rst.c:117
#, c-format
msgid "invalid string definition"
msgstr "definizione stringa non valida"
#: src/x-rst.c:176
#, c-format
msgid "missing number after #"
msgstr "numero mancante dopo #"
#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "invalid string expression"
msgstr "espressione stringa non valida"
#: src/x-rst.c:667
#, c-format
msgid "invalid JSON syntax"
msgstr "sintassi JSON non valida"
#: src/x-rst.c:673
#, c-format
msgid "invalid RSJ syntax"
msgstr "sintassi RSJ non valida"
#: src/x-rst.c:679
#, c-format
msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "versione RSJ non valida. È supportata solo la versione 1."
#: src/x-ruby.c:96
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(output da \"%s\")"
#: src/x-scheme.c:769
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits"
msgstr "sequenza di escape esadecimale con troppo poche cifre"
#: src/x-scheme.c:829
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence with no digits"
msgstr "sequenza di escape esadecimale con senza cifre"
#: src/x-scheme.c:844
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon"
msgstr "sequenza di escape esadecimale non terminata con un punto e virgola"
#: src/x-scheme.c:1475
#, c-format
msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"."
msgstr "Direttiva Guile \"%s\" non supportata."
#: src/x-sh.c:1160
#, c-format
msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use
eval_gettext instead"
msgstr "la sintassi $\"...\" è deprecata per motivi di sicurezza;
usare invece eval_gettext"
#: src/x-sh.c:1516
#, c-format
msgid "too deeply nested command list"
msgstr "elenco di comandi troppo nidificato"
#: src/x-typescript-impl.h:1015
#, c-format
msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 encoded"
msgstr "il file \"%s\" non è supportato perché non è codificato in UTF-8"
#: src/x-vala.c:698
#, c-format
msgid "regular expression literal terminated too early"
msgstr "espressione regolare letterale terminata troppo presto"
#: libgettextpo/gettext-po.c:78
msgid "<unnamed>"
msgstr "<senza nome>"
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:446
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "sequenza UTF-8 non valida"
#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "\"%s\" non è un nome valido: %c"
#: libgettextpo/markup.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "\"%s\" non è un nome valido: \"%c\""
#: libgettextpo/markup.c:522 libgettextpo/markup.c:531
#: libgettextpo/markup.c:553
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "riferimento carattere non valido: %s"
#: libgettextpo/markup.c:523
msgid "not a valid number specification"
msgstr "non è una specifica numerica valida"
#: libgettextpo/markup.c:532 libgettextpo/markup.c:599
msgid "no ending ';'"
msgstr "senza \";\" finale"
#: libgettextpo/markup.c:554
msgid "non-permitted character"
msgstr "carattere non consentito"
#: libgettextpo/markup.c:592
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: libgettextpo/markup.c:597
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: libgettextpo/markup.c:601
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "riferimento a entità non valido: %s"
#: libgettextpo/markup.c:950
msgid "document must begin with an element"
msgstr "il documento deve iniziare con un elemento"
#: libgettextpo/markup.c:984 libgettextpo/markup.c:1291
#: libgettextpo/markup.c:1322
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "carattere non valido dopo \"%s\""
#: libgettextpo/markup.c:1021 libgettextpo/markup.c:1097
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "\"%c\" mancante"
#: libgettextpo/markup.c:1130 libgettextpo/markup.c:1166
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "\"%c\" o \"%c\" mancanti"
#: libgettextpo/markup.c:1323
msgid "a close element name"
msgstr "un nome di chiusura di un elemento"
#: libgettextpo/markup.c:1329 libgettextpo/markup.c:1334
msgid "element is closed"
msgstr "l'elemento è chiuso"
#: libgettextpo/markup.c:1465
msgid "empty document"
msgstr "documento vuoto"
#: libgettextpo/markup.c:1478
msgid "after '<'"
msgstr "dopo \"<\""
#: libgettextpo/markup.c:1485 libgettextpo/markup.c:1517
msgid "elements still open"
msgstr "elementi ancora aperti"
#: libgettextpo/markup.c:1490
msgid "missing '>'"
msgstr "\">\" mancante"
#: libgettextpo/markup.c:1494
msgid "inside an element name"
msgstr "all'interno del nome di un elemento"
#: libgettextpo/markup.c:1499
msgid "inside an attribute name"
msgstr "all'interno del nome di un attributo"
#: libgettextpo/markup.c:1503
msgid "inside an open tag"
msgstr "all'interno di un tag aperto"
#: libgettextpo/markup.c:1507
msgid "after '='"
msgstr "dopo \"=\""
#: libgettextpo/markup.c:1512
msgid "inside an attribute value"
msgstr "all'interno del valore di un attributo"
#: libgettextpo/markup.c:1523
msgid "inside the close tag"
msgstr "all'interno del tag di chiusura"
#: libgettextpo/markup.c:1527
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "all'interno di un commento o di un'istruzione di elaborazione"
#: libgettextpo/markup.c:1538
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "il documento è terminato inaspettatamente: %s"
Maggiori informazioni sulla lista
tp