Traduzione italiana wget 1.25.0

Luca Vercelli luca.vercelli.to@gmail.com
Dom 11 Gen 2026 23:10:05 CET


A proposito dell'"attivazione del certificato", che è presente anche in
wget2, io manterrei la parola "attivazione". La ragione è che questo
termine è utilizzato a basso livello dalle librerie:

		if (status & GNUTLS_OCSP_VERIFY_SIGNER_NOT_FOUND)			debug_printf(",
Signer cert not found");		if (status &
GNUTLS_OCSP_VERIFY_SIGNER_KEYUSAGE_ERROR)			debug_printf(", Signer
cert keyusage error");		if (status &
GNUTLS_OCSP_VERIFY_UNTRUSTED_SIGNER)			debug_printf(", Signer cert is
not trusted");		if (status &
GNUTLS_OCSP_VERIFY_INSECURE_ALGORITHM)			debug_printf(", Insecure
algorithm");		if (status &
GNUTLS_OCSP_VERIFY_SIGNATURE_FAILURE)			debug_printf(", Signature
failure");		if (status &
GNUTLS_OCSP_VERIFY_CERT_NOT_ACTIVATED)			debug_printf(", Signer cert
not yet activated");		if (status &
GNUTLS_OCSP_VERIFY_CERT_EXPIRED)			debug_printf(", Signer cert
expired");

Luca



Il giorno dom 11 gen 2026 alle ore 21:44 Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>
ha scritto:

> Ciao,
> non hai firmato il messaggio e non so chi tu sia, ma il po è a nome di
> Milo Casagrande. Se non sei lui dovresti aggiornare l'intestazione del
> file po, sia nella riga del copyright, sia in quella dell'ultimo
> traduttore. Inoltre, come regola generale, dovresti inviare le
> traduzioni direttamente nel testo dell'email, evitando possibilmente il
> formato HTML, come spiegato in https://tp.linux.it/nuovi_arrivati.html.
>
> Ecco alcuni commenti:
>
> [...]
> #: src/connect.c:694 src/connect.c:756
> #, c-format
> msgid "Too many fds open.  Cannot use select on a fd >= %d\n"
> msgstr ""
> "Troppi descrittori di file aperti. Impossibile utilizzare select su un fd
> "
> ">= %d\n"
>
> Ho visto che hai esplicitato il significato di "fds". Seguendo questa
> impostazione forse converrebbe tradurre l'"fd" in "descrittore".
>
> [...]
> #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380
> #, c-format
> msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
> msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s: %s\n"
>
> Qui "cookies" non andrebbe declinato, ma lasciato al singolare.
>
> [...]
> #: src/ftp.c:511
> msgid "Error in server greeting.\n"
> msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
>
> Perché ha aggiunto "codice"? Credo che si riferisca alla riga che il
> server FTP presenta alla connessione. Potrebbe casomai essere
> "messaggio".
>
> [...]
> #: src/ftp.c:536
> msgid "Logged in!\n"
> msgstr "Accesso eseguito.\n"
>
> Manca il punto esclamativo finale. L'hai sostituito con il punto
> appositamente?
>
> [...]
> #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597
> #, c-format
> msgid "%s has sprung into existence.\n"
> msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
>
> Questo messaggio d'errore viene dato quando il file destinazione, che
> non dovrebbe già esistere, non può essere creato perché esiste già.
> Credo che lo "sprung" sia riferito allo stupore, all'immediatezza. In
> questo senso lo tradurrei diversamente, qualcosa del tipo: "È spuntato
> %s.\n" oppure "%s è apparso dal nulla.\n" oppure "%s è apparso
> improvvisamente.\n".
>
> [...]
> #: src/ftp.c:2362
> #, c-format
> msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
> msgstr "Creazione del collegamento simbolico %s → %s\n"
>
> Hai cambiato la freccetta costruita con due caratteri ASCII con il
> carattere UTF-8. L'hai fatto di proposito? Cosa succede se il termina
> non è in UTF-8? Queste sostituzioni vengono fatte spesso con caratteri
> UTF-8 che però esistono anche nel latin1, sicché i terminali non
> mostrano caratteri illegibili. Se però è una scelta ragionata, allora
> va bene.
