[RFR] fetchmail
Luca Vercelli
luca.vercelli.to@gmail.com
Ven 10 Ott 2025 15:25:26 CEST
Ciao,
incollo qui sotto la traduzione per fetchmail.
# ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
#
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com> 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-10 15:15+0000\n"
"Last-Translator: Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Loco https://localise.biz/"
#: checkalias.c:176
#, c-format
msgid ""
"Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr ""
"Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s\n"
#: checkalias.c:180
msgid ""
"Yes, their IP addresses match\n"
msgstr ""
"Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
#: checkalias.c:184
msgid ""
"No, their IP addresses don't match\n"
msgstr ""
"No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
#: checkalias.c:209
#, c-format
msgid ""
"nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr ""
"errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di
%s: "
"%s\n"
#: checkalias.c:232
#, c-format
msgid ""
"nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di
%s\n"
#: cram.c:94 ntlmsubr.c:65
msgid ""
"could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr ""
"impossibile decodificare la prova BASE64\n"
#: cram.c:102
#, c-format
msgid ""
"decoded as %s\n"
msgstr ""
"decodificato come %s\n"
#: driver.c:180
#, c-format
msgid ""
"kerberos error %s\n"
msgstr ""
"errore di kerberos %s\n"
#: driver.c:238 driver.c:244
#, c-format
msgid ""
"krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
msgstr ""
"krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
# (ndt) oggetto email
#: driver.c:324
msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Fetchmail notifica messaggi sovradimensionati"
#: driver.c:328
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account
%s:"
msgstr ""
"I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
"account %s:"
#: driver.c:332
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr ""
"I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
#: driver.c:351
#, c-format
msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
#: driver.c:356
#, c-format
msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
#: driver.c:504
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
#: driver.c:559
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
#: driver.c:575
msgid " (length -1)"
msgstr " (lunghezza -1)"
#: driver.c:578
msgid " (oversized)"
msgstr " (sovradimensionato)"
#: driver.c:596
#, c-format
msgid ""
"couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr ""
"impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
#: driver.c:614
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "lettura del messaggio %s@%s: %d di %d"
#: driver.c:619
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d ottetti)"
#: driver.c:620
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
#: driver.c:690
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
#: driver.c:752
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
"attesa)\n"
#: driver.c:784
msgid ""
" retained\n"
msgstr ""
" mantenuto\n"
#: driver.c:794
msgid ""
" flushed\n"
msgstr ""
" eliminato\n"
#: driver.c:806
msgid ""
" not flushed\n"
msgstr ""
" non eliminato\n"
#: driver.c:825
#, c-format
msgid ""
"fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
"limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato
sul "
"server %s, account %s\n"
msgstr[1] ""
"limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul
"
"server %s, account %s\n"
#: driver.c:886
#, c-format
msgid ""
"timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server
"
"%s.\n"
#: driver.c:890
#, c-format
msgid ""
"timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr ""
"tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
#: driver.c:894
#, c-format
msgid ""
"timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr ""
"tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
#: driver.c:899
#, c-format
msgid ""
"timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
#: driver.c:902
#, c-format
msgid ""
"timeout after %d seconds.\n"
msgstr ""
"tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
# (ndt) oggetto email
#: driver.c:914
msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "fetchmail riscontra ripetuti timeout"
#: driver.c:917
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@
%s."
"\n"
msgstr ""
"Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
"tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
#: driver.c:921
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o
che "
"il proprio server SMTP\n"
"è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è
stato\n"
"compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
"eseguire «fetchmail -v -v».\n"
"\n"
"Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente
fino "
"al prossimo riavvio del programma.\n"
#: driver.c:947
#, c-format
msgid ""
"pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr ""
"comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
#: driver.c:950
#, c-format
msgid ""
"pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr ""
"comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
#: driver.c:980
#, c-format
msgid ""
"couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr ""
"impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
#: driver.c:1001
msgid ""
"Lead server has no name.\n"
msgstr ""
"Il server principale non ha nome.\n"
#: driver.c:1028
#, c-format
msgid ""
"couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr ""
"impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
#: driver.c:1075
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s connessione a %s fallita"
#: driver.c:1104
msgid ""
"SSL connection failed.\n"
msgstr ""
"Connessione SSL fallita.\n"
#: driver.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr ""
"Errore di lock-busy su %s@%s\n"
#: driver.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Server busy error on %s@%s\n"
msgstr ""
"Errore di server occupato su %s@%s\n"
#: driver.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr ""
"Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
#: driver.c:1170
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (autorizzato in precedenza)"
#: driver.c:1173
msgid ""
"For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr ""
"Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n
"
# (ndt) oggetto email
#: driver.c:1194
#, c-format
msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "fetchmail autenticazione fallita su %s@%s"
#: driver.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
#: driver.c:1202
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a
useful\n"
"error message."
msgstr ""
"Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
"Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
"situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
"occupato,\n"
"che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
"messaggio\n"
"d'errore utile."
#: driver.c:1208
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
"dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
"modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
"\n"
"Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
"a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
"non sarà stato ripristinato."
#: driver.c:1218
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
"Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
"hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
"questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di
accesso.\n"
"\n"
"Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
"collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché
il\n"
"servizio non sarà stato ripristinato."
#: driver.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr ""
"Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
#: driver.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Socket or TLS error on %s@%s\n"
msgstr ""
"Errore di socket o di TLS su %s@%s\n"
#: driver.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr ""
"Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
#: driver.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr ""
"Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
# (ndt) oggetto email
#: driver.c:1277
#, c-format
msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "fetchmail autenticazione riuscita su %s@%s"
#: driver.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr ""
"L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
#: driver.c:1285
msgid ""
"Service has been restored.\n"
msgstr ""
"Il servizio è stato ripristinato.\n"
#: driver.c:1318
#, c-format
msgid ""
"selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr ""
"selezione o reinterrogazione della cartella %s\n"
#: driver.c:1320
msgid ""
"selecting or re-polling default folder\n"
msgstr ""
"selezione o reinterrogazione della cartella predefinita\n"
#: driver.c:1333
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s in %s (cartella %s)"
#: driver.c:1336 rcfile_y.y:49
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s in %s"
#: driver.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Polling %s\n"
msgstr ""
"Interrogazione di %s\n"
#: driver.c:1345
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
#: driver.c:1348
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "visto"
msgstr[1] "visti"
#: driver.c:1351
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d messaggio per %s"
msgstr[1] "%d messaggi per %s"
#: driver.c:1358
#, c-format
msgid ""
" (%llu octets).\n"
msgstr ""
" (%llu ottetti).\n"
#: driver.c:1364
#, c-format
msgid ""
"No mail for %s\n"
msgstr ""
"Nessun messaggio per %s\n"
#: driver.c:1397
msgid "bogus message count!"
msgstr "conteggio di messaggi errato."
#: driver.c:1449
#, c-format
msgid ""
"Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
msgstr "Troppe mail saltate (%d > %d) dovuto a errori temporanei per %s\n"
#: driver.c:1555
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: driver.c:1558
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
#: driver.c:1564
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronizzazione client/server"
#: driver.c:1567
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocollo client/server"
#: driver.c:1570
msgid "lock busy on server"
msgstr "lock busy su server"
#: driver.c:1573
msgid "SMTP transaction"
msgstr "transazione SMTP"
#: driver.c:1576
msgid "DNS lookup"
msgstr "ricerca DNS"
#: driver.c:1579
msgid "undefined"
msgstr "indefinito"
# (ndt) consegna all'host <SMTP> <nomehost>
#: driver.c:1585
#, c-format
msgid ""
"%s error while fetching from %s@%s and delivering to %s host %s\n"
msgstr ""
"%s errore durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host %s %s\n"
#: driver.c:1588
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: driver.c:1590
#, c-format
msgid ""
"%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr ""
"Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
#: driver.c:1602
#, c-format
msgid ""
"post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr ""
"comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
#: driver.c:1604
#, c-format
msgid ""
"post-connection command failed with status %d\n"
msgstr ""
"comando post-connessione fallito con stato %d\n"
#: driver.c:1623
msgid ""
"Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr ""
"Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
#: driver.c:1631
msgid ""
"Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr ""
"Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
#: driver.c:1642
#, c-format
msgid ""
"Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr ""
"L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
#: driver.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Option --all is not supported with %s\n"
msgstr ""
"L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
#: driver.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr ""
"L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
#: env.c:52
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail
wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
"Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
"contenitore di qmail,\n"
"sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni
dei "
"messaggi.\n"
"Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
"%s: annullato.\n"
#: env.c:64
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path:
headers."
"\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
"Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
"contenitore di qmail, sendmail,\n"
"manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle
intestazioni "
"dei messaggi.\n"
"Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
"%s: annullato.\n"
#: env.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s: You don't exist. Go away.\n"
msgstr ""
"%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
#: env.c:137
msgid ""
"Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il percorso assoluto per la home directory
dell'utente.\n"
#: env.c:161
msgid ""
"Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il percorso assoluto per la home directory di
fetchmail.\n"
#: env.c:194
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
#: env.c:217
#, c-format
msgid ""
"getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"«getaddrinfo» fallita per \"%s\": %s\n"
#: env.c:218
msgid ""
"Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per
qualificarlo."
"\n"
#: env.c:222
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar
problems!"
"\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"Tentativo di procedere con nome di host non qualificato."
