Revisione traduzione gettext-runtime 0.26-pre1
Michele Locati
michele@locati.it
Lun 7 Lug 2025 15:32:06 CEST
Ciao!
incollo qui sotto per revisione di quanto in oggetto.
--
Michele
===
# Italian messages for gettext-runtime.
# Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010, 2024 Free Software
Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015.
# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
# Michele Locati <michele@locati.it>, 2024, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-07 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>\n"
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
#: src/printf_ngettext.c:133
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argomenti mancanti"
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
#: src/envsubst.c:190
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo di operazione:\n"
#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in
SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono
in FORMATO-SHELL\n"
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Output informativo:\n"
#: src/envsubst.c:200
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla
versione ed esce\n"
#: src/envsubst.c:207
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or
${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
"standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"
"$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
"Se è indicato un FORMATO-SHELL, solo le variabili d'ambiente referenziate\n"
"in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario saranno sostituiti\n"
"tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo standard\n"
"input.\n"
#: src/envsubst.c:216
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one
per line.\n"
msgstr ""
"Quando viene usato --variables, lo standard input viene ignorato; l'output\n"
"consiste delle variabili d'ambiente referenziate in FORMATO-SHELL, una per\n"
"riga.\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Segnalare i bug nel bug tracker all'indirizzo <%s>\n"
"o tramite email a <%s>.\n"
"Segnalare gli errori di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n"
#: src/envsubst.c:453
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
#: src/envsubst.c:453
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] IDMSG]\n"
"o: %s [OPZIONE] -s [IDMSG]...\n"
#: src/gettext.c:260
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostra la traduzione nella lingua nativa di un messaggio testuale.\n"
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
#: src/printf_ngettext.c:211
#, c-format
msgid "Options and arguments:\n"
msgstr "Opzioni e argomenti:\n"
#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from
TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=DOMINIOTESTO ricava i messaggi tradotti da
DOMINIOTESTO\n"
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr " -c, --context=CONTESTO specifica il contesto per IDMSG\n"
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
#, c-format
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr " -e abilita espansione di alcune
sequenze di escape\n"
#: src/gettext.c:272
#, c-format
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n sopprime ritorno a capo finale\n"
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
#, c-format
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr " -E (ignorato per compatibilità)\n"
#: src/gettext.c:276
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [DOMINIOTESTO] IDMSG ricava il messaggio tradotto corrispondente a\n"
" IDMSG da DOMINIOTESTO\n"
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
#: src/printf_ngettext.c:226
#, c-format
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
#: src/printf_ngettext.c:228
#, c-format
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla
versione ed esce\n"
#: src/gettext.c:288
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
"nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Quando usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il
comando \"echo\"\n"
"ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,
traduce\n"
"i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
"Directory di ricerca standard: %s\n"
#: src/ngettext.c:221
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] IDMSG IDMSG-PLURALE CONTEGGIO\n"
#: src/ngettext.c:226
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
"dipende da un numero, nella lingua nativa.\n"
#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from
TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=DOMINIOTESTO ricava messaggio tradotto da DOMINIOTESTO\n"
#: src/ngettext.c:241
#, c-format
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from
TEXTDOMAIN\n"
msgstr " [DOMINIOTESTO] ricava messaggio tradotto da DOMINIOTESTO\n"
#: src/ngettext.c:243
#, c-format
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) /
MSGID-PLURAL (plural)\n"
msgstr " IDMSG IDMSG-PLURALE traduce IDMSG
(singolare)/IDMSG-PLURALE (plurale)\n"
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
#, c-format
msgid " COUNT choose singular/plural form based
on this value\n"
msgstr ""
" CONTEGGIO seleziona la forma singolare/plurale in base a\n"
" questo valore\n"
#: src/ngettext.c:256
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
"nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Directory di ricerca standard: %s\n"
#: src/printf-command.c:154
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a
positive integer."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'argomento numero 0 non è un
intero positivo."
#: src/printf-command.c:237
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva."
#: src/printf-command.c:242
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid
conversion specifier."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il carattere \"%c\" non è uno
specificatore di conversione valido."
#: src/printf-command.c:246
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a
valid conversion specifier."
msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %zu non è uno
specificatore di conversione valido."
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the
conversion '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il flag \"%c\" non è valido per la
conversione \"%c\"."
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
#, c-format
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument
numbers and through unnumbered argument specifications."
msgstr "a stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche di
argomenti sia con numero che senza numero."
#: src/printf-command.c:394
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una sequenza di escape."
#: src/printf-command.c:402
#, c-format
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
msgstr "La sequenza di escape \\\"%c%c\\\" non è supportata (non in POSIX)."
#: src/printf-command.c:403
#, c-format
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
msgstr "La sequenza di escape \\\"%c%c\\\" non è valida."
#: src/printf-command.c:407
#, c-format
msgid "This escape sequence is invalid."
msgstr "La sequenza di escape non è valida."
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: valore numerico atteso"
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valore non convertito completamente"
#: src/printf-command.c:717
#, c-format
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas
the original format string consumes only %zu arguments."
msgstr "La stringa di formato tradotta consuma %zu argomenti, mentre
il formato originale ne consuma solo %zu."
#: src/printf-command.c:728
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "attenzione: argomenti in eccesso ignorati, a partire da %s"
#: src/printf_gettext.c:128
#, c-format
msgid "missing format string"
msgstr "stringa di formato mancante"
#: src/printf_gettext.c:170
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
#: src/printf_gettext.c:175
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Produces formatted output, applying the native language translation
of FORMAT\n"
"to the ARGUMENTs.\n"
msgstr ""
"Produce un output formattato, applicando la traduzione in lingua
madre di FORMATO\n"
"agli ARGUMENTI.\n"
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
msgstr " -c, --context=CONTESTO specifica il contesto per FORMATO\n"
#: src/printf_gettext.c:183
#, c-format
msgid " FORMAT format string\n"
msgstr " FORMATO stringa di formato\n"
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
#, c-format
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
msgstr " ARGOMENTO stringa o argomento numerico\n"
#: src/printf_gettext.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The format string consists of\n"
" - plain text,\n"
" - directives, that start with '%c',\n"
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
msgstr ""
"La stringa di formato consiste in\n"
" - testo normale,\n"
" - direttive, che iniziano con \"%c\",\n"
" - sequenze di escape, che iniziano con un backslash.\n"
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A directive that consumes an argument\n"
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c',
'%c', '%c',\n"
" each of which acts as a flag,\n"
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an
optional\n"
" nonnegative integer),\n"
" - is finished by a specifier\n"
" - '%c', that prints a character,\n"
" - '%c', that prints a string,\n"
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative)
integer,\n"
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific
notation,\n"
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal
notation.\n"
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
msgstr ""
"Una direttiva che richiede un argomento\n"
" - inizia con \"%s\" o \"%s\", dove %s è un numero intero positivo,\n"
" - è facoltativamente seguita da uno qualsiasi dei caratteri \"%c\",
\"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\",\n"
" ognuno dei quali funge da flag,\n"
" - è facoltativamente seguita da una specifica di larghezza (un
numero intero\n"
" non negativo),\n"
" - è facoltativamente seguita da \"%c\" e da una specifica di precisione\n"
" (un intero non negativo opzionale),\n"
" - è completata da un identificatore\n"
" - \"%c\", che stampa un carattere,\n"
" - \"%c\", che stampa una stringa,\n"
" - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero intero,\n"
" - \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", che stampano un numero intero senza\n"
" segno (non negativo),\n"
" - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in
notazione\n"
" scientifica,\n"
" - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile senza\n"
" esponente,\n"
" - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in
notazione\n"
" generale,\n"
" - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in
notazione\n"
" esadecimale.\n"
"Inoltre, la direttiva \"%s\" stampa un singolo \"%c\".\n"
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
"all directives that consume an argument must do so.\n"
msgstr ""
"Se una direttiva specifica l'argomento con il suo numero (notazione \"%s\"),\n"
"tutte le direttive che utilizzano un argomento devono farlo.\n"
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
#. The last placeholder expands to 4 characters.
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
#, c-format
msgid ""
"The escape sequences are:\n"
"\n"
" %s backslash\n"
" %s alert (BEL)\n"
" %s backspace (BS)\n"
" %s form feed (FF)\n"
" %s new line (LF)\n"
" %s carriage return (CR)\n"
" %s horizontal tab (HT)\n"
" %s vertical tab (VT)\n"
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
msgstr ""
"Le sequenze di escape sono:\n"
"\n"
" %s backslash\n"
" %s allarme (BEL)\n"
" %s backspace (BS)\n"
" %s avanzamento pagina (FF)\n"
" %s nuova riga (LF)\n"
" %s ritorno a capo (CR)\n"
" %s tabulazione orizzontale (HT)\n"
" %s tabulazione verticale (VT)\n"
" %s numero ottale con da 1 a 3 cifre ottali\n"
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
#, c-format
msgid "Environment variables:\n"
msgstr "Variabili d'ambiente:\n"
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
"given by the environment variable %s.\n"
msgstr ""
"La traduzione della stringa di formato viene cercata nel dominio di\n"
"traduzione specificato dalla variabile d'ambiente %s.\n"
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Viene cercato nella cartella dei cataloghi indicata dalla variabile di\n"
"ambiente %s o, se non presente, nella cartella dei cataloghi predefinita.\n"
"Questo binario è configurato per usare la cartella predefinita dei
cataloghi:\n"
"%s\n"
#: src/printf_ngettext.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO FORMATO-PLURALE CONTEGGIO [ARGOMENTO]...\n"
#: src/printf_ngettext.c:207
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Produces formatted output, applying the native language translation
of FORMAT\n"
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
msgstr ""
"Produce un output formattato, applicando la traduzione nella lingua madre di\n"
"FORMATO e FORMATO-PLURALE, a seconda di COUNT, agli ARGOMENTI.\n"
#: src/printf_ngettext.c:215
#, c-format
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
msgstr " FORMATO Forma singolare inglese della
stringa di formato\n"
#: src/printf_ngettext.c:217
#, c-format
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
msgstr " FORMATO-PLURALE Forma plurale inglese della
stringa di formato\n"
#: src/printf_ngettext.c:232
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Each format string consists of\n"
" - plain text,\n"
" - directives, that start with '%c',\n"
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
msgstr ""
"Ciascuna stringa di formato consiste in\n"
" - testo normale,\n"
" - direttive, che iniziano con \"%c\",\n"
" - sequenze di escape, che iniziano con un backslash.\n"
Maggiori informazioni sulla lista
tp