>
> [...]
> #: src/ftp.c:2424
> #, c-format
> msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
> msgstr ""
> "Impossibile impostare i permessi per %s.\n"
> "\n"
>
> Qui c'è un a capo di troppo.
>
> [...]
> #: src/ftp.c:2735
> #, c-format
> msgid "No matches on pattern %s.\n"
> msgstr "Nessun corrispondenza con il modello %s.\n"
>
> s/nessun/nessuna
>
> [...]
> #: src/gnutls.c:220
> msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same
> type.\n"
> msgstr ""
> "ERRORE: GnuTLS richiede che la chiave e la certificazione siano dello "
> "stesso tipo.\n"
>
> qui credo che non si tratti di "certificazione" ma di "certificato".
>
> [...]
> #: src/gnutls.c:1049
> #, c-format
> msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
> msgstr "%s: il certificato di %s non è stato ancora attivato.\n"
>
> Qui, come scritto nella revisione di wget2, non capisco cosa sia
> l'attivazione di un certificato. Se si riferisce, come penso, alla data di
> inizio validità, allora tradurrei con "non è ancora valido".
>
> [...]
> #: src/gnutls.c:1085
> msgid "The certificate has not yet been activated\n"
> msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato\n"
>
> idem
>
> [...]
> #: src/http.c:1918
> msgid ""
> "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
> "modification time.\n"
> msgstr ""
> "Impossibile convertire la marcatura temporale nel formato http. Viene "
> "usato il tempo 0 come ultima data di modifica.\n"
>
> Ho visto spesso usare "marcatura temporale" come qualcosa che porta un
> validità
> ulteriore, come un sigillo giuridico, ad esempio nei documenti firmati
> digitalmente.
> In questo caso, dove si tratta di scrivere data/ora in ASCII, forse
> potrebbe
> bastare indicare "Impossibile convertire l'orario nel formato". Che ne
> pensi?
>
> [...]
> #: src/http.c:2196
> #, c-format
> msgid "Proxy tunneling failed: %s"
> msgstr "Tunnel proxy non riuscito: %s"
>
> Credo che potresti essere più esplicito, come in "Attraversamento del proxy
> non riuscito: %s". Questo perché nell'originale "tunnel" è un verbo e non
> un
> sostantivo.
>
> [...]
> #: src/http.c:4266
> msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
> msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
>
> Se non ricordo male, prima avevi tradotto "WARNING" con "AVVERTIMENTO".
> Forse
> qui potresti usare la stessa traduzione, o cambiare l'altra.
>
> [...]
> #: src/http.c:4464
> msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
> msgstr "Manca un attributo richiesto nello header ricevuto.\n"
>
> Vuoi lasciare "header" perché è in maiuscolo nell'originale? È un
> riferimento a un'altra parte del testo presentato all'utente?
> In un caso lo lascerei con la maiuscola e tra virgolette, in caso
> contrario lo tradurrei con "intestazione" (e cambierei anche "ricevuto"
> al femminile).
>
> [...]
> #: src/http.c:4610
> msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
> msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- time-stamp ignorato.\n"
>
> s/valida/valido: intestazione è femminile.
>
> [...]
> #: src/http.c:4696
> msgid ""
> "Remote file exists.\n"
> "\n"
> msgstr "Il file remoto esiste.\n"
>
> Manca il secondo a capo.
>
> [...]
> #: src/main.c:574
> #, c-format
> msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
> msgstr "Uso: %s [OPZIONI]... [URL]...\n"
>
> Qui hai tradotto al plurale, ma nell'originale OPTION è singolare.
>
> [...]
