R: dos2unix - Traduzione italiana
bovirus (gmail)
bovirus@gmail.com
Lun 26 Gen 2026 20:43:15 CET
Ciao.
Ti ringrazio di tutti i suggerimenti.
Avevo messo gli apici '%s' perché avevo intenzione di evidenziare il parametro nella stringa discorsiva.
Spero di aver imparato come postare correttamente il tutto (in formato testo).
"Credo" di aver sistemato tutto come era stato indicato (se avessi dimenticato qualcosa me ne scuso).
# dos2unix italian language.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
#
# bovirus <bovirus@gmail.com> 2026
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix (IT) - 12.01.2026\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-16 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-12 14:54+0100\n"
"Last-Translator: bovirus <bovirus@gmail.com>\n"
"Language-Team: tp@lists.linux.it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#: dos2unix.c:79
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998 Christian Wurll (versione 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (versione 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Tutti i diritti riservati.\n"
#: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "Simbolo binario 0x00 %02X trovato nella linea %u\n"
#: dos2unix.c:237 dos2unix.c:314 dos2unix.c:445 dos2unix.c:522 unix2dos.c:210
#: unix2dos.c:281 unix2dos.c:432 unix2dos.c:503
msgid "Added line break to last line.\n"
msgstr "Aggiunta interruzione riga all'ultima riga.\n"
#: dos2unix.c:330 dos2unix.c:538 unix2dos.c:297 unix2dos.c:519
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "errore programma, modalità conversione non valida %d\n"
#: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525
#, c-format
msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "Convertite %u al di fuori di %u interruzioni linea.\n"
#: dos2unix.c:397 unix2dos.c:363
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "con la tabella codici %d.\n"
#: dos2unix.c:421 dos2unix.c:470 unix2dos.c:385 unix2dos.c:456
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "Trovato simbolo binario 0x%02X alla riga %u\n"
#: dos2unix.c:580 unix2dos.c:561
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr ""
"errore: il valore della variabile ambiente DOS2UNIX_LOCALEDIR è troppo "
"lungo.\n"
#: unix2dos.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Tutti i diritti riservati.\n"
#: common.c:81
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
msgstr "Impossibile scrivere nel file output temporaneo %s:"
#: common.c:83
#, c-format
msgid "Failed to close input file %s:"
msgstr "Impossibile chiudere i file sorgente %s:"
#: common.c:613
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
" notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
" notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
" the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"È consentita la ridistribuzione e uso in forme sorgente e binaria, con\n"
"o senza modifica, a condizione che siano rispettate le seguenti \n"
"condizioni:\n"
"1. Le ridistribuzioni del codice sorgente devono conservare il copyright di "
"cui sopra\n"
" Notare questo elenco di condizioni e il seguente avvertimento.\n"
"2. Le ridistribuzioni in forma binaria devono contenere il copyright di cui "
"sopra\n"
" nella documentazione e/o altri materiali forniti con la distribuzione.\n"
#: common.c:623
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"Questo software è fornito dall'autore ''così come è' senza qualsiasi\n"
"garanzie espressa o implicita, tra cui, ma non limitate a, garanzie\n"
"implicite di commerciabilità e idoneità per un particolare scopo.In nessun "
"caso l'autore sarà responsabile per qualsiasi danno diretto, \n"
"indiretto, accidentale, speciale, esemplare o danni consequenziali\n"
"(inclusi, ma non limitati a, approvvigionamento di beni o servizi \n"
"sostitutivi; perdita di utilizzo, dati o profitti; o interruzione \n"
"commerciale) tuttavia causata e per qualsiasi teoria della responsabilità,\n"
"sia in contratto, responsabilità rigorosa o illecito (inclusa la negligenza\n"
"o altro) derivante da qualsiasi via d'uscita di questo software, anche\n"
"se avvisato della possibilità di tale danno.\n"
#: common.c:648
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni] [file ...] [-n filesorgente filedestinazione ...]\n"
#: common.c:650
msgid " --allow-chown allow file ownership change\n"
msgstr " --allow-chown consenti la modifica della proprietà del file\n"
#: common.c:652
msgid " -ascii default conversion mode\n"
msgstr " -ascii modalità conversione predefinita\n"
#: common.c:653
msgid ""
" -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr ""
" -iso conversione tra DOS e set caratteri ISO-8859-1\n"
#: common.c:654
msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr ""
" -1252 usa la tabella codici Windows 1252 (Europa "
"occidentale)\n"
#: common.c:655
msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr ""
" -437 Usa la tabella codici DOS 437 (US) (impostazione "
"predefinita)\n"
#: common.c:656
msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr ""
" -850 usa la tabella codici DOS 850 (Europa occidentale)\n"
#: common.c:657
msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr " -860 usa la tabella codici DOS 860 (Portoghese)\n"
#: common.c:658
msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr ""
" -863 usa la tabella codici DOS 863 (Francese Canadese)\n"
#: common.c:659
msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr " -865 usa la tabella codici DOS 865 (Nordico)\n"
#: common.c:660
msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr ""
" -7 converti i caratteri a 8 bit nello spazio a 7 bit\n"
#: common.c:662
msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom mantieni BOM ( Byte Order Mark)\n"
#: common.c:664
msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom mantieni BOM (Byte Order Mark) (predefinito)\n"
#: common.c:665
msgid ""
" -c, --convmode conversion mode\n"
" convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode modo conversione\n"
" convmode ascii, 7bit, iso, mac, predefinito ascii\n"
#: common.c:668
msgid ""
" -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n"
" encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
msgstr ""
" -D, --display-enc imposta la codifica dei messaggi testo visualizzati\n"
" encoding ansi, unicode, utf8, predefinito ansi\n"
#: common.c:671
msgid ""
" -e, --add-eol add a line break to the last line if there isn't one\n"
msgstr ""
" -e, --add-eol aggiungi una interruzione riga nell'ultima riga se "
"non ce n'è una\n"
#: common.c:672
msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force forza la conversione dei file binari\n"
#: common.c:675
msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n"
msgstr " -gb, --gb18030 converti UTF-16 in GB18030\n"
#: common.c:678
msgid " -h, --help display this help text\n"
msgstr " -h, --help visualizza questo testo di aiuto\n"
#: common.c:679
msgid ""
" -i