Traduzione italiana wget 1.25.0
Giuseppe Sacco
giuseppe@sguazz.it
Dom 11 Gen 2026 21:44:07 CET
Ciao,
non hai firmato il messaggio e non so chi tu sia, ma il po è a nome di
Milo Casagrande. Se non sei lui dovresti aggiornare l'intestazione del
file po, sia nella riga del copyright, sia in quella dell'ultimo
traduttore. Inoltre, come regola generale, dovresti inviare le
traduzioni direttamente nel testo dell'email, evitando possibilmente il
formato HTML, come spiegato in https://tp.linux.it/nuovi_arrivati.html.
Ecco alcuni commenti:
[...]
#: src/connect.c:694 src/connect.c:756
#, c-format
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr ""
"Troppi descrittori di file aperti. Impossibile utilizzare select su un fd "
">= %d\n"
Ho visto che hai esplicitato il significato di "fds". Seguendo questa
impostazione forse converrebbe tradurre l'"fd" in "descrittore".
[...]
#: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s: %s\n"
Qui "cookies" non andrebbe declinato, ma lasciato al singolare.
[...]
#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
Perché ha aggiunto "codice"? Credo che si riferisca alla riga che il
server FTP presenta alla connessione. Potrebbe casomai essere
"messaggio".
[...]
#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Accesso eseguito.\n"
Manca il punto esclamativo finale. L'hai sostituito con il punto
appositamente?
[...]
#: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
Questo messaggio d'errore viene dato quando il file destinazione, che
non dovrebbe già esistere, non può essere creato perché esiste già.
Credo che lo "sprung" sia riferito allo stupore, all'immediatezza. In
questo senso lo tradurrei diversamente, qualcosa del tipo: "È spuntato
%s.\n" oppure "%s è apparso dal nulla.\n" oppure "%s è apparso
improvvisamente.\n".
[...]
#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creazione del collegamento simbolico %s → %s\n"
Hai cambiato la freccetta costruita con due caratteri ASCII con il
carattere UTF-8. L'hai fatto di proposito? Cosa succede se il termina
non è in UTF-8? Queste sostituzioni vengono fatte spesso con caratteri
UTF-8 che però esistono anche nel latin1, sicché i terminali non
mostrano caratteri illegibili. Se però è una scelta ragionata, allora
va bene.
[...]
#: src/ftp.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr ""
"Impossibile impostare i permessi per %s.\n"
"\n"
Qui c'è un a capo di troppo.
[...]
#: src/ftp.c:2735
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello %s.\n"
s/nessun/nessuna
[...]
#: src/gnutls.c:220
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr ""
"ERRORE: GnuTLS richiede che la chiave e la certificazione siano dello "
"stesso tipo.\n"
qui credo che non si tratti di "certificazione" ma di "certificato".
[...]
#: src/gnutls.c:1049
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: il certificato di %s non è stato ancora attivato.\n"
Qui, come scritto nella revisione di wget2, non capisco cosa sia
l'attivazione di un certificato. Se si riferisce, come penso, alla data di
inizio validità, allora tradurrei con "non è ancora valido".
[...]
#: src/gnutls.c:1085
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato\n"
idem
[...]
#: src/http.c:1918
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Impossibile convertire la marcatura temporale nel formato http. Viene "
"usato il tempo 0 come ultima data di modifica.\n"
Ho visto spesso usare "marcatura temporale" come qualcosa che porta un validità
ulteriore, come un sigillo giuridico, ad esempio nei documenti firmati
digitalmente.
In questo caso, dove si tratta di scrivere data/ora in ASCII, forse potrebbe
bastare indicare "Impossibile convertire l'orario nel formato". Che ne pensi?
[...]
#: src/http.c:2196
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Tunnel proxy non riuscito: %s"
Credo che potresti essere più esplicito, come in "Attraversamento del proxy
non riuscito: %s". Questo perché nell'originale "tunnel" è un verbo e non un
sostantivo.
[...]
#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
Se non ricordo male, prima avevi tradotto "WARNING" con "AVVERTIMENTO". Forse
qui potresti usare la stessa traduzione, o cambiare l'altra.
[...]
#: src/http.c:4464
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Manca un attributo richiesto nello header ricevuto.\n"
Vuoi lasciare "header" perché è in maiuscolo nell'originale? È un
riferimento a un'altra parte del testo presentato all'utente?
In un caso lo lascerei con la maiuscola e tra virgolette, in caso
contrario lo tradurrei con "intestazione" (e cambierei anche "ricevuto"
al femminile).
[...]
#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- time-stamp ignorato.\n"
s/valida/valido: intestazione è femminile.
[...]
#: src/http.c:4696
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr "Il file remoto esiste.\n"
Manca il secondo a capo.
[...]
#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI]... [URL]...\n"
Qui hai tradotto al plurale, ma nell'originale OPTION è singolare.
[...]
#: src/main.c:611
msgid ""
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
msgstr ""
" -d, --debug Stampa le informazioni di debug\n"
Qui manca la traduzione di "lot of".
[...]
#: src/main.c:624
msgid ""
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
" --report-speed=TIPO Banda in uscita definita come TIPO\n"
" (può essere \"bits\")\n"
Non credo che questa sia la "banda in uscita". Credo che "output" sia in realtà
verbo e quindi la traduzione potrebbe essere "unità di misura TIPO per riportare
la velocità (può essere 'bits')\n" oppure "stampa la larghezza di banda in TIPO
(può essere 'bits')\n" o altro simile.
[...]
#: src/main.c:639
msgid " --no-config do not read any config file\n"
msgstr ""
" --no-config Non legge alcun file di "
"configurazione\n"
A me viene più naturale "non ... nessun". Non so se sia solo un gusto
personale o una regola. È una svista o l'hai fatto apposta?
[...]
#: src/main.c:641
msgid ""
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
" --rejected-log=FILE Registra i motivi per cui gli URL "
"sono\n"
" stati rifiutati su FILE\n"
Aggiungerei FILE a registra: "Registra su FILE i motivi del rifiuto degli URL"
[...]
#: src/main.c:664
msgid ""
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
" --start-pos=OFFSET Avvia lo scaricamento alla posizione "
"a\n"
" base zero OFFSET\n"
Ci ho messo un po' a capire cosa voglia dire "posizione a base zero". Forse
potrebbe essere più semplice la frase "Avvia lo scaricamento dalla posizione
OFFSET rispetto all'inizio del file".
[...]
#: src/main.c:666
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
msgstr ""
" --progress=TIPO Sceglie il TIPO di misurazione\n"
" dell'avanzamento\n"
Credo che gauge sia riferito a come mostrare l'avanzamento e non a come
misurarlo.
#: src/main.c:668
msgid ""
" --show-progress display the progress bar in any "
"verbosity mode\n"
msgstr ""
" --show-progress Visualizza la barra di avanzamento "
"in\n"
" qualsiasi modo prolisso\n"
Qui non dice "verbose mode" ma "verbosity mode". Indica che la barra di
avanzamento venga mostrata anche se uno ha usato il parametro --quiet o
simili. Potresti forse tradurlo con "Visualizza sempre la barra d'avanzamento".
[...]
#: src/main.c:688
msgid ""
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname "
"or IP) on local host\n"
msgstr ""
" --bind-dns-address=INDIRIZZO Lega il risolutore DNS a INDIRIZZO\n"
" (nome host o IP) all'host locale\n"
non credo sia "all'host locale", ma "sull'host locale". Cioè il "bind" avviene
su un indirizzo locale prima di inviare la richiesta al DNS. In questo modo
puoi andare ad un DNS specifico legato al gateway di quell'indirizzo.
[...]
#: src/main.c:761
msgid ""
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
" --xattr Abilita l'archiviazione dei metadati\n"
" negli attributi estesi del file\n"
Qui hai scritto "metadati", ma nelle traduzioni precedenti a proposito di
Metalink, avevi scritto "meta-dati". Sono cose diverse? Andrebbero uniformate?
[...]
#: src/main.c:786
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
msgstr ""
" --http-passwd=PASSWORD Imposta la password http a PASSWORD\n"
Qui hai cambiato il nome dell'opzione: nell'originale è "password" ma nella
traduzione è "passwd".
[...]
#: src/main.c:807
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
" --proxy-passwd=PASSWORD Imposta la password per il proxy a\n"
" PASSWORD\n"
idem
[...]
#: src/main.c:829
msgid ""
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the "
"request\n"
msgstr ""
" --method=METODOHTTP Usa METODOHTTP nell'intestazione\n"
Credo che sia "nella richiesta" perché il metodo HTTP non fa parte delle
intestazioni.
[...]
#: src/main.c:864
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
msgstr " --ca-certificate=FILE File con il bundle dei CA\n"
Visto che CA sta per "certification authority", io lo metterei al femminile:
"delle CA", oppure "dei certificati delle CA". Forse potresti anche tradurre
bundle, del tipo "File con l'elenco dei certificati delle CA"
[...]
#: src/main.c:866
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
" --ca-directory=DIR Directory dov'è memorizzato l'elenco "
"delle\n"
" Autorità di Certificazione (CA)\n"
Qui secondo me la frase originale è vaga e quindi porta una traduzione incerta.
Magari potresti usare "Directory con i file hash dei certificati delle CA". Non
direi cosa vuol dire CA perché è solo l'output di "wget --help", che deve essere
conciso.
#: src/main.c:868
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
msgstr " --crl-file=FILE File con il bundle dei CRL\n"
Anche qui, bundle potrebbe essere tradotto con elenco, difatti questo file
è un file di testo che contiene una successione dei certificati delle varie CA.
[...]
#: src/main.c:880
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
" --egd-file=FILE File col nome del socket EGD con "
"dati\n"
" casuali\n"
Quello di EGD non è un file che contiene un nome. È invece un "named socket"
cioè un percorso sul file system che è collegato ad un socket. Credo che
potresti tradurlo così: "nome-file del socket EGD con dati casuali"
[...]
#: src/main.c:884
msgid ""
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
" Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
" The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
" --ciphers=STR Imposta la stringa di priorità "
"(GnuTLS) o\n"
" l'elenco di cifrari (OpenSSL). "
"Utilizzare\n"
" con attenzione: questa opzione "
"scavala\n"
" l'opzione --secure-protocol.\n"
" Il formato e la sintassi della "
"stringa\n"
" dipendono dal motore SSL/TLS "
"utilizzato.\n"
manca una elle: s/scavala/scavalla/
[...]
#: src/main.c:923
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "Opzioni FTP:\n"
manca la esse: s/FTP/FTPS
[...]
#: src/main.c:974
msgid ""
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
" --backups=N Prima di salvare il file X, torna a "
"N\n"
" backup precedenti\n"
Non capisco bene cosa tu intenda con "torna". Per come la vedo io questa
opzione permette di lasciare più backup di un certo file prima di scaricarne
una nuova "versione". I vecchi backup avranno un numero in fondo al nome
(immagino) dove il più recente potrebbe essere 0 e il più vecchio N. Qui si
dice che prima di scaricare il file, tutti i backup vengono incrementati di
1 e l'attuale file senza estensione viene copiato come backup 0. Se in tutto
ci sono più di N backup, quelli in eccesso vengono eliminati. Ed è proprio
questo il concetto di rotazione riportato nella frase originale.
Potresti provare ad usare "rotazione" anche nell'italiano, oppure dire che
in tutto ci sono al massimo N backup, o ancora diversamente, ma non vedo
in quale modo sia usato "torna". Me lo spieghi?
[...]
#: src/main.c:1033
msgid ""
"Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
"Inviare segnalazioni di errori, domande o discussioni a <bug-"
"wget@gnu.org>\n"
"oppure aprire una segnalazioni di errore presso https://savannah.gnu.org/"
"bugs/?func=additem&group=wget.\n"
al singolare: s/segnalazioni/segnalazione
[...]
#: src/main.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Impossibile creare la pipe\n"
direi "una pipe", più genericamente, visto che non è meglio identificata.
[...]
#: src/main.c:1116
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
"Errore nell'inizializzare le azioni di spawn del file per use-askpass: %d\n"
cosa vuol dire "azioni di spawn"? Forse lo tradurrei aggirando spawn, così:
"Errore durante la preparazione all'esecuzione di azioni esterne per use-askpass: %d\n"
[...]
#: src/main.c:1125
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
"Errore nell'impostare le azioni di spawn del file per use-askpass: %d\n"
e qui, analogamente: "Errore impostando l'esecuzione di azioni esterne per use-askpass: %d\n"
[...]
#: src/main.c:1294
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr " %s (env)\n"
se qui si indica che un certo valore è stato preso da una variabile, allora
userei "ambiente" al posto di "env".
[...]
#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
Di norma non si traduce "illegal" in "illecito" perché non siamo in un
contesto legale. Potrebbe andare bene "opzione non consentita"?
[...]
#: src/main.c:1594
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr "Supporto al debug non attivato, --debug verrà ignorato.\n"
"non attivato" non fa capire che manca completamente. Potresti usare
"assente" oppure "mancante" o, similmente all'originale, "non attivato in
fase di compilazione"
[...]
#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"Specificati sia --no-clobber che --convert-links, solo --convert-file-only "
"verrà usato.\n"
Qui c'è stato un copia e incolla troppo veloce: s/convert-links/convert-file-only
[...]
#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
l'opzione timestamp non registra le date, ma seleziona i file da scaricare
in base alla loro data. La traduzione è quindi errata e va cambiata.
[...]
#: src/main.c:1667
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile specificare -k o --convert-file-only e -O simultaneamente se "
"sono\n"
"forniti URL multipli o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale "
"per\n"
"maggiori dettagli.\n"
"\n"
"\n"
Qui c'è un ritorno a capo di troppo
[...]
#: src/main.c:1676
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fa sì che tutto ciò che viene "
"scaricato\n"
"verrà messo nel singolo file specificato.\n"
"\n"
Anche qui vale il discorso della traduzione di WARNING. Vedi sopra.