"\n"
"NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
"problemi simili.\n"
"Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
"LDAP.\n"
#: etrn.c:46 odmr.c:52
#, c-format
msgid ""
"%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr ""
"L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
#: etrn.c:52
#, c-format
msgid ""
"%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr ""
"L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
#: etrn.c:76
#, c-format
msgid ""
"Queuing for %s started\n"
msgstr ""
"Accodamento per %s iniziato\n"
#: etrn.c:81
#, c-format
msgid ""
"No messages waiting for %s\n"
msgstr ""
"Nessun messaggio in attesa per %s\n"
#: etrn.c:87
#, c-format
msgid ""
"Pending messages for %s started\n"
msgstr ""
"Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
#: etrn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr ""
"Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
#: etrn.c:95
#, c-format
msgid ""
"Node %s not allowed: %s\n"
msgstr ""
"Nodo %s non ammesso: %s\n"
#: etrn.c:99
msgid ""
"ETRN syntax error\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi ETRN\n"
#: etrn.c:103
msgid ""
"ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
#: etrn.c:107
#, c-format
msgid ""
"Unknown ETRN error %d\n"
msgstr ""
"Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
#: etrn.c:153
msgid ""
"Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr ""
"L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
#: etrn.c:157
msgid ""
"Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr ""
"L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
#: etrn.c:161
msgid ""
"Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr ""
"L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
#: etrn.c:165
msgid ""
"Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr ""
"L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
#: fetchmail.c:136
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
#: fetchmail.c:142
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and
you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
"software libero\n"
"e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per
dettagli\n"
"consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
"documentazione.\n"
#: fetchmail.c:188
#, c-format
msgid ""
"Query status=%d (%s)\n"
msgstr ""
"Stato dell'interrogazione = %d (%s)\n"
#: fetchmail.c:190
#, c-format
msgid ""
"Query status=%d\n"
msgstr ""
"Stato dell'interrogazione = %d\n"
#: fetchmail.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s: WARNING: time() overflowed. Proper function is not guaranteed. Obtain
an "
"operating system which supports operation beyond the year 2038.\n"
msgstr ""
"%s: ATTENZIONE: time() ha subito un overflow. Il corretto funzionamento
non "
"è garantito. Ottenere un sistema operativo che supporti il funzionamento "
"oltre l'anno 2038.\n"
#: fetchmail.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s: WARNING: the operation system this program was built for does not "
"function beyond the year 2038. Plan your update accordingly.\n"
msgstr ""
"%s: ATTENZIONE: il sistema operativo per cui questo programma è stato "
"costruito non funziona oltre l'anno 2038. Pianificare un aggiornamento di "
"conseguenza.\n"
#: fetchmail.c:246
msgid ""
"WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
#: fetchmail.c:258
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: invocato con"
#: fetchmail.c:281
msgid ""
"could not get current working directory\n"
msgstr ""
"impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
#: fetchmail.c:360
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
#: fetchmail.c:363
#, c-format
msgid ""
"Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n"
"Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n"
msgstr ""
"Compilato con la libreria SSL %#lx \"%s\"\n"
"Al runtime si utilizza la libreria SSL %#lx «%s»\n"
#: fetchmail.c:369
#, c-format
msgid ""
"OpenSSL: %s\n"
"Engines: %s\n"
msgstr ""
"OpenSSL: %s\n"
"Engine: %s\n"
#: fetchmail.c:380
msgid ""
"ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack
of "
"GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n"
msgstr ""
"ERRORE: Compilato con LibreSSL, il che è una violazione del copyright per
la "
"mancanza dell'eccezione alla clausola 2b GPL. Vedere «COPYING». Uscita.\n"
#: fetchmail.c:384
msgid ""
"WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
msgstr "ATTENZIONE: compilato senza SSL/TLS.\n"
#: fetchmail.c:403
msgid ""
"The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
msgstr "L'opzione «nodetach» è attiva, l'opzione «logfile» verrà
ignorata.\n"
#: fetchmail.c:410
msgid ""
"Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
msgstr ""
"Non si sta operando in modalità demone, l'opzione «logfile» verrà
ignorata.\n"
#: fetchmail.c:417
#, c-format
msgid ""
"Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Il file di log \"%s\" non esiste, l'opzione «logfile» verrà
ignorata\n"
#: fetchmail.c:423
#, c-format
msgid ""
"Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
msgstr "Il file di log \"%s\" non è scrivibile, uscita.\n"
#: fetchmail.c:435
#, c-format
msgid ""
"syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to
%s"
msgstr ""
"Le opzioni «syslog» e «logfile» sono entrambe impostate, verrà ignorato
«syslog» e "
"i log verranno scritti su %s"
#: fetchmail.c:526
msgid ""
"fetchmail: configuration invalid, --moveto is only valid for IMAP
servers\n"
msgstr ""
"fetchmail: configurazione non valida, «--moveto» è valido solamente per
server "
"IMAP\n"
#: fetchmail.c:539
#, c-format
msgid ""
"Taking options from command line%s%s\n"
msgstr ""
"Recupero delle opzioni dalla riga di comando %s%s\n"
#: fetchmail.c:540
msgid " and "
msgstr " e "
#: fetchmail.c:545
#, c-format
msgid ""
"No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr ""
"Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a
%s "
"mancante.\n"
#: fetchmail.c:566
msgid ""
"fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
#: fetchmail.c:578
msgid ""
"fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr ""
"fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
#: fetchmail.c:584
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
msgstr ""
"fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s fetchmail su %ld;
uscita "
".\n"
#: fetchmail.c:585 fetchmail.c:594
msgid "background"
msgstr "in secondo piano"
#: fetchmail.c:585 fetchmail.c:594
msgid "foreground"
msgstr "in primo piano"
#: fetchmail.c:593
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
msgstr ""
"fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
#: fetchmail.c:621
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is
running."
"\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
"Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
#: fetchmail.c:627
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at
%ld."
"\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
"istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
#: fetchmail.c:634
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr ""
"fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su
"
"%ld.\n"
#: fetchmail.c:641
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è
in "
"esecuzione in secondo piano.\n"
#: fetchmail.c:654
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
msgstr ""
"fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
#: fetchmail.c:666
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
msgstr ""
"fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
#: fetchmail.c:682
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
#: fetchmail.c:687
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
#: fetchmail.c:730
msgid ""
"fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento.\n"
#: fetchmail.c:734
#, c-format
msgid ""
"starting fetchmail %s daemon\n"
msgstr ""
"avvio del demone di fetchmail %s \n"
#: fetchmail.c:750 fetchmail.c:752
#, c-format
msgid ""
"could not open %s to append logs to\n"
msgstr ""
"impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
#: fetchmail.c:771
msgid ""
"--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr ""
"Modalità «--check» attivata, non verrà recuperata la posta\n"
#: fetchmail.c:796 fetchmail.c:801
#, c-format
msgid ""
"couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr ""
"impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
#: fetchmail.c:806
#, c-format
msgid ""
"restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr ""
"riavvio di fetchmail (%s modificato)\n"
#: fetchmail.c:810
msgid ""
"attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non
è "
"stata ripristinata\n"
#: fetchmail.c:837
msgid ""
"attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr ""
"tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
#: fetchmail.c:867
#, c-format
msgid ""
"poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di
"
"tempo scaduto)\n"
#: fetchmail.c:879
#, c-format
msgid ""
"interval not reached, not querying %s\n"
msgstr ""
"intervallo non raggiunto, non verrà eseguita l'interrogazione %s\n"
#: fetchmail.c:954
msgid ""
"All connections are wedged. Exiting.\n"
msgstr ""
"Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita.\n"
#: fetchmail.c:962
#, c-format
msgid ""
"sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr ""
"pausa su %s per %d secondi\n"
#: fetchmail.c:986 fetchmail.c:988
#, c-format
msgid ""
"awakened by %s\n"
msgstr ""
"ridestato da %s\n"
#: fetchmail.c:990
#, c-format
msgid ""
"awakened by signal %d\n"
msgstr ""
"ridestato dal segnale %d\n"
#: fetchmail.c:998
#, c-format
msgid ""
"awakened at %s\n"
msgstr ""
"ridestato su %s\n"
#: fetchmail.c:1003
#, c-format
msgid ""
"normal termination, status %d\n"
msgstr ""
"interruzione normale, stato %d\n"
#: fetchmail.c:1174
msgid ""
"couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr ""
"impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
#: fetchmail.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
#: fetchmail.c:1248
msgid ""
"fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or "
"\"defaults\" is not the first record.\n"
msgstr ""
"fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di
configurazione, "
"oppure «defaults» non è il primo record.\n"
#: fetchmail.c:1379
msgid ""
"SSL support is not compiled in.\n"
msgstr ""
"Il supporto per SSL non è compilato.\n"
#: fetchmail.c:1386
msgid ""
"KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr ""
"Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
#: fetchmail.c:1392
msgid ""
"KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr ""
"Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
#: fetchmail.c:1398
msgid ""
"GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr ""
"Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
#: fetchmail.c:1428
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
"«multidrop» da %s\n"
#: fetchmail.c:1439
#, c-format
msgid ""
"warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr ""
"avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
#: fetchmail.c:1440
msgid ""
"warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr ""
"avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
#: fetchmail.c:1457
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di
porta "
"positivo per il servizio o la porta\n"
#: fetchmail.c:1464
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
"privilegiata\n"
#: fetchmail.c:1471
#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port "
"995/service pop3s.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: configurazione %s non valida, normalmente occorre «--ssl» per
la "
"porta 995/servizio pop3s.\n"
#: fetchmail.c:1472
#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service
pop3s "
"for --ssl.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: configurazione %s non valida, normalmente occorre la porta "
"995/servizio pop3s per «--ssl».\n"
#: fetchmail.c:1475
#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port "
"993/service imaps.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: configurazione %s non valida, normalmente occorre «--ssl» per
la "
"porta 993/servizio imaps.\n"
#: fetchmail.c:1476
#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service
imaps "
"for --ssl.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: configurazione %s non valida, normalmente occorre la porta "
"993/servizio imaps per «--ssl».\n"
#: fetchmail.c:1495
#, c-format
msgid ""
"%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
"predefinita\n"
#: fetchmail.c:1509
msgid ""
"Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr ""
"«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità
inattiva "
"costituiscono un errore.\n"
#: fetchmail.c:1519
msgid ""
"fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or
accounts!\n"
msgstr ""
"fetchmail: errore: la modalità inattiva non funziona per più cartelle o "
"account.\n"
#: fetchmail.c:1537
msgid ""
"cannot parse rcfile, debug mode: dumping obtained configuration as
Python:\n"
msgstr ""
"impossibile analizzare l'rcfile, modalità di debug: dump della "
"configurazione ottenuta in Python:\n"
#: fetchmail.c:1552
#, c-format
msgid ""
"terminated with signal %d\n"
msgstr ""
"terminato con segnale %d\n"
#: fetchmail.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr ""
"%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
#: fetchmail.c:1654
msgid ""
"POP2 support is not configured.\n"
msgstr ""
"Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
#: fetchmail.c:1666
msgid ""
"POP3 support is not configured.\n"
msgstr ""
"Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
#: fetchmail.c:1676
msgid ""
"IMAP support is not configured.\n"
msgstr ""
"Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
#: fetchmail.c:1682
msgid ""
"ETRN support is not configured.\n"
msgstr ""
"Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
#: fetchmail.c:1690
msgid ""
"ODMR support is not configured.\n"
msgstr ""
"Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
#: fetchmail.c:1697
msgid ""
"unsupported protocol selected.\n"
msgstr ""
"selezionato un protocollo non supportato.\n"
#: fetchmail.c:1708
#, c-format
msgid ""
"%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr ""
"%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
#: fetchmail.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Poll interval is %d seconds\n"
msgstr ""
"L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
#: fetchmail.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Logfile is %s\n"
msgstr ""
"Il file di registro è %s\n"
#: fetchmail.c:1737
#, c-format
msgid ""
"Idfile is %s\n"
msgstr ""
"Il file di identificazione è %s\n"
#: fetchmail.c:1739
msgid ""
"Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr ""
"I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di
sistema\n"
#: fetchmail.c:1741
msgid ""
"Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr ""
"Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
#: fetchmail.c:1743
msgid ""
"Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""
"I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
#: fetchmail.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr ""
"Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
#: fetchmail.c:1749
msgid ""
"Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr ""
"Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
#: fetchmail.c:1751
msgid ""
"Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr ""
"Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
#: fetchmail.c:1754
msgid ""
"Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta
messaggi).\n"
#: fetchmail.c:1756
msgid ""
"Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni
messaggi)."