> #: src/main.c:611
> msgid ""
> "  -d,  --debug                     print lots of debugging information\n"
> msgstr ""
> "  -d,  --debug                       Stampa le informazioni di debug\n"
>
> Qui manca la traduzione di "lot of".
>
> [...]
> #: src/main.c:624
> msgid ""
> "       --report-speed=TYPE         output bandwidth as TYPE.  TYPE can be
> "
> "bits\n"
> msgstr ""
> "       --report-speed=TIPO           Banda in uscita definita come TIPO\n"
> "                                     (può essere \"bits\")\n"
>
> Non credo che questa sia la "banda in uscita". Credo che "output" sia in
> realtà
> verbo e quindi la traduzione potrebbe essere "unità di misura TIPO per
> riportare
> la velocità (può essere 'bits')\n" oppure "stampa la larghezza di banda in
> TIPO
> (può essere 'bits')\n" o altro simile.
>
> [...]
> #: src/main.c:639
> msgid "       --no-config                 do not read any config file\n"
> msgstr ""
> "       --no-config                   Non legge alcun file di "
> "configurazione\n"
>
> A me viene più naturale "non ... nessun". Non so se sia solo un gusto
> personale o una regola. È una svista o l'hai fatto apposta?
>
> [...]
> #: src/main.c:641
> msgid ""
> "       --rejected-log=FILE         log reasons for URL rejection to
> FILE\n"
> msgstr ""
> "       --rejected-log=FILE           Registra i motivi per cui gli URL "
> "sono\n"
> "                                     stati rifiutati su FILE\n"
>
> Aggiungerei FILE a registra: "Registra su FILE i motivi del rifiuto degli
> URL"
>
> [...]
> #: src/main.c:664
> msgid ""
> "       --start-pos=OFFSET          start downloading from zero-based "
> "position OFFSET\n"
> msgstr ""
> "       --start-pos=OFFSET            Avvia lo scaricamento alla posizione
> "
> "a\n"
> "                                     base zero OFFSET\n"
>
> Ci ho messo un po' a capire cosa voglia dire "posizione a base zero". Forse
> potrebbe essere più semplice la frase "Avvia lo scaricamento dalla
> posizione
> OFFSET rispetto all'inizio del file".
>
> [...]
> #: src/main.c:666
> msgid "       --progress=TYPE             select progress gauge type\n"
> msgstr ""
> "       --progress=TIPO               Sceglie il TIPO di misurazione\n"
> "                                     dell'avanzamento\n"
>
> Credo che gauge sia riferito a come mostrare l'avanzamento e non a come
> misurarlo.
>
> #: src/main.c:668
> msgid ""
> "       --show-progress             display the progress bar in any "
> "verbosity mode\n"
> msgstr ""
> "       --show-progress               Visualizza la barra di avanzamento "
> "in\n"
> "                                     qualsiasi modo prolisso\n"
>
> Qui non dice "verbose mode" ma "verbosity mode". Indica che la barra di
> avanzamento venga mostrata anche se uno ha usato il parametro --quiet o
> simili. Potresti forse tradurlo con "Visualizza sempre la barra
> d'avanzamento".
>
> [...]
>
> #: src/main.c:688
> msgid ""
> "       --bind-dns-address=ADDRESS  bind DNS resolver to ADDRESS (hostname
> "
> "or IP) on local host\n"
> msgstr ""
> "       --bind-dns-address=INDIRIZZO  Lega il risolutore DNS a INDIRIZZO\n"
> "                                     (nome host o IP) all'host locale\n"
>
> non credo sia "all'host locale", ma "sull'host locale". Cioè il "bind"
> avviene
> su un indirizzo locale prima di inviare la richiesta al DNS. In questo modo
> puoi andare ad un DNS specifico legato al gateway di quell'indirizzo.
>
> [...]
> #: src/main.c:761
> msgid ""
> "       --xattr                     turn on storage of metadata in
> extended "
> "file attributes\n"
> msgstr ""
> "       --xattr                       Abilita l'archiviazione dei
> metadati\n"
> "                                     negli attributi estesi del file\n"
>
> Qui hai scritto "metadati", ma nelle traduzioni precedenti a proposito di
> Metalink, avevi scritto "meta-dati". Sono cose diverse? Andrebbero
> uniformate?