#: src/main.c:1682
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione "
"con -O.\n"
"Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
idem. Inoltre manca il ritorno a capo finale.
[...]
#: src/main.c:1709
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"L'output WARC non funziona con la registrazione delle date: verrà "
"disabilitata.\n"
Come prima: timestamping non riguarda la registrazione delle date. Dovresti
qui fare una traduzione simile a quell'altra che avrai corretto.
[...]
#: src/main.c:1770
#, c-format
msgid ""
"WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you "
"want.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: nessun nome utente impostato con --ask-password. Questo di "
"solito non è quello che vuoi.\n"
Qui, oltre alla traduzione di WARNING, c'è il fatto che ti rivolgi all'utente
in maniera non impersonale. In genere la frase dovrebbe terminare con "non è
quello che si vuole".
[...]
#: src/main.c:2009
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular "
"file.\n"
msgstr ""
"-k o -r può essere usato con -O solo in scrittura su un file regolare.\n"
Questo è un falso amico: "regular" non vuol dire "regolare", ma "normale",
quindi la frase dovrebbe terminare in "un file normale.\n"
#: src/main.c:2015
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"--convert-links o --convert-file-only possono essere usati assieme solo in "
"scrittura su un file regolare.\n"
idem
[...]
#: src/main.c:2026
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr ""
"Inizializzazione di libcares non riuscita\n"
"\n"
c'è un ritorno a capo di troppo.
[...]
#: src/main.c:2055
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr ""
"Analisi dell'indirizzo IP \"%s\" non riuscita\n"
"\n"
idem
#: src/main.c:2066
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr ""
"Impostazione non riuscita del server DNS \"%s\" (%d)\n"
"\n"
idem
[...]
#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "File Metalink rifiutato: nome utente non sicuro.\n"
Perché "nome utente" e non solo "nome?
[...]
#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "File metaurl %s rifiutato: nome utente non sicuro.\n"
idem
#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr ""
"Scaricamento di %s non riuscito: metaurl ignorato.\n"
"\n"
altro ritorno a capo in eccesso.
[...]
#: src/metalink.c:512
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr ""
"Calcolo dimensione per %s\n"
"\n"
idem
#: src/metalink.c:517
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr ""
"Dimensione file non dichiarata: controllo ignorato.\n"
"\n"
idem
#: src/metalink.c:525
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la dimensione del file scaricato.\n"
"\n"
idem
#: src/metalink.c:537
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr ""
"La dimensione del file %s non corrisponde.\n"
"\n"
idem
[...]
#: src/metalink.c:778
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mm: %s\n"
manca una "e"
[...]
#: src/metalink.c:876
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Recuperato il file %s, ma la dimensione non corrisponde.\n"
Manca lo spazio a fine riga. Non so se sia fatto apposta, ma nell'originale c'è.
#: src/metalink.c:883
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "Recuperato il file %s, ma il checksum non corrisponde.\n"
idem
#: src/metalink.c:892
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Recuperato il file %s, ma la firma non corrisponde.\n"
idem
[...]
#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: %s appare prima di un nome di macchina\n"
manca la parte del "token". Non capisco bene il contesto ma potrebbe essere
qualcosa del tipo "...: il token %s appare ..."
# token: termine?
#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
se usi "termine" allora va cambiata anche la precedente.
[...]
#: src/openssl.c:129
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
solito discorso su WARNING
[...]
#: src/openssl.c:295
#, c-format
msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n"
msgstr "La tua versione di OpenSSL non supporta l'opzione '%s'.\n"
Qui scrivi "la tua versione" ma nelle frasi precedenti avevi scritto "la
versione installata". Direi che la precedente è alla forma impersonale e
quindi andrebbe preferita.
[...]
#: src/openssl.c:368
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr "OpenSSL: impostazione confidenza a catena parziale non riuscita\n"
Non ho idea di cosa voglia dire la frase originale e non capisco affatto
quella tradotta. Potresti spiegarmele?
[...]
#: src/openssl.c:1182
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: nessuno dei nomi alternativi indicati nel certificato corresponde al\n"
" nome dell'host richiesto %s.\n"
Qui nell'originale c'è un TAB all'inizio della seconda riga. Tu l'hai cambiato
con spazi. Perché?
[...]
#: src/progress.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ %sK ignorato ]"
se si riferisce all'avanzamento, forse andrebbe tradotto con "saltati %sK"
[...]
#: src/warc.c:1508
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Trovata corrispondenza esatta nel file CDX. Salvataggio record su WARC.\n"
qui manca la parte "revisit"
Ciao,
Giuseppe
Maggiori informazioni sulla lista
tp