"\n"
#: fetchmail.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr ""
"Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
#: fetchmail.c:1767
#, c-format
msgid ""
" Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr ""
" Le mail saranno recuperate via %s\n"
#: fetchmail.c:1770
#, c-format
msgid ""
" Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural ""
" Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] ""
" L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
msgstr[1] ""
" L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
#: fetchmail.c:1774
#, c-format
msgid ""
" True name of server is %s.\n"
msgstr ""
" Il vero nome del server è %s.\n"
#: fetchmail.c:1777
msgid ""
" This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
" Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
#: fetchmail.c:1778
msgid ""
" This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
" Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
#: fetchmail.c:1782
msgid ""
" Password will be prompted for.\n"
msgstr ""
" La password verrà richiesta.\n"
#: fetchmail.c:1786
#, c-format
msgid ""
" APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr ""
" segreto APOP = «%s».\n"
#: fetchmail.c:1789
#, c-format
msgid ""
" RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr ""
" identità RPOP = «%s».\n"
#: fetchmail.c:1792
#, c-format
msgid ""
" Password = \"%s\".\n"
msgstr ""
" Password = «%s».\n"
#: fetchmail.c:1801
#, c-format
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
#: fetchmail.c:1804
#, c-format
msgid " Protocol is %s"
msgstr " Il protocollo è %s"
#: fetchmail.c:1806
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (con uso del servizio %s)"
#: fetchmail.c:1808
msgid " (using default port)"
msgstr " (con uso della porta predefinita)"
#: fetchmail.c:1810
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
#: fetchmail.c:1816
msgid ""
" All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr ""
" Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
#: fetchmail.c:1819
msgid ""
" Password authentication will be forced.\n"
msgstr ""
" L'autenticazione password sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1822
msgid ""
" MSN authentication will be forced.\n"
msgstr ""
" L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1825
msgid ""
" NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr ""
" L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1828
msgid ""
" OTP authentication will be forced.\n"
msgstr ""
" L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1831
msgid ""
" CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
msgstr ""
" L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1834
msgid ""
" GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr ""
" L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1837
msgid ""
" Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr ""
" L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1840
msgid ""
" Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr ""
" L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1843
msgid ""
" End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr ""
" Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
#: fetchmail.c:1847
#, c-format
msgid ""
" Mail service principal is: %s\n"
msgstr ""
" Il principal del server di posta è: %s\n"
#: fetchmail.c:1850
msgid ""
" SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr ""
" Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
#: fetchmail.c:1852
#, c-format
msgid ""
" SSL protocol: %s.\n"
msgstr ""
" Protocollo SSL: %s.\n"
#: fetchmail.c:1854
msgid ""
" SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr ""
" Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
#: fetchmail.c:1856
msgid ""
" SSL server certificate checking disabled.\n"
msgstr ""
" Controllo del certificato del server SSL disabilitato.\n"
#: fetchmail.c:1858
#, c-format
msgid ""
" SSL default trusted certificate file: %s\n"
msgstr ""
" File del certificato SSL attendibile predefinito: %s\n"
#: fetchmail.c:1860
#, c-format
msgid ""
" SSL trusted certificate file: %s\n"
msgstr ""
" File del certificato SSL attendibile: %s\n"
#: fetchmail.c:1861
#, c-format
msgid ""
" SSL default trusted certificate directory: %s\n"
msgstr ""
" Directory predefinita dei certificati SSL attendibili: %s\n"
#: fetchmail.c:1863
#, c-format
msgid ""
" SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr ""
" Directory dei certificati SSL attendibili: %s\n"
#: fetchmail.c:1865
#, c-format
msgid ""
" SSL server CommonName: %s\n"
msgstr ""
" NomeComune del server SSL: %s\n"
#: fetchmail.c:1867
#, c-format
msgid ""
" SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr ""
" Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
#: fetchmail.c:1870
#, c-format
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
#: fetchmail.c:1872 fetchmail.c:1878 fetchmail.c:1990 fetchmail.c:2010
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#: fetchmail.c:1876
#, c-format
msgid " Server IDLE timeout is %d seconds"
msgstr " Il limite di tempo per l'inattività del server è %d secondi"
#: fetchmail.c:1884
msgid ""
" Default mailbox selected.\n"
msgstr ""
" Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
#: fetchmail.c:1889
msgid " Selected mailboxes are:"
msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
#: fetchmail.c:1895
msgid ""
" All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr ""
" Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1896
msgid ""
" Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr ""
" Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1898
msgid ""
" Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr ""
" I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep»
abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1899
msgid ""
" Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr ""
" I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
"disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1901
#, c-format
msgid ""
" Message will be moved to %s folder and won't be deleted.\n"
msgstr ""
" Il messaggio sarà spostato nella cartella %s e non sarà cancellato.\n"
#: fetchmail.c:1903
msgid ""
" Message will be deleted (no --moveto).\n"
msgstr ""
" I messaggi verranno cancellati (nessun «--moveto»).\n"
#: fetchmail.c:1905
msgid ""
" Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
" I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
"messaggi («--flush» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1906
msgid ""
" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush
off).\n"
msgstr ""
" I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
"messaggi («--flush» disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1908
msgid ""
" Oversized messages will be flushed before message retrieval
(--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
" I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello
scaricamento "
"dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1909
msgid ""
" Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
" I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
"scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1911
msgid ""
" Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
" La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
"norewrite» disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1912
msgid ""
" Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
" La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
"norewrite» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1914
msgid ""
" Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr ""
" La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1915
msgid ""
" Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr ""
" La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr»
disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1917
msgid ""
" Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr ""
" La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1918
msgid ""
" Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr ""
" La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr»
disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1920
msgid ""
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits
on).\n"
msgstr ""
" L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
"(«pass8bits» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1921
msgid ""
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits
off).\n"
msgstr ""
" L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata
(«pass8bits» "
"disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1923
msgid ""
" MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr ""
" La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1924
msgid ""
" MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr ""
" La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1926
msgid ""
" Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr ""
" La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle»
abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1927
msgid ""
" Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr ""
" La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
"disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1929
msgid ""
" Idle after poll is forced (forceidle on).\n"
msgstr ""
" Viene forzata la modalità inattiva dopo lo scaricamento («forceidle» "
"abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1930
msgid ""
" Idle after poll is not forced (forceidle off).\n"
msgstr ""
" Non viene forzata la modalità inattiva dopo lo scaricamento («forceidle»
"
"disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1932
msgid ""
" Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr ""
" Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
#: fetchmail.c:1933
msgid ""
" Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr ""
" Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus»
disabilitato)"
"\n"
#: fetchmail.c:1935
msgid ""
" Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr ""
" Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
#: fetchmail.c:1936
msgid ""
" Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr ""
" Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered»
disabilitato)\n"
#: fetchmail.c:1940
#, c-format
msgid ""
" Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr ""
" Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
#: fetchmail.c:1943
msgid ""
" No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr ""
" Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
#: fetchmail.c:1945
#, c-format
msgid ""
" Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
" L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d
secondi "
"(«--warnings %d»).\n"
#: fetchmail.c:1948
msgid ""
" Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
" Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad
ogni "
"interrogazione («--warnings 0»).\n"
#: fetchmail.c:1951
#, c-format
msgid ""
" Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr ""
" Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
#: fetchmail.c:1954
msgid ""
" No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr ""
" Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
#: fetchmail.c:1956
#, c-format
msgid ""
" Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr ""
" Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
"fetchsizelimit %d»).\n"
#: fetchmail.c:1959
msgid ""
" No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr ""
" Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
"fetchsizelimit 0»).\n"
#: fetchmail.c:1963
msgid ""
" Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""
" Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione
(«--"
"fastuidl 1»).\n"
#: fetchmail.c:1965
#, c-format
msgid ""
" Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
" Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni
"
"(«--fastuidl %d»).\n"
#: fetchmail.c:1968
msgid ""
" Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
" Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione
(«--"
"fastuidl 0»).\n"
#: fetchmail.c:1970
#, c-format
msgid ""
" SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr ""
" Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
#: fetchmail.c:1972
msgid ""
" No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr ""
" Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
#: fetchmail.c:1976
#, c-format
msgid ""
" Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
" L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
"%d»).\n"
#: fetchmail.c:1978
msgid ""
" No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr ""
" Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
#: fetchmail.c:1985
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
#: fetchmail.c:1995
#, c-format
msgid ""
" Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr ""
" I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
#: fetchmail.c:1997
#, c-format
msgid ""
" Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr ""
" I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
#: fetchmail.c:2004
#, c-format
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
#: fetchmail.c:2015
#, c-format
msgid ""
" Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr ""
" La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
#: fetchmail.c:2018
#, c-format
msgid ""
" Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""
" L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
#: fetchmail.c:2027