>
> [...]
> #: src/main.c:786
> msgid "       --http-password=PASS        set http password to PASS\n"
> msgstr ""
> "       --http-passwd=PASSWORD        Imposta la password http a
> PASSWORD\n"
>
> Qui hai cambiato il nome dell'opzione: nell'originale è "password" ma nella
> traduzione è "passwd".
>
> [...]
> #: src/main.c:807
> msgid "       --proxy-password=PASS       set PASS as proxy password\n"
> msgstr ""
> "       --proxy-passwd=PASSWORD       Imposta la password per il proxy a\n"
> "                                     PASSWORD\n"
>
> idem
>
> [...]
> #: src/main.c:829
> msgid ""
> "       --method=HTTPMethod         use method \"HTTPMethod\" in the "
> "request\n"
> msgstr ""
> "       --method=METODOHTTP           Usa METODOHTTP nell'intestazione\n"
>
> Credo che sia "nella richiesta" perché il metodo HTTP non fa parte delle
> intestazioni.
>
> [...]
> #: src/main.c:864
> msgid "       --ca-certificate=FILE       file with the bundle of CAs\n"
> msgstr "       --ca-certificate=FILE         File con il bundle dei CA\n"
>
> Visto che CA sta per "certification authority", io lo metterei al
> femminile:
> "delle CA", oppure "dei certificati delle CA". Forse potresti anche
> tradurre
> bundle, del tipo "File con l'elenco dei certificati delle CA"
>
> [...]
> #: src/main.c:866
> msgid ""
> "       --ca-directory=DIR          directory where hash list of CAs is "
> "stored\n"
> msgstr ""
> "       --ca-directory=DIR            Directory dov'è memorizzato l'elenco
> "
> "delle\n"
> "                                     Autorità di Certificazione (CA)\n"
>
> Qui secondo me la frase originale è vaga e quindi porta una traduzione
> incerta.
> Magari potresti usare "Directory con i file hash dei certificati delle
> CA". Non
> direi cosa vuol dire CA perché è solo l'output di "wget --help", che deve
> essere
> conciso.
>
> #: src/main.c:868
> msgid "       --crl-file=FILE             file with bundle of CRLs\n"
> msgstr "       --crl-file=FILE               File con il bundle dei CRL\n"
>
> Anche qui, bundle potrebbe essere tradotto con elenco, difatti questo file
> è un file di testo che contiene una successione dei certificati delle
> varie CA.
>
> [...]
>
> #: src/main.c:880
> msgid ""
> "       --egd-file=FILE             file naming the EGD socket with random
> "
> "data\n"
> msgstr ""
> "       --egd-file=FILE               File col nome del socket EGD con "
> "dati\n"
> "                                     casuali\n"
>
> Quello di EGD non è un file che contiene un nome. È invece un "named
> socket"
> cioè un percorso sul file system che è collegato ad un socket. Credo che
> potresti tradurlo così: "nome-file del socket EGD con dati casuali"
>
> [...]
> #: src/main.c:884
> msgid ""
> "       --ciphers=STR           Set the priority string (GnuTLS) or cipher
> "
> "list string (OpenSSL) directly.\n"
> "                                   Use with care. This option overrides
> --"
> "secure-protocol.\n"
> "                                   The format and syntax of this string "
> "depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
> msgstr ""
> "       --ciphers=STR                 Imposta la stringa di priorità "
> "(GnuTLS) o\n"
> "                                     l'elenco di cifrari (OpenSSL). "
> "Utilizzare\n"
> "                                     con attenzione: questa opzione "
> "scavala\n"
> "                                     l'opzione --secure-protocol.\n"
> "                                     Il formato e la sintassi della "
> "stringa\n"
> "                                     dipendono dal motore SSL/TLS "
> "utilizzato.\n"
>
> manca una elle: s/scavala/scavalla/
>
> [...]
> #: src/main.c:923
> msgid "FTPS options:\n"
> msgstr "Opzioni FTP:\n"
>
> manca la esse: s/FTP/FTPS
>
> [...]
>
> #: src/main.c:974
> msgid ""
> "       --backups=N                 before writing file X, rotate up to N "
> "backup files\n"
> msgstr ""
> "  --backups=N                        Prima di salvare il file X, torna a "
> "N\n"
> "                                     backup precedenti\n"
>
> Non capisco bene cosa tu intenda con "torna". Per come la vedo io questa
> opzione permette di lasciare più backup di un certo file prima di
> scaricarne
> una nuova "versione". I vecchi backup avranno un numero in fondo al nome
> (immagino) dove il più recente potrebbe essere 0 e il più vecchio N. Qui si
> dice che prima di scaricare il file, tutti i backup vengono incrementati di
> 1 e l'attuale file senza estensione viene copiato come backup 0. Se in
> tutto
> ci sono più di N backup, quelli in eccesso vengono eliminati. Ed è proprio
> questo il concetto di rotazione riportato nella frase originale.
>
> Potresti provare ad usare "rotazione" anche nell'italiano, oppure dire che
> in tutto ci sono al massimo N backup, o ancora diversamente, ma non vedo
> in quale modo sia usato "torna". Me lo spieghi?
>
> [...]
> #: src/main.c:1033
> msgid ""
> "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
> "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
> "func=additem&group=wget.\n"
> msgstr ""
> "Inviare segnalazioni di errori, domande o discussioni a <bug-"
> "wget@gnu.org>\n"
> "oppure aprire una segnalazioni di errore presso https://savannah.gnu.org/
> "
> "bugs/?func=additem&group=wget.\n"
>
> al singolare: s/segnalazioni/segnalazione
>
> [...]
> #: src/main.c:1108
> #, c-format
> msgid "Cannot create pipe\n"
> msgstr "Impossibile creare la pipe\n"
>
> direi "una pipe", più genericamente, visto che non è meglio identificata.
>
> [...]
> #: src/main.c:1116
> #, c-format
> msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
> msgstr ""
> "Errore nell'inizializzare le azioni di spawn del file per use-askpass:
> %d\n"
>
> cosa vuol dire "azioni di spawn"? Forse lo tradurrei aggirando spawn, così:
> "Errore durante la preparazione all'esecuzione di azioni esterne per
> use-askpass: %d\n"
>
> [...]
> #: src/main.c:1125
> #, c-format
> msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
> msgstr ""
> "Errore nell'impostare le azioni di spawn del file per use-askpass: %d\n"
>
> e qui, analogamente: "Errore impostando l'esecuzione di azioni esterne per
> use-askpass: %d\n"
>
> [...]
> #: src/main.c:1294
> #, c-format
> msgid "    %s (env)\n"
> msgstr "    %s (env)\n"
>
> se qui si indica che un certo valore è stato preso da una variabile, allora
> userei "ambiente" al posto di "env".
>
> [...]
> #: src/main.c:1548
> #, c-format
> msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
> msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
>
> Di norma non si traduce "illegal" in "illecito" perché non siamo in un
> contesto legale. Potrebbe andare bene "opzione non consentita"?
>
> [...]
> #: src/main.c:1594
> #, c-format
> msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
> msgstr "Supporto al debug non attivato, --debug verrà ignorato.\n"
>
> "non attivato" non fa capire che manca completamente. Potresti usare
> "assente" oppure "mancante" o, similmente all'originale, "non attivato in
> fase di compilazione"
>
> [...]
> #: src/main.c:1609
> #, c-format
> msgid ""
> "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
> "file-only will be used.\n"
> msgstr ""
> "Specificati sia --no-clobber che --convert-links, solo
> --convert-file-only "
> "verrà usato.\n"
>
> Qui c'è stato un copia e incolla troppo veloce:
> s/convert-links/convert-file-only
>
> [...]
> #: src/main.c:1648
> #, c-format
> msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
> msgstr ""
> "Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i
> file.\n"
>
> l'opzione timestamp non registra le date, ma seleziona i file da scaricare
> in base alla loro data. La traduzione è quindi errata e va cambiata.
>
> [...]
> #: src/main.c:1667
> msgid ""
> "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are
> "
> "given, or in combination\n"
> "with -p or -r. See the manual for details.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Impossibile specificare -k o --convert-file-only e -O simultaneamente se "
> "sono\n"
> "forniti URL multipli o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale
> "
> "per\n"
> "maggiori dettagli.\n"
> "\n"
> "\n"
>
> Qui c'è un ritorno a capo di troppo
>
> [...]
> #: src/main.c:1676
> msgid ""
> "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded
> content\n"
> "will be placed in the single file you specified.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fa sì che tutto ciò che viene "
> "scaricato\n"
> "verrà messo nel singolo file specificato.\n"
> "\n"
>
> Anche qui vale il discorso della traduzione di WARNING. Vedi sopra.
>
> #: src/main.c:1682
> msgid ""
> "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the
> manual\n"
> "for details.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione "
> "con -O.\n"
> "Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
>
> idem. Inoltre manca il ritorno a capo finale.
>
> [...]
> #: src/main.c:1709
> #, c-format
> msgid ""
> "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be "
> "disabled.\n"
> msgstr ""
> "L'output WARC non funziona con la registrazione delle date: verrà "
> "disabilitata.\n"
>
> Come prima: timestamping non riguarda la registrazione delle date. Dovresti
> qui fare una traduzione simile a quell'altra che avrai corretto.
>
> [...]
>
> #: src/main.c:1770
> #, c-format
> msgid ""
> "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what
> you "
> "want.\n"
> msgstr ""
> "ATTENZIONE: nessun nome utente impostato con --ask-password. Questo di "
> "solito non è quello che vuoi.\n"
>
> Qui, oltre alla traduzione di WARNING, c'è il fatto che ti rivolgi
> all'utente
> in maniera non impersonale. In genere la frase dovrebbe terminare con "non
> è
> quello che si vuole".
>
> [...]
> #: src/main.c:2009
> #, c-format
> msgid ""
> "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular "
> "file.\n"
> msgstr ""
> "-k o -r può essere usato con -O solo in scrittura su un file regolare.\n"
>
> Questo è un falso amico: "regular" non vuol dire "regolare", ma "normale",
> quindi la frase dovrebbe terminare in "un file normale.\n"
>
> #: src/main.c:2015
> #, c-format
> msgid ""
> "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
> "outputting to a regular file.\n"
> msgstr ""
> "--convert-links o --convert-file-only possono essere usati assieme solo
> in "
> "scrittura su un file regolare.\n"
>
> idem
>
> [...]
> #: src/main.c:2026
> #, c-format
> msgid "Failed to init libcares\n"
> msgstr ""
> "Inizializzazione di libcares non riuscita\n"
> "\n"
>
> c'è un ritorno a capo di troppo.
>
> [...]
> #: src/main.c:2055
> #, c-format
> msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
> msgstr ""
> "Analisi dell'indirizzo IP \"%s\" non riuscita\n"
> "\n"
>
> idem
>
> #: src/main.c:2066
> #, c-format
> msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
> msgstr ""
> "Impostazione non riuscita del server DNS \"%s\" (%d)\n"
> "\n"
>
> idem
>
> [...]
> #: src/metalink.c:184
> msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
> msgstr "File Metalink rifiutato: nome utente non sicuro.\n"
>
> Perché "nome utente" e non solo "nome?
>
> [...]
> #: src/metalink.c:251
> #, c-format
> msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
> msgstr "File metaurl %s rifiutato: nome utente non sicuro.\n"
>
> idem
>
> #: src/metalink.c:268
> #, c-format
> msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
> msgstr ""
> "Scaricamento di %s non riuscito: metaurl ignorato.\n"
> "\n"
>
> altro ritorno a capo in eccesso.
>
> [...]
> #: src/metalink.c:512
> #, c-format
> msgid "Computing size for %s\n"
> msgstr ""
> "Calcolo dimensione per %s\n"
> "\n"
>
> idem
>
> #: src/metalink.c:517
> msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
> msgstr ""
> "Dimensione file non dichiarata: controllo ignorato.\n"
> "\n"
>
> idem
>
> #: src/metalink.c:525
> msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
> msgstr ""
> "Impossibile ottenere la dimensione del file scaricato.\n"
> "\n"
>
> idem
>
> #: src/metalink.c:537
> #, c-format
> msgid "Size mismatch for file %s.\n"
> msgstr ""
> "La dimensione del file %s non corrisponde.\n"
> "\n"
>
> idem
>
> [...]
> #: src/metalink.c:778
> #, c-format
> msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
> msgstr "GPGME data_new_from_mm: %s\n"
>
> manca una "e"
>
> [...]
> #: src/metalink.c:876
> #, c-format
> msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
> msgstr "Recuperato il file %s, ma la dimensione non corrisponde.\n"
>
> Manca lo spazio a fine riga. Non so se sia fatto apposta, ma
> nell'originale c'è.
>
> #: src/metalink.c:883
> #, c-format
> msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
> msgstr "Recuperato il file %s, ma il checksum non corrisponde.\n"
>
> idem
>
> #: src/metalink.c:892
> #, c-format
> msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
> msgstr "Recuperato il file %s, ma la firma non corrisponde.\n"
>
> idem
>
> [...]
> #: src/netrc.c:373
> #, c-format
> msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
> msgstr "%s: %s:%d: attenzione: %s appare prima di un nome di macchina\n"
>
> manca la parte del "token". Non capisco bene il contesto ma potrebbe essere
> qualcosa del tipo "...: il token %s appare ..."
>
> # token: termine?
> #: src/netrc.c:416
> #, c-format
> msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
> msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
>
> se usi "termine" allora va cambiata anche la precedente.
>
> [...]
> #: src/openssl.c:129
> msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
> msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
>
> solito discorso su WARNING
>
> [...]
> #: src/openssl.c:295
> #, c-format
> msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n"
> msgstr "La tua versione di OpenSSL non supporta l'opzione '%s'.\n"
>
> Qui scrivi "la tua versione" ma nelle frasi precedenti avevi scritto "la
> versione installata". Direi che la precedente è alla forma impersonale e
> quindi andrebbe preferita.
>
> [...]
> #: src/openssl.c:368
> msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
> msgstr "OpenSSL: impostazione confidenza a catena parziale non riuscita\n"
>
> Non ho idea di cosa voglia dire la frase originale e non capisco affatto
> quella tradotta. Potresti spiegarmele?
>
> [...]
> #: src/openssl.c:1182
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: no certificate subject alternative name matches\n"
> "\trequested host name %s.\n"
> msgstr ""
> "%s: nessuno dei nomi alternativi indicati nel certificato corresponde
> al\n"
> "    nome dell'host richiesto %s.\n"
>
> Qui nell'originale c'è un TAB all'inizio della seconda riga. Tu l'hai
> cambiato
> con spazi. Perché?
>
> [...]
> #: src/progress.c:260
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "%*s[ skipping %sK ]"
> msgstr ""
> "\n"
> "%*s[ %sK ignorato ]"
>
> se si riferisce all'avanzamento, forse andrebbe tradotto con "saltati %sK"
>
> [...]
> #: src/warc.c:1508
> msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
> msgstr ""
> "Trovata corrispondenza esatta nel file CDX. Salvataggio record su WARC.\n"
>
> qui manca la parte "revisit"
>
> Ciao,
> Giuseppe
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20260111/3c4b225c/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp