dos2unix - Traduzione italiana

Giuseppe Sacco giuseppe@sguazz.it
Lun 12 Gen 2026 10:21:27 CET


Ciao,
la parte dell'intestazione non è stata completata. Le parti in maiuscolo,
nel commento, vanno inserite. Inoltre va compilato il campo Last-Translator.

Ciao,
Giuseppe

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix (it ui) - 25.03.2025\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-16 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-20 21:24+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: tp@lists.linux.it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

[...]
#: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "Simbolo binario 0x00 %02X trovato nella linea %u\n"

Qui c'è uno spazio di troppo rispetto all'originale.

[...]
#: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525
#, c-format
msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "Convertite '%u' al di fuori di '%u' interruzioni linea.\n"

Come mai hai messo i valori tra apici singoli? Credo si tratti di numeri.

[...]
#: dos2unix.c:397 unix2dos.c:363
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "usando il codice pagina %d.\n"

La questione delle traduzioni in gerundio è complessa, ma in genere si
cerca di evitarla. Vedi "Verbi al gerundio" in https://tp.linux.it/buona_traduzione.html
Forse potresti tradurre come "Utilizzo del codice pagina %d.\n".
A proposito, credo si tratti di https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/intl/code-page-identifiers
ma io non l'ho mai sentito tradotto in "codice pagina", al più in "tabella codici".
Anche su Wikipedia Italia lo lasciano invariato: https://it.wikipedia.org/wiki/Code_page_850

Il discorso del codice pagina è ripetuto più volte in queste traduzioni,
ma lo segnalo solo qui.

#: dos2unix.c:421 dos2unix.c:470 unix2dos.c:385 unix2dos.c:456
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "Trovato simbolo binario 0x %02X alla riga %u\n"

Anche qui c'è uno spazio di troppo.

#: dos2unix.c:580 unix2dos.c:561
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr ""
"errore: il valore della variabile ambiente 'dos2unix_localedir' è troppo "
"lungo.\n"

I nomi delle variabili vanno riportati con il maiuscolo o minuscolo originale e, in
genere, senza virgolette aggiuntive.

[...]
#: common.c:81
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
msgstr "Impossibile scrivere nel file di output temporaneo '%s':"

Anche qui, il nome del file è stato messo tra apici.

#: common.c:83
#, c-format
msgid "Failed to close input file %s:"
msgstr "Impossibile chiudere i file sorgente '%s':"

idem

#: common.c:613
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"È consentita la ridistribuzione e uso in forme sorgente e binaria, con\n"
"o senza modifica, a condizione che siano rispettate le seguenti \n"
"condizioni:\n"
"1. Le ridistribuzioni del codice sorgente devono conservare il copyright di "
"cui sopra\n"
"   Notare questo elenco di condizioni e il seguente avvertimento.\n"
"2. Le ridistribuzioni in forma binaria devono contenere il copyright di cui "
"sopra\n"
"   nella documentazione e/o altri materiali forniti con la distribuzione.\n"

Qui c'è uno spazio di troppo in "seguenti \n", ma soprattutto mi pare che il
punto 1. dica cose diverse. Lo potresti rivedere?

#: common.c:623
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"Questo software è fornito dall'autore ''così come è' senza qualsiasi\n"
"garanzie espressa o implicita, tra cui, ma non limitate a, garanzie\n"
"implicite di commerciabilità e idoneità per un particolare scopo.In nessun "
"caso l'autore sarà responsabile per qualsiasi danno diretto, \n"
"indiretto, accidentale, speciale, esemplare o danni consequenziali\n"
"(inclusi, ma non limitati a, approvvigionamento di beni o servizi \n"
"sostitutivi; perdita di utilizzo, dati o profitti; o interruzione \n"
"commerciale) tuttavia causata e per qualsiasi teoria della responsabilità,\n"
"sia in contratto, responsabilità rigorosa o illecito (inclusa la negligenza\n"
"o altro) derivante da qualsiasi via d'uscita di questo software, anche\n"
"se avvisato della possibilità di tale danno.\n"

Questa mi pare la licenza BSD, che è già stata tradotta più volte. Trovi il
testo in italiano anche su https://it.wikipedia.org/wiki/Licenze_BSD
Nella tua traduzione ci sono alcune sviste: le virgolette del "così com'è" non
corrispondono, ci sono spesso spazi a fine riga.

[...]
#: common.c:662
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom        Manieni BOM ( Byte Order Mark)\n"

s/Manieni/Mantieni
Tra l'altro hai fatto iniziare alcune di queste stringhe con la maiuscola
e altre con la minuscola. Si tratta di una svista o c'è un metodo?

[...]
#: common.c:689
msgid " --no-allow-chown      don't allow file ownership change (default)\n"
msgstr ""
" --no-allow-chown      non consentire la modifica della proprietà del file "
"(modalità predefinita)\n"

Qui io eviterei "proprietà" perché in italiano non ha come significato principale
quello legato al possesso. Forse potresti tradurlo con "... modifica del proprietario ..."

[...]
#: common.c:706
msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
msgstr " -v,  --verbose        visualizzazione dettagliata operazioni\n"

credo che l'inglese "operation" qui vada tradotto con "modalità". Come in
"modalità prolissa". Non ne sono certo, ma in ogni caso non è al plurale quindi
non direi "operazioni".

[...]
#: common.c:745
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Versione Windows 32bit (MinGW).\n"

qui ti è sfuggito uno spazio dopo "32"

[...[
#: common.c:749
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Versione Windows 32bit (MSVC %d).\n"

idem

[...]
#: common.c:767
msgid "With Unicode file name support.\n"
msgstr "Con supporto del nome file Unicode.\n"

#: common.c:769
msgid "Without Unicode file name support.\n"
msgstr "Senza supporto del nome file Unicode.\n"

credo che in queste due stringhe si faccia riferimento alla codifica usata non
tanto nel contenuto dei file, quanto nei loro nomi. Se così fosse, io lo
tradurrei "... supporto ai nomi Unicode dei file.\n"

[...]
#: common.c:1286
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "Il file sorgente '%s' ha un BOM '%s'.\n"

Anche qui hai aggiunto degli apici.

[...]
#: common.c:1327 common.c:1369
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "Si suppone che la codifica sia UTF-16le.\n"

andrebbe in maiuscolo: s/le/LE

[...]
#: common.c:1551
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "uso '%s' come file temporaneo\n"

Anche qui ci sono degli apici aggiuntivi

[...]
#: common.c:1619
#, c-format
msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
msgstr ""
"L'utente e/o il gruppo proprietari del file '%s' non sono preservati.\n"

idem

#: common.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
msgstr ""
"Impossibile modificare il proprietario e il gruppo del file destinazione "
"temporaneo '%s':"

idem

[...]
#: common.c:1704
#, c-format
msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "          Il file destinazione rimane in '%s'\n"

Qui non capisco bene quale sia il contesto. La maiuscola che hai aggiunto è
corretta?

#: common.c:1852 common.c:1947
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Ignoro il file binario '%s'\n"

ancora apici aggiuntivi

#: common.c:1855 common.c:1950
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "la pagina codice %d non è supportata.\n"

Qui vale ancora il discorso del "code page"

#: common.c:1859 common.c:1954 common.c:2042
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Ignoro il file UTF-16 '%s', la dimensione di wchar_t è '%d' byte.\n"

ancora apici aggiuntivi

#: common.c:1862 common.c:1957
#, c-format
msgid ""
"Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
msgstr ""
"Ignoro il file UTF-16 '%s', si è verificato un errore di conversione UTF-16 "
"alla '%u'.\n"

idem

#: common.c:1866 common.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version "
"of %s.\n"
msgstr ""
"Ignoro il file UTF-16 '%s', la conversione UTF-16 non è supportata in questa "
"versione di '%s'.\n"

idem

#: common.c:1932 common.c:2031
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Ignoro '%s', non un file normale.\n"

idem. E lo stesso nelle successive traduzioni.

[...]
#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1994
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "conversione in formato Unix del file '%s %s' nel file in '%s %s'...\n"

Qui non ho capito la questione degli apici, che contengono sia la codifica
che il nome del file.

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:2001
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "conversione in formato Unix del file '%s %s nel file '%s'...\n"

idem, e mancherebbe anche l'apice di chiusura.

#: common.c:2005
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "conversione in formato Mac del file '%s %s' nel file ''%s %s'…\n"

idem è c'è un apice singolo ripetuto

#: common.c:2007
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "conversione in formato Mac del file '%s %s' nel file '%s'...\n"

idem

#: common.c:2010
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "conversione in formato DOS del file '%s %s' nel file '%s %s'...\n"

idem

#: common.c:2012
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "conversione in formato DOS del file '%s %s' nel file '%s'...\n"

idem

#: common.c:2019
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "problemi di conversione del file '%s' nel file '%s'\n"

anche qui, apici aggiuntivi

#: common.c:2021
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "problemi nella conversione del file '%s'\n"

idem

#: common.c:2184 common.c:2241
#, c-format
msgid "can not read from input file %s:"
msgstr "impossibile leggere il file sorgente '%s':"

idem

#: common.c:2401
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "flag errato '%c' per l'opzione -i o - -info\n"

qui c'è uno spazio di troppo tra i due trattini

#: common.c:2537 common.c:2580
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "pagina codice attiva: %d\n"

qui vale il discorso del "pagina codice"

#: common.c:2592
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "modalità di conversione specificata '%s' non valida\n"

anche qui, apici aggiuntivi

[...]
#: common.c:2622
#, c-format
msgid "invalid %s display encoding specified\n"
msgstr "codifica di visualizzazione specificata '%s' non valida\n"

idem

#: common.c:2642 common.c:2656 common.c:2668
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "file destinazione '%s' non specificato nella modalità nuovo-file\n"

idem

[...]
#: common.c:2848
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
msgstr "errore: coppia surrogata non valida. Manca il surrogato basso.\n"

#: common.c:2864
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
msgstr "errore: coppia surrogata non valida. Manca il surrogato alto.\n"

non capisco cosa vogliano dire le frasi nell'originale e non so dire se
la traduzione proposta sia corretta. Potresti spiegarmelo?

Ciao,
Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista tp