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
msgstr ""
" Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
"riconosciuti sono:"
#: fetchmail.c:2033
msgid ""
" Spam-blocking disabled\n"
msgstr ""
" Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
#: fetchmail.c:2036
#, c-format
msgid ""
" Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr ""
" La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
#: fetchmail.c:2039
msgid ""
" No pre-connection command.\n"
msgstr ""
" Nessun comando pre-connessione.\n"
#: fetchmail.c:2041
#, c-format
msgid ""
" Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr ""
" La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
#: fetchmail.c:2044
msgid ""
" No post-connection command.\n"
msgstr ""
" Nessun comando post-connessione.\n"
#: fetchmail.c:2047
msgid ""
" No localnames declared for this host.\n"
msgstr ""
" Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
#: fetchmail.c:2057
msgid " Multi-drop mode: "
msgstr " Modalità multi-drop: "
#: fetchmail.c:2059
msgid " Single-drop mode: "
msgstr " Modalità single-drop: "
#: fetchmail.c:2061
#, c-format
msgid ""
"%d local name recognized.\n"
msgid_plural ""
"%d local names recognized.\n"
msgstr[0] ""
"%d nome locale riconosciuto.\n"
msgstr[1] ""
"%d nomi locali riconosciuti.\n"
#: fetchmail.c:2076
msgid ""
" DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr ""
" La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
#: fetchmail.c:2077
msgid ""
" DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr ""
" La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
#: fetchmail.c:2081
msgid ""
" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP
address.\n"
msgstr ""
" Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
"indirizzi multidrop.\n"
#: fetchmail.c:2083
msgid ""
" Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
" Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
"multidrop.\n"
#: fetchmail.c:2086
msgid ""
" Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr ""
" L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
#: fetchmail.c:2089
#, c-format
msgid ""
" Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr ""
" L'intestazione del pacchetto si assume che sia: %s\n"
#: fetchmail.c:2092
#, c-format
msgid ""
" Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr ""
" Numero di intestazioni dei pacchetti da tralasciare: %d\n"
#: fetchmail.c:2095
#, c-format
msgid ""
" Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr ""
" Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
#: fetchmail.c:2098
msgid ""
" No prefix stripping\n"
msgstr ""
" Nessuna rimozione di prefissi\n"
#: fetchmail.c:2103
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
#: fetchmail.c:2111
msgid " Local domains:"
msgstr " Domini locali:"
#: fetchmail.c:2121
#, c-format
msgid ""
" Connection must be through interface %s.\n"
msgstr ""
" La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
#: fetchmail.c:2123
msgid ""
" No interface requirement specified.\n"
msgstr ""
" Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
#: fetchmail.c:2125
#, c-format
msgid ""
" Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr ""
" Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
#: fetchmail.c:2127
msgid ""
" No monitor interface specified.\n"
msgstr ""
" Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
#: fetchmail.c:2131
#, c-format
msgid ""
" Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
" Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
"plugin %s»).\n"
#: fetchmail.c:2133
msgid ""
" No plugin command specified.\n"
msgstr ""
" Nessun comando di plugin specificato.\n"
#: fetchmail.c:2135
#, c-format
msgid ""
" Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
" Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s
"
"(«--plugout %s»).\n"
#: fetchmail.c:2137
msgid ""
" No plugout command specified.\n"
msgstr ""
" Nessun comando di plugout specificato.\n"
#: fetchmail.c:2144
msgid ""
" No UIDs saved from this host.\n"
msgstr ""
" Nessun UID salvato da questo host.\n"
#: fetchmail.c:2147
#, c-format
msgid ""
" %d UIDs saved.\n"
msgstr ""
" %d UID salvati.\n"
#: fetchmail.c:2153
msgid ""
" Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
" Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
"all'intestazione «Received».\n"
#: fetchmail.c:2155
msgid ""
" No poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
" Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
"all'intestazione «Received».\n"
#: fetchmail.c:2160
msgid ""
" Messages with bad headers will be rejected.\n"
msgstr ""
" I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
#: fetchmail.c:2163
msgid ""
" Messages with bad headers will be passed on.\n"
msgstr ""
" I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
#: fetchmail.c:2168
#, c-format
msgid ""
" Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr ""
" Proprietà pass-through «%s».\n"
#: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30
#, c-format
msgid "Cannot modify signal mask: %s"
msgstr "Impossibile modificare la maschera del segnale: %s"
#: fm_realpath.c:35
msgid ""
"Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept
realpath(f,"
" NULL). Aborting.\n"
msgstr ""
"Il sistema operativo né definisce «PATH_MAX», né accetta «realpath(f,
NULL)». "
"Annullamento.\n"
#: getpass.c:142
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Intercettato SIGINT, uscita.\n"
#: gssapi.c:51
#, c-format
msgid ""
"GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
msgstr ""
"Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
#: gssapi.c:54
#, c-format
msgid ""
"GSSAPI error %s: %.*s\n"
msgstr ""
"Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
#: gssapi.c:89
#, c-format
msgid ""
"Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
#: gssapi.c:94
#, c-format
msgid ""
"Using service name [%s]\n"
msgstr ""
"Con uso del nome del servizio [%s]\n"
#: gssapi.c:121
msgid ""
"No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
"GSSAPI viene omessa.\n"
#: gssapi.c:122
msgid ""
"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from
kinit.\n"
msgstr ""
"Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
"credenziali, se possibile da kinit.\n"
#: gssapi.c:158
#, c-format
msgid ""
"Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
msgstr ""
"Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
#: gssapi.c:168
msgid ""
"Sending credentials\n"
msgstr ""
"Invio delle credenziali\n"
#: gssapi.c:199
msgid ""
"Error exchanging credentials\n"
msgstr ""
"Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
#: gssapi.c:241
msgid ""
"Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
#: gssapi.c:246
msgid ""
"Credential exchange complete\n"
msgstr ""
"Scambio di credenziali completato\n"
#: gssapi.c:250
msgid ""
"Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr ""
"Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
#: gssapi.c:259
#, c-format
msgid ""
"Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr ""
"Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
#: gssapi.c:263
#, c-format
msgid ""
"Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr ""
"La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
#: gssapi.c:272
msgid ""
"GSSAPI username too long for static buffer.\n"
msgstr "nome utente GSSAPI troppo lungo per un buffer statico.\n"
#: gssapi.c:281
msgid ""
"Error creating security level request\n"
msgstr ""
"Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
#: gssapi.c:285
#, c-format
msgid ""
"GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
msgstr "«send_token» GSSAPI troppo largo (%lu) durante l'invio dello
username.\n"
#: gssapi.c:296
msgid ""
"Releasing GSS credentials\n"
msgstr ""
"Rilascio delle credenziali GSS\n"
#: gssapi.c:300
msgid ""
"Error releasing credentials\n"
msgstr ""
"Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
#: imap.c:89
msgid ""
"Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr ""
"Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
#: imap.c:93
msgid ""
"Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr ""
"Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
#: imap.c:97
msgid ""
"Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr ""
"Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
#: imap.c:132
#, c-format
msgid ""
"Received BYE response from IMAP server: %s\n"
msgstr ""
"Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s\n"
#: imap.c:154
#, c-format
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
#: imap.c:201
#, c-format
msgid "bogus EXPUNGE message number in untagged response \"%s\"!"
msgstr "numero fasullo di messaggio EXPUNGE in risposta senza tag \"%s\"!"
#: imap.c:299
msgid ""
"found updated capabilities list\n"
msgstr "trovato elenco delle funzionalità aggiornato\n"
#: imap.c:441
msgid ""
"server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation "
"requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n"
msgstr ""
"il server non pubblicizzava l'estensione SASL-IR ma l'implementazione di "
"fetchmail la richiede per AUTHENTICATE EXTERNAL\n"
#: imap.c:486
msgid ""
"will idle after poll\n"
msgstr ""
"Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
#: imap.c:499
#, c-format
msgid ""
"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of "
"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is "
"secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n"
msgstr ""
"%s: la configurazione richiede TLS, ma STARTTLS non è consentito per via "
"dello stato di autenticazione (PREAUTH). Interruzione della connessione.
Se "
"il plugin è sicuro, si può superare STARTTLS con «--sslproto ''» (vedere
il "
"manuale).\n"
#: imap.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of "
"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting,
try -"
"-ssl instead (see manual).\n"
msgstr ""
"%s: la configurazione richiede TLS, ma STARTTLS non è consentito per via "
"dello stato di autenticazione (PREAUTH). Interruzione della connessione.
Se "
"il server lo permette, provare invece «--ssl» (vedere il manuale).\n"
#: imap.c:522 pop3.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr ""
"%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
#: imap.c:547 pop3.c:455
#, c-format
msgid ""
"%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr ""
"%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
#: imap.c:552
#, c-format
msgid ""
"%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr ""
"%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in
"
"corso\n"
#: imap.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
msgstr ""
"%s: ATTENZIONE: il server ha offerto STARTTLS, ma è stato indicato
«sslproto "
"''».\n"
#: imap.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n"
msgstr "%s: «--auth» esterna richiesta, ma il server non la notifica.\n"
#: imap.c:689
msgid ""
"Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr ""
"La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
#: imap.c:709 pop3.c:577
msgid ""
"Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr ""
"La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
#: imap.c:722
#, c-format
msgid ""
"%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n"
msgstr ""
"%s: «--auth» password richiesta, ma il server non la permette
(LOGINDISABLED).\n"
#: imap.c:749
#, c-format
msgid ""
"%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n"
msgstr ""
"%s: esauriti i metodi di autenticazione, login impossibile.\n"
#: imap.c:773
#, c-format
msgid ""
"mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
#: imap.c:900
#, c-format
msgid ""
"%lu is unseen\n"
msgstr ""
"%lu non è stato visto\n"
#: imap.c:950 pop3.c:847 pop3.c:859 pop3.c:1107 pop3.c:1114
#, c-format
msgid ""
"%u is unseen\n"
msgstr ""
"%u non è stato visto\n"
#: imap.c:985 imap.c:1044
msgid ""
"re-poll failed\n"
msgstr ""
"re-interrogazione fallita\n"
#: imap.c:993 imap.c:1049
#, c-format
msgid ""
"%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural ""
"%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] ""
"%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
msgstr[1] ""
"%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
#: imap.c:1010
msgid ""
"mailbox selection failed\n"
msgstr ""
"selezione della casella di posta fallita\n"
#: imap.c:1014
#, c-format
msgid ""
"%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural ""
"%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] ""
"%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
msgstr[1] ""
"%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
#: imap.c:1028
msgid ""
"expunge failed\n"
msgstr ""
"ripulitura fallita\n"
#: imap.c:1032
#, c-format
msgid ""
"%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural ""
"%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] ""
"%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
msgstr[1] ""
"%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
#: imap.c:1071
msgid ""
"search for unseen messages failed\n"
msgstr ""
"ricerca di messaggi non visti fallita\n"
#: imap.c:1076 pop3.c:868
#, c-format
msgid ""
"%u is first unseen\n"
msgstr ""
"%u è il primo non visto\n"
#: imap.c:1160
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""
"Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal
server "
"vengono ignorati.\n"
#: imap.c:1259 imap.c:1266
#, c-format
msgid ""
"Incorrect FETCH response: %s.\n"
msgstr ""
"Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
#: interface.c:248
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
"kmem»."
#: interface.c:372
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
#: interface.c:394
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
#: interface.c:400
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
#: interface.c:406
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
#: interface.c:424
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
#: interface.c:456
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
#: interface.c:514
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
#: interface.c:566
msgid ""
"missing IP interface address\n"
msgstr ""
"l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
#: interface.c:582
msgid ""
"invalid IP interface address\n"
msgstr ""
"l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
#: interface.c:588
msgid ""
"invalid IP interface mask\n"
msgstr ""
"la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
#: interface.c:627
#, c-format
msgid ""
"activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr ""
"attività su %s notata come %d\n"
#: interface.c:642
#, c-format
msgid ""
"skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr ""
"interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
#: interface.c:661
#, c-format
msgid ""
"skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr ""
"interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
#: interface.c:673
#, c-format
msgid ""
"activity on %s checked as %d\n"
msgstr ""
"attività su %s controllata come %d\n"
#: interface.c:699
#, c-format
msgid ""
"skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr ""
"interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
#: interface.c:706
#, c-format
msgid ""
"activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr ""
"l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
#: kerberos.c:72
msgid ""
"could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr ""
"impossibile decodificare la prova BASE64\n"
#: kerberos.c:135
#, c-format
msgid ""
"principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr ""
"il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
#: kerberos.c:143
#, c-format
msgid ""
"non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr ""
"l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
#: kerberos.c:209
msgid ""
"could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr ""
"impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
#: kerberos.c:216
msgid ""
"challenge mismatch\n"
msgstr ""
"differenza nella prova\n"
#: lock.c:83
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
#: lock.c:94
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n"
msgstr ""
"fetchmail: rimozione del file di blocco \"%s\"\n"
#: lock.c:98
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossibile rimuovere il file di blocco \"%s\" (%s), si prova a
"
"scrivervi dentro\n"
#: lock.c:112
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" either (%s), exiting\n"
msgstr ""
"fetchmail: errore anche durante la scrittura nel file di blocco \"%s\"
(%s), "
"uscita\n"
#: lock.c:122
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
#: lock.c:172
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: creazione del blocco fallita, pidfile \"%s\": %s\n"
#: lock.c:183
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: errore rimuovere o svuotare il pidfile \"%s\": %s\n"
#: netrc.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot open file for reading: %s\n"
msgstr ""
"%s: impossibile aprire il file per la lettura: %s\n"
#: netrc.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s: rejecting file, cannot get file descriptor number for fstat: %s\n"
msgstr ""
"%s: si rifiuta il file, impossibile ottenere un numero di descrittore di "
"file per «fstat»: %s\n"
#: netrc.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s: rejecting file, cannot fstat(%d): %s\n"
msgstr "%s: si rifiuta il file, impossibile eseguire «fstat(%d)»: %s\n"
#: netrc.c:214
#, c-format
msgid ""
"%s: rejecting file because it is group or other accessible (mode %#o) and "
"contains passwords.\n"
msgstr ""
"%s: si rifiuta il file perché è accessibile dal gruppo o da altri
(modalità "
"%#o) e contiene delle password.\n"
#: netrc.c:245
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr ""
"%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
#: netrc.c:274
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: machine entry not permitted after default, rejecting file.\n"
msgstr ""
"%s:%d: voce \"machine\" non consentita dopo \"default\", il file viene "
"rifiutato.\n"
#: netrc.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
#: netrc.c:299 netrc.c:305
#, c-format
msgid ""
"%s: error reading file (%s).\n"
msgstr ""
"%s: errore durante la lettura del file (%s).\n"
#: ntlmsubr.c:35
msgid ""
"Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
msgstr ""
"Attenzione: ricevuta prova malformata per \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"\n"
#: ntlmsubr.c:84
msgid ""
"NTLM challenge contains invalid data.\n"
msgstr "La prova NTLM contiene dati non validi.\n"
#: odmr.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr ""
"L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
#: odmr.c:96
msgid ""
"Turnaround now...\n"
msgstr ""
"Inversione...\n"
#: odmr.c:101
msgid ""
"ATRN request refused.\n"
msgstr ""
"Richiesta ATRN rifiutata.\n"
#: odmr.c:105
msgid ""
"Unable to process ATRN request now\n"
msgstr ""
"Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
#: odmr.c:110
msgid ""
"You have no mail.\n"
msgstr ""
"Non ci sono nuovi messaggi.\n"
#: odmr.c:114
msgid ""
"Command not implemented\n"
msgstr ""
"Comando non implementato\n"
#: odmr.c:118
msgid ""
"Authentication required.\n"
msgstr ""
"Autenticazione richiesta.\n"
#: odmr.c:123
#, c-format
msgid ""
"Unknown ODMR error \"%s\"\n"
msgstr ""
"Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
#: odmr.c:183
msgid ""
"receiving message data\n"
msgstr ""
"ricezione dei dati del messaggio\n"
#: odmr.c:238
msgid ""
"Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr ""
"L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
#: odmr.c:242
msgid ""
"Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr ""
"L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
#: odmr.c:246
msgid ""
"Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr ""
"L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
#: odmr.c:250
msgid ""
"Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr ""
"L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
#: opie.c:41
msgid ""
"server recv fatal\n"
msgstr ""
"server recv fatale\n"
#: opie.c:55
msgid ""
"Could not decode OTP challenge\n"
msgstr ""
"Impossibile decodificare la prova OTP\n"
#: opie.c:63 pop3.c:605
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Passphrase segreta: "
#: options.c:185
#, c-format
msgid ""
"String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr ""
"La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
#: options.c:194
#, c-format
msgid ""
"Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr ""
"Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
#: options.c:195
msgid "smaller"
msgstr "più piccolo"
#: options.c:195
msgid "larger"
msgstr "più grande"
#: options.c:313
#, c-format
msgid ""
"Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
msgstr ""
"Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
#: options.c:355
#, c-format
msgid ""
"Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr ""
"Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
#: options.c:406
#, c-format
msgid ""
"Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr ""
"Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
#: options.c:655
msgid ""
"usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr ""
"Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
#: options.c:656
msgid ""
" Options are as follows:\n"
msgstr ""
" Le opzioni sono come segue:\n"
#: options.c:657
msgid ""
" -?, --help display this option help\n"
msgstr ""
" -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
#: options.c:658
msgid ""
" -V, --version display version info\n"
msgstr ""
" -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
#: options.c:660
msgid ""
" -c, --check check for messages without fetching\n"
msgstr ""
" -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
#: options.c:661
msgid ""
" -s, --silent work silently\n"
msgstr ""
" -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
#: options.c:662
msgid ""
" -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
#: options.c:663
msgid ""
" -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr ""
" -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
#: options.c:664
msgid ""
" -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
msgstr ""
" -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
#: options.c:665
msgid ""
" -q, --quit kill daemon process\n"
msgstr ""
" -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
#: options.c:666
msgid ""
" -L, --logfile specify logfile name\n"
msgstr ""
" -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
#: options.c:667
msgid ""
" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
" --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi
durante "
"l'esecuzione come demone\n"
#: options.c:668
msgid ""
" --nosyslog turns off use of syslog(3)\n"
msgstr ""
" --nosyslog disabilita l'uso di «syslog(3)»\n"
#: options.c:669
msgid ""
" --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
" --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing
dell'host\n"
#: options.c:670
msgid ""
" -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr ""
" -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
"alternativo\n"
#: options.c:671
msgid ""
" -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
msgstr ""
" -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
#: options.c:672
msgid ""
" --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr ""
" --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
#: options.c:673
msgid ""
" --postmaster specify recipient of last resort\n"
msgstr ""
" --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
#: options.c:674
msgid ""
" --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""
" --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al
postmaster."
"\n"
#: options.c:675
msgid ""
" --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable
messages.\n"
msgstr ""
" --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo
"
"permanente.\n"
#: options.c:676
msgid ""
" --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
"(default).\n"
msgstr ""
" --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
"recapitabili (predefinito).\n"
#: options.c:678
msgid ""
" -I, --interface interface required specification\n"
msgstr ""
" -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
#: options.c:679
msgid ""
" -M, --monitor monitor interface for activity\n"
msgstr ""
" -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
#: options.c:682
msgid ""
" --ssl enable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n"
msgstr ""
" --ssl abilita le sessioni cifrate incapsulate in SSL/TLS\n"
#: options.c:683
msgid ""
" --nossl disable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n"
msgstr ""
" --nossl disabilita le sessioni cifrate incapsulate in
SSL/TLS\n"
#: options.c:684
msgid ""
" --sslkey ssl private key file\n"
msgstr ""
" --sslkey file di chiave privata SSL\n"
#: options.c:685
msgid ""
" --sslcert ssl client certificate\n"
msgstr ""
" --sslcert certificato client SSL\n"
#: options.c:686
msgid ""
" --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr ""
" --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
"server (raccomandato)\n"
#: options.c:687
msgid ""
" --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
msgstr ""
" --nosslcertck salta il controllo rigoroso del certificato del server
"
"(non sicuro)\n"
#: options.c:688
msgid ""
" --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
msgstr ""
" --sslcertfile percorso del file del certificato CA SSL attendibile\n"
#: options.c:689
msgid ""
" --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
msgstr ""
" --sslcertpath percorso della directory del certificato CA SSL "
"attendibile\n"
#: options.c:690
msgid ""
" --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr ""
" --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
"(assolutamente sconsigliato)\n"
#: options.c:691
msgid ""
" --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's
cert."
"\n"
msgstr ""
" --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella
del "
"certificato del server.\n"
#: options.c:692
msgid ""
" --sslproto force ssl protocol (see manual) and/or STLS/STARTTLS\n"
msgstr ""
" --sslproto forza il protocollo SSL (vedere il manuale) e/o "
"STLS/STARTTLS\n"
#: options.c:694
msgid ""
" --plugin specify external command to open connection\n"
msgstr ""
" --plugin specifica il comando esterno per aprire la
connessione\n"
#: options.c:695
msgid ""
" --plugout specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
" --plugout specifica il comando esterno per aprire la connessione
"
"SMTP\n"
#: options.c:696
msgid ""
" --bad-header {reject|accept}\n"
" specify policy for handling messages with bad
headers\n"
msgstr ""
" --bad-header {reject|accept}\n"
" specifica la politica per il trattamento di messaggi
con "
"intestazione non valida\n"
#: options.c:699
msgid ""
" -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
" -p, --proto[col] specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina
"
"del manuale)\n"
#: options.c:700
msgid ""
" -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr ""
" -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
#: options.c:701
msgid ""
" --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
msgstr ""
" --idle indica al server IMAP di inviare notifica di nuovi "
"messaggi\n"
#: options.c:702
msgid ""
" --forceidle Force idle mode, even if server does not advertise the
"
"capability\n"
msgstr ""
" --forceidle Forza la modalità inattiva, anche se il server non "
"annuncia la funzionalità\n"
#: options.c:703
#, c-format
msgid ""
" --idletimeout specify timeout before refreshing --idle (%d s)\n"
msgstr ""
" --idletimeout specifica il tempo di attesa prima di aggiornare
--idle "
"(%d s)\n"
#: options.c:704
msgid ""
" --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr ""
" --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
"service» in sostituzione)\n"
#: options.c:705
msgid ""
" -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr ""
" -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta
"
"TCP numerica)\n"
#: options.c:706
msgid ""
" --auth authentication type (see manual)\n"
msgstr ""
" --auth tipo di autenticazione (vedere il manuale)\n"
#: options.c:707
msgid ""
" -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
msgstr ""
" -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
#: options.c:708
msgid ""
" -E, --envelope envelope address header\n"
msgstr ""
" -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nel pacchetto\n"
#: options.c:709
msgid ""
" -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
" -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
#: options.c:710
msgid ""
" --principal mail service principal\n"
msgstr ""
" --principal principal del server di posta\n"
#: options.c:711
msgid ""
" --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
" --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
"dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
#: options.c:713
msgid ""
" -u, --user[name] specify users's login on server\n"
msgstr ""
" -u, --user[name] specifica il login dell'utente sul server\n"
#: options.c:714
msgid ""
" -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
msgstr ""
" -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
#: options.c:715
msgid ""
" -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
msgstr ""
" -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
#: options.c:716
msgid ""
" -k, --keep save new messages after retrieval\n"
msgstr ""
" -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
#: options.c:717
msgid ""
" --moveto move message to the given IMAP folder instead of "
"deleting it\n"
msgstr ""
" --moveto sposta il messaggio nella cartella IMAP specificata "
"anziché eliminarlo\n"
#: options.c:718
msgid ""
" -F, --flush delete old messages from server\n"
msgstr ""
" -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
#: options.c:719
msgid ""
" --limitflush delete oversized messages\n"
msgstr ""
" --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
#: options.c:720
msgid ""
" -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
msgstr ""
" -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
#: options.c:721
msgid ""
" -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
msgstr ""
" -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
"data\n"
#: options.c:722
msgid ""
" -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
msgstr ""
" -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
#: options.c:724
msgid ""
" -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
msgstr ""
" -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
#: options.c:725
msgid ""
" --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr ""
" --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
#: options.c:726
msgid ""
" -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr ""
" -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
#: options.c:727
msgid ""
" --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
msgstr ""
" --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
#: options.c:728
msgid ""
" -Z, --antispam set antispam response values\n"
msgstr ""
" -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
#: options.c:729
msgid ""
" -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
" -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
#: options.c:730
msgid ""
" -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
" -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
"server\n"
#: options.c:731
msgid ""
" --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr ""
" --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da
"
"scaricare\n"
#: options.c:732
msgid ""
" --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
msgstr ""
" --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
#: options.c:733
msgid ""
" -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
" -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
"ripuliture\n"
#: options.c:734
msgid ""
" -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
msgstr ""
" -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
#: options.c:735
msgid ""
" --bsmtp set output BSMTP file\n"
msgstr ""
" --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
#: options.c:736
msgid ""
" --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr ""
" --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
#: options.c:737
msgid ""
" -r, --folder specify remote folder name\n"
msgstr ""
" -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
#: options.c:738
msgid ""
" --showdots show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
" --showdots mostra i puntini di avanzamento anche nei file di "
"registro\n"
#: pop2.c:63
msgid ""
"POP2 does not support STLS. Giving up.\n"
msgstr "POP2 non supporta STLS. Interruzione.\n"
#: pop2.c:69
msgid ""
"POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
msgstr "POP2 supporta solamente autenticazione con password.
Interruzione.\n"
#: pop3.c:335
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
msgstr ""
"Attenzione: trovato server «Maillennium POP3», verrà utilizzato il comando
"
"RETR al posto di TOP.\n"
#: pop3.c:389
msgid ""
"STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr ""
"STLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
"CAPA.\n"
#: pop3.c:390
msgid ""
"CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n"
msgstr ""
"Il comando CAPA è comunque necessario per STLS.\n"
#: pop3.c:467
#, c-format
msgid ""
"%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr ""
"%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in
"
"corso.\n"
#: pop3.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
msgstr ""
"%s: ATTENZIONE: il server ha offerto STLD, ma è stato indicato «sslproto
''».\n"
#: pop3.c:641
msgid ""
"We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr ""
"Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
#: pop3.c:654
msgid ""
"Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr ""
"Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di
"
"benvenuto\n"
#: pop3.c:663
msgid ""
"Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
#: pop3.c:679
msgid ""
"Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr ""
"Data e ora APOP non valide.\n"
#: pop3.c:702
msgid ""
"Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr ""
"Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
#: pop3.c:723
msgid ""
"lock busy! Is another session active?\n"
msgstr ""
"Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
#: pop3.c:786
msgid ""
"Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr ""
"Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
#: pop3.c:809
msgid ""
"Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr ""
"Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
#: pop3.c:838
#, c-format
msgid ""
"id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""
"id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
#: pop3.c:950
msgid ""
"Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
"situazione.\n"
#: pop3.c:1041
msgid ""
"LAST is an obsolete command that many servers will not support. We will
try "
"modern means to find what messages are new.\n"
msgstr ""
"LAST è un comando obsoleto che molti server non supportano. Si proveranno "
"metodi moderni per scoprire quali messaggi sono nuovi.\n"
#: pop3.c:1051
msgid ""
"protocol error\n"
msgstr ""
"errore di protocollo\n"
#: pop3.c:1067
msgid ""
"protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr ""
"errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
#: pop3.c:1098
#, c-format
msgid ""
"id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""
"id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
#: pop3.c:1410
msgid ""
"Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr ""
"L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
#: rcfile_y.y:50
msgid "end of input"
msgstr "fine dell'input"
#: rcfile_y.y:135
msgid "server option after user options"
msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
#: rcfile_y.y:178
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS non abilitato."
#: rcfile_y.y:224
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6)
and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza
IPv6) "
"e FreeBSD\n"
#: rcfile_y.y:232
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and
"
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza
IPv6) "
"e FreeBSD\n"
#: rcfile_y.y:348
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL non è abilitato"
#: rcfile_y.y:424
#, c-format
msgid ""
"File %s must be a regular file.\n"
msgstr ""
"Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
#: rcfile_y.y:430
#, c-format
msgid ""
"File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr ""
"Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
#: rcfile_y.y:437
#, c-format
msgid ""
"File %s must be owned by you.\n"
msgstr ""
"Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
#: rcfile_y.y:479
#, c-format
msgid ""
"%s: parsing rcfile %s: memory exhausted\n"
msgstr "%s: analisi del rcfile %s: memoria esaurita\n"
#: regex_helper.c:16
#, c-format
msgid ""
"Internal error: match_regex could not compile pattern %s: %s\n"
msgstr "Errore interno: match_regex non può compilare il pattern %s: %s\n"
#: regex_helper.c:16
msgid "(unknown regcomp error)"
msgstr "(errore regcomp sconosciuto)"
#: report.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s (log message incomplete)\n"
msgstr ""
"%s (messaggio di registro incompleto)\n"
#: rfc822.c:83
#, c-format
msgid ""
"About to rewrite %s...\n"
msgstr ""
"In procinto di riscrivere % s\n"
#: rfc822.c:221
#, c-format
msgid ""
"...rewritten version is %s.\n"
msgstr ""
"La versione riscritta è % s.\n"
#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Errore di Deity"
#: rpa.c:172
msgid ""
"RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr ""
"RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
#: rpa.c:183
#, c-format
msgid ""
"Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr ""
"Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
#: rpa.c:189
#, c-format
msgid ""
"Service challenge (l=%d):\n"
msgstr ""
"Prova di servizio (l=%d):\n"
#: rpa.c:198
#, c-format
msgid ""
"Service timestamp %s\n"
msgstr ""
"Servizio di data e ora %s\n"
#: rpa.c:203
msgid ""
"RPA token 2 length error\n"
msgstr ""
"Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
#: rpa.c:207
#, c-format
msgid ""
"Realm list: %s\n"
msgstr ""
"Elenco dei domini: %s\n"
#: rpa.c:211
msgid ""
"RPA error in service@realm string\n"
msgstr ""
"Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
#: rpa.c:248
msgid ""
"RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr ""
"RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
#: rpa.c:259
#, c-format
msgid ""
"User authentication (l=%d):\n"
msgstr ""
"Autenticazione utente (l=%d):\n"
#: rpa.c:273
#, c-format
msgid ""
"RPA status: %02X\n"
msgstr ""
"Stato RPA: %02X\n"
#: rpa.c:279
msgid ""
"RPA token 4 length error\n"
msgstr ""
"Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
#: rpa.c:286
#, c-format
msgid ""
"RPA rejects you: %s\n"
msgstr ""
"Rifiutato da RPA: %s\n"
#: rpa.c:288
msgid ""
"RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr ""
"Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
#: rpa.c:296
#, c-format
msgid ""
"RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr ""
"Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
#: rpa.c:301
#, c-format
msgid ""
"RPA Session key length error: %d\n"
msgstr ""
"Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
#: rpa.c:307
msgid ""
"RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr ""
"RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
#: rpa.c:312
msgid ""
"Session key established:\n"
msgstr ""
"Chiave di sessione stabilita:\n"
#: rpa.c:343
msgid ""
"RPA authorisation complete\n"
msgstr ""
"Autorizzazione RPA completata\n"
#: rpa.c:370
msgid ""
"Get response\n"
msgstr ""
"Ottenere risposta\n"
#: rpa.c:400
#, c-format
msgid ""
"Get response return %d [%s]\n"
msgstr ""
"Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
#: rpa.c:461
msgid ""
"Hdr not 60\n"
msgstr ""
"Hdr non è 60\n"
#: rpa.c:482
msgid ""
"Token length error\n"
msgstr ""
"Errore di lunghezza del gettone\n"
#: rpa.c:487
#, c-format
msgid ""
"Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr ""
"La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
#: rpa.c:493
msgid ""
"Mechanism field incorrect\n"
msgstr ""
"Campo di meccanismo non corretto\n"
#: rpa.c:529
#, c-format
msgid ""
"dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr ""
"Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
#: rpa.c:544
msgid ""
"Inbound binary data:\n"
msgstr ""
"Dati binari in entrata:\n"
#: rpa.c:580
msgid ""
"Outbound data:\n"
msgstr ""
"Dati in uscita:\n"
#: rpa.c:643
msgid ""
"RPA String too long\n"
msgstr ""
"Stringa RPA troppo lunga\n"
#: rpa.c:648
msgid ""
"Unicode:\n"
msgstr ""
"Unicode:\n"
#: rpa.c:707
msgid ""
"RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr ""
"RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe
accadere\n"
#: rpa.c:708
msgid ""
" prevent you logging in, but means you\n"
msgstr ""
" impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
#: rpa.c:709
msgid ""
" cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr ""
" non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
#: rpa.c:710
msgid ""
" service that you think you are (replay\n"
msgstr ""
" servizio che si crede (possibili\n"
#: rpa.c:711
msgid ""
" attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr ""
" attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
#: rpa.c:728
msgid ""
"User challenge:\n"
msgstr ""
"Prova utente:\n"
#: rpa.c:878
msgid ""
"MD5 being applied to data block:\n"
msgstr ""
"MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
#: rpa.c:891
msgid ""
"MD5 result is:\n"
msgstr ""
"Il risultato di MD5 è: \n"
#: servport.c:48
#, c-format
msgid ""
"getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr ""
"getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
#: servport.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr ""
"Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
#: servport.c:76
msgid ""
"Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr ""
"Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
#: sink.c:221
#, c-format
msgid ""
"forwarding to %s\n"
msgstr ""
"inoltro a %s\n"
#: sink.c:309
msgid ""
"SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr ""
"SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
#: sink.c:312
#, c-format
msgid ""
"mail from %s bounced to %s\n"
msgstr ""
"posta da %s respinta a %s\n"
#: sink.c:487 sink.c:580
#, c-format
msgid ""
"%cMTP error: %s\n"
msgstr ""
"Errore %cMTP: %s\n"
#: sink.c:525
msgid ""
"SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr ""
"Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
#: sink.c:704
#, c-format
msgid ""
"BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr ""
"Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
#: sink.c:750
#, c-format
msgid ""
"BSMTP preamble write failed: %s.\n"
msgstr ""
"Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
#: sink.c:964
#, c-format
msgid ""
"%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr ""
"L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
#: sink.c:971
#, c-format
msgid ""
"%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr ""
"L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario
"
"«%s»\n"
#: sink.c:1017
msgid ""
"no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr ""
"nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
#: sink.c:1029
#, c-format
msgid ""
"can't even send to %s!\n"
msgstr ""
"impossibile anche inviare a %s.\n"
#: sink.c:1035
#, c-format
msgid ""
"no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr ""
"nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s.\n"
#: sink.c:1155
#, c-format
msgid ""
"MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
msgstr "L'opzione MDA contiene un'espansione con singolo apice %%%c.\n"
#: sink.c:1156
msgid ""
"Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
msgstr ""
"Impossibile consegnare. Controllare il manuale e correggere l'opzione
«mda».\n"
#: sink.c:1199
#, c-format
msgid ""
"about to deliver with: %s\n"
msgstr ""
"in procinto di consegnare con: %s\n"
#: sink.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
msgstr ""
"Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
#: sink.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
msgstr ""
"Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
#: sink.c:1225
msgid ""
"MDA open failed\n"
msgstr ""
"Apertura di MDA fallita\n"
#: sink.c:1242
msgid "BSMTP"
msgstr "BSMTP"
#: sink.c:1243
msgid "MDA"
msgstr "MDA"
#: sink.c:1245
msgid "LMTP"
msgstr "LMTP"
#: sink.c:1247
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: sink.c:1248
msgid "sink"
msgstr ""
#: sink.c:1276
#, c-format
msgid ""
"%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr ""
"Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
#: sink.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
msgstr ""
"Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
#: sink.c:1359
#, c-format
msgid ""
"Error writing to MDA: %s\n"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
#: sink.c:1362
#, c-format
msgid ""
"MDA died of signal %d\n"
msgstr ""
"MDA terminato da segnale %d\n"
#: sink.c:1365
#, c-format
msgid ""
"MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr ""
"MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
#: sink.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""
"Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
"trattare a %s:%d\n"
#: sink.c:1393
msgid ""
"SMTP listener refused delivery\n"
msgstr ""
"L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
#: sink.c:1423
msgid ""
"LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr ""
"Errore di consegna LMTP su EOM\n"
#: sink.c:1426
#, c-format
msgid ""
"Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr ""
"Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
#: sink.c:1579
msgid "The Fetchmail Daemon"
msgstr "Il demone di Fetchmail"
#: smtp.c:115
msgid ""
"ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr ""
"Autenticazione ESMPT CRAM-MD5\n"
#: smtp.c:121 smtp.c:183
msgid ""
"Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr ""
"Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
#: smtp.c:128 smtp.c:190
msgid "Malformed server reply"
msgstr "Risposta del server non valida"
#: smtp.c:135 smtp.c:196 smtp.c:206 smtp.c:213
msgid ""
"Bad base64 reply from server.\n"
msgstr ""
"Risposta base64 dal server non valida.\n"
#: smtp.c:140
#, c-format
msgid ""
"Challenge decoded: %s\n"
msgstr ""
"Prova decodificata: %s\n"
#: smtp.c:157
msgid ""
"ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr ""
"Autenticazione ESMPT PLAIN\n"
#: smtp.c:177
msgid ""
"ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr ""
"Autenticazione ESMTP LOGIN\n"
#: smtp.c:484 smtp.c:512
msgid ""
"smtp listener protocol error\n"
msgstr ""
"errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
#: socket.c:118
msgid ""
"fetchmail: malloc failed\n"
msgstr ""
"fetchmail: «malloc» fallita\n"
#: socket.c:152
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n"
msgstr ""
"fetchmail: il plugin per l'host %s servizio %s è vuoto, impossibile "
"procedere.\n"
#: socket.c:157
msgid ""
"fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr ""
"fetchmail: socketpair fallita\n"
#: socket.c:165
msgid ""
"fetchmail: fork failed\n"
msgstr ""
"fetchmail: fork fallita\n"
#: socket.c:172
msgid ""
"dup2 failed\n"
msgstr ""
"dup2 fallita\n"
#: socket.c:178
#, c-format
msgid ""
"running %s (host %s service %s)\n"
msgstr ""
"esecuzione di %s (host %s servizio %s)\n"
#: socket.c:180
#, c-format
msgid ""
"execvp(%s) failed\n"
msgstr ""
"execvp(%s) fallita\n"
#: socket.c:250
#, c-format
msgid ""
"getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr ""
"getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
#: socket.c:253
msgid ""
"Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr ""
"Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ,
paragrafo "
"R12).\n"
#: socket.c:267 socket.c:270
#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "sconosciuto (%s)"
#: socket.c:273
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s..."
#: socket.c:282
#, c-format
msgid ""
"cannot create socket: %s\n"
msgstr ""
"impossibile creare il socket: %s\n"
#: socket.c:284
#, c-format
msgid ""
"name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
msgstr ""
"nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
#: socket.c:302
msgid ""
"connection failed.\n"
msgstr ""
"connessione fallita.\n"
#: socket.c:303
#, c-format
msgid ""
"connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr ""
"connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
#: socket.c:305
#, c-format
msgid ""
"name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr ""
"nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
#: socket.c:311
msgid ""
"connected.\n"
msgstr ""
"connesso.\n"
#: socket.c:324
#, c-format
msgid ""
"Connection errors for this poll:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
"%s"
#: socket.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s reported: %s\n"
msgstr ""
"%s riporta: %s\n"
#: socket.c:756
msgid ""
"SSL verify callback error: current certificate NULL!\n"
msgstr ""
"Errore nella callback di verifica SSL: il certificato corrente è NULL.\n"
# Questa è da rivedere
#: socket.c:767
#, c-format
msgid ""
"SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n"
msgstr "Callback verifica SSL profondità %d: verify_ok == %d, err = %d,
%s\n"
#: socket.c:773
msgid ""
"Server certificate:\n"
msgstr ""
"Certificato del server:\n"
#: socket.c:778
#, c-format
msgid ""
"Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr ""
"Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità
%d:\n"
#: socket.c:781
#, c-format
msgid ""
"Certificate at depth %d:\n"
msgstr ""
"Certificato in profondità %d:\n"
#: socket.c:787
#, c-format
msgid ""
"Issuer Organization: %s\n"
msgstr ""
"Organizzazione emittente: %s\n"
#: socket.c:790
msgid ""
"Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
"troncatura).\n"
#: socket.c:792
msgid ""
"Unknown Organization\n"
msgstr ""
"Organizzazione sconosciuta\n"
#: socket.c:794
#, c-format
msgid ""
"Issuer CommonName: %s\n"
msgstr ""
"Nome comune dell'emittente: %s\n"
#: socket.c:797
msgid ""
"Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile
troncatura).\n"
#: socket.c:799
msgid ""
"Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr ""
"Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
#: socket.c:805
#, c-format
msgid ""
"Subject CommonName: %s\n"
msgstr ""
"Nome comune dell'oggetto: %s\n"
#: socket.c:811
msgid ""
"Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr ""
"Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
#: socket.c:817
msgid ""
"Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
"Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
"interruzione.\n"
#: socket.c:845
#, c-format
msgid ""
"Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr ""
"Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
#: socket.c:851
msgid ""
"Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
"Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
"interruzione.\n"
#: socket.c:868
#, c-format
msgid ""
"Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr ""
"Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
#: socket.c:875
msgid ""
"Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""
"Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
#: socket.c:880
msgid ""
"Unknown Server CommonName\n"
msgstr ""
"Nome comune del server sconosciuto\n"
#: socket.c:882
msgid ""
"Server name not specified in certificate!\n"
msgstr ""
"Nome del server non specificato nel certificato.\n"
#: socket.c:902
#, c-format
msgid ""
"Server certificate verification error: %s\n"
msgstr ""
"Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
#: socket.c:917
#, c-format
msgid ""
"Broken certification chain at: %s\n"
msgstr ""
"Catena di certificati interrotta a: %s\n"
#: socket.c:919
msgid ""
"This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
"certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with
fetchmail."
"\n"
msgstr ""
"Questo potrebbe significare che il server non ha fornito il/i
certificato/i "
"della CA intermedia, che non è una cosa per cui fetchmail possa fare "
"qualcosa. Per dettagli vedere il documento «README.SSL-SERVER» che è
fornito "
"con fetchmail.\n"
# (ndt) anchor sinonimo di root?
#: socket.c:929
#, c-format
msgid ""
"Missing trust anchor certificate: %s\n"
msgstr "Certificato di attendibilità radice mancante: %s\n"
#: socket.c:932
msgid ""
"This could mean that the root CA's signing certificate is not in the
trusted "
"CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the
certificate "
"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and
--"
"sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
msgstr ""
"Questo potrebbe significare che la CA radice che ha firmato il certificato
"
"non è tra i certificati CA attendibili, oppure che occorre eseguire
«c_rehash» "
"sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare la "
"documentazione di «--sslcertpath» e «--sslcertfile» nella pagina del
manuale. "
"Vedere «README.SSL» per dettagli.\n"
#: socket.c:971 socket.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot fetch digest implementation %s for sslfingerprint!\n"
msgstr ""
"Impossibile recuperare l'implementazione del digest %s per
sslfingerprint.\n"
#: socket.c:1001
msgid ""
"X509_digest(): Out of memory!\n"
msgstr ""
"X509_digest(): Memoria esaurita.\n"
#: socket.c:1014
msgid ""
"Digest text buffer too small!\n"
msgstr ""
"Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
#: socket.c:1020 socket.c:1027
#, c-format
msgid ""
"%s fingerprint is: {%s}%s\n"
msgstr ""
"L'impronta digitale %s è: {%s}%s\n"
#: socket.c:1034
#, c-format
msgid ""
"%s fingerprint (%s) matches: %s\n"
msgstr ""
"Impronte digitali %s (%s) corrispondenti: %s\n"
#: socket.c:1038
#, c-format
msgid ""
"%s fingerprint ({%s}%s) does not match expected %s!\n"
msgstr ""
"Impronte digitali %s ({%s}%s) non corrispondono alle attese %s.\n"
#: socket.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
msgstr ""
"Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, verrà utilizzato autoselect
"
"predefinito (auto).\n"
#: socket.c:1220
#, c-format
msgid ""
"Loaded wolfSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
msgstr ""
"Caricata libreria wolfSSL %#lx più vecchia delle header %#lx, impossibile "
"continuare.\n"
#: socket.c:1226
#, c-format
msgid ""
"Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
msgstr ""
"Caricata libreria OpenSSL %#lx più vecchia delle header %#lx, impossibile "
"continuare.\n"
#: socket.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
msgstr ""
"Caricata libreria OpenSSL %#lx più recente delle header %#lx, si prova a "
"continuare.\n"
#: socket.c:1251
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
#: socket.c:1272
msgid ""
"Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-"
"standard ways. Try a newer protocol version.\n"
msgstr ""
"Si noti che alcune distribuzioni disabilitano le vecchie versioni del "
"protocollo in modi strani e non standard. Provare una versione più recente
"
"del protocollo.\n"
#: socket.c:1285
#, c-format
msgid ""
"SSL/TLS <= 1.2: environment variable %s unset, using fetchmail built-in "
"ciphers.\n"
msgstr ""
"SSL/TLS <= 1.2: variabile di ambiente %s non impostata, si utilizzano i "
"cifrari preimpostati di fetchmail.\n"
#: socket.c:1288
msgid "built-in defaults"
msgstr ""
#: socket.c:1293
#, c-format
msgid ""
"SSL/TLS <= 1.2: ciphers set from %s to \"%s\"\n"
msgstr "SSL/TLS <= 1.2: cifrari impostati da %s a \"%s\"\n"
#: socket.c:1296
#, c-format
msgid ""
"SSL/TLS: <= 1.2 failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n"
msgstr "SSL/TLS <= 1.2: errore nell'impostare i cifrari da %s a \"%s\"\n"
#: socket.c:1309
#, c-format
msgid ""
"TLS >= 1.3: ciphersuite set from %s to \"%s\"\n"
msgstr "TLS >= 1.3: suite di cifratura impostata da %s a \"%s\"\n"
#: socket.c:1312
#, c-format
msgid ""
"TLS >= 1.3: failed to set ciphersuite from %s to \"%s\"\n"
msgstr "TLS >= 1.3: errore nell'impostare la suite di cifratura da %s a
\"%s\"\n"
#: socket.c:1316
#, c-format
msgid ""
"TLS >= 1.3: environment variable %s unset, using OpenSSL built-in "
"ciphersuites.\n"
msgstr ""
"TLS >= 1.3: variabile di ambiente %s non impostata, si utilizzano le suite
"
"di cifratura preimpostate di OpenSSL.\n"
#: socket.c:1337
#, c-format
msgid ""
"The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing "
"failed, using default level %d.\n"
msgstr ""
"La variabile di ambiente %s deve contenere un numero intero non negativo -
"
"analisi non riuscita, verrà utilizzato il livello predefinito %d.\n"
#: socket.c:1339
#, c-format
msgid ""
"Parsed %s to set new security level %d\n"
msgstr ""
"Analizzato %s per impostare il nuovo livello di sicurezza %d\n"
#: socket.c:1350
#, c-format
msgid ""
"DEBUG: SSL security level is %d\n"
msgstr "DEBUG: il livello di sicurezza SSL è %d\n"
#: socket.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n"
msgstr ""
"Impossibile caricare le posizioni di verifica (file=\"%s\",
cartella=\"%s\"),"
" errore %d:\n"
#: socket.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying
to "
"continue.\n"
msgstr ""
"Attenzione: «SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\")» è fallito (codice
%#lx), si "
"prova a continuare.\n"
#: socket.c:1453
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\") returned %d, "
"trying to continue\n"
msgstr ""
"fetchmail: sock %d: «wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\")» ha restituito
%d, "
"si prova a continuare\n"
#: socket.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying
"
"to continue.\n"
msgstr ""
"Attenzione: «X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\")» è fallito (codice
%#x), "
"si prova a continuare.\n"
#: socket.c:1523
msgid ""
"Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
msgstr ""
"Il server ha terminato la connessione prematuramente durante
«SSL_connect()».\n"
#: socket.c:1554 socket.c:1560
#, c-format
msgid ""
"System error during SSL_connect(): %s\n"
msgstr "Errore di sistema durante «SSL_connect()»: %s\n"
#: socket.c:1577
msgid ""
"Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la cifratura SSL/TLS corrente - nessuna sessione "
"stabilita?\n"
#: socket.c:1587
msgid ""
"Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""
"Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
#: socket.c:1598
msgid ""
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
"sslcertck!)\n"
msgstr ""
"Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
"raccomanda l'utilizzo di «--sslcertck»)\n"
#: transact.c:66
#, c-format
msgid ""
"mapped address %s to local %s\n"
msgstr ""
"indirizzo %s collegato a %s locale\n"
#: transact.c:88
#, c-format
msgid ""
"mapped %s to local %s\n"
msgstr ""
"%s collegato a %s locale\n"
#: transact.c:155
#, c-format
msgid ""
"passed through %s matching %s\n"
msgstr ""
"attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
#: transact.c:227
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analisi della riga «Received»:\n"
"%s"
#: transact.c:266
#, c-format
msgid ""
"line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr ""
"riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
#: transact.c:272
#, c-format
msgid ""
"line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr ""
"riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
#: transact.c:346
msgid ""
"no Received address found\n"
msgstr ""
"nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
#: transact.c:355
#, c-format
msgid ""
"found Received address `%s'\n"
msgstr ""
"trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
#: transact.c:600
msgid ""
"incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
msgstr ""
"trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale
"
"per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
#: transact.c:602
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "riga: %s"
#: transact.c:1074 transact.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
msgstr ""
"Analisi del pacchetto «%s» nomi «%- *s»\n"
#: transact.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
msgstr ""
"Analisi dei nomi di «Received» «%- *s»\n"
#: transact.c:1111
msgid ""
"No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun destinatario per il pacchetto, si torna a
desumere dall'intestazione.\n"
#: transact.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Guessing from header \"%-.*s\".\n"
msgstr ""
"Si desume dall'intestazione «%- *s».\n"
#: transact.c:1144
#, c-format
msgid ""
"no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr ""
"nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s\n"
#: transact.c:1159
msgid ""
"forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr ""
"inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
#: transact.c:1270
msgid ""
"writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr ""
"scrittura di «msgblk.headers» RFC822\n"
#: transact.c:1289
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali
dichiarati"
#: transact.c:1296
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome
locale"
#: transact.c:1305
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
#: transact.c:1313
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari
locali: "
#: transact.c:1363
msgid ""
"error writing message text\n"
msgstr ""
"errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
#: transact.c:1630
#, c-format
msgid ""
"Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
msgstr "Buffer troppo piccolo. Questo è un baco nel chiamante di %s:%lu.\n"
#: uid.c:259
#, c-format
msgid ""
"Open or read error while reading idfile %s: %s\n"
msgstr ""
"Errore di apertura o di lettura durante la lettura del file di "
"identificazione %s: %s\n"
#: uid.c:270
msgid ""
"Old UID list from %s:\n"
msgstr ""
"Vecchio elenco UID da %s:\n"
#: uid.c:274 uid.c:283 uid.c:352
msgid " <empty>"
msgstr " <vuoto>"
#: uid.c:281
msgid ""
"Scratch list of UIDs:\n"
msgstr ""
"Elenco grezzo degli UID:\n"
#: uid.c:366 uid.c:410
msgid ""
"Merged UID list from %s:\n"
msgstr ""
"Unito l'elenco degli UID da %s:\n"
#: uid.c:369
#, c-format
msgid ""
"New UID list from %s:\n"
msgstr ""
"Nuovo elenco degli UID da %s:\n"
#: uid.c:399
msgid ""
"not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""
"nessuno scambio di elenchi degli UID, nessun UID trovato durante "
"l'interrogazione\n"
#: uid.c:419
msgid ""
"discarding new UID list\n"
msgstr ""
"il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
#: uid.c:476
msgid ""
"Deleting fetchids file.\n"
msgstr ""
"Eliminazione del file fetchids.\n"
#: uid.c:479
#, c-format
msgid ""
"Error deleting %s: %s\n"
msgstr ""
"Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
#: uid.c:486
msgid ""
"Writing fetchids file.\n"
msgstr ""
"Scrittura del file fetchids.\n"
#: uid.c:500 uid.c:509
#, c-format
msgid ""
"Write error on fetchids file %s: %s\n"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
#: uid.c:521
#, c-format
msgid ""
"Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file
"
"al suo posto.\n"
#: uid.c:525
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
#: uid.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
#: xmalloc.c:26
msgid ""
"malloc failed\n"
msgstr ""
"«malloc» fallita\n"
#: xmalloc.c:39
msgid ""
"realloc failed\n"
msgstr ""
"«realloc» fallita\n"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20251010/4f2dec90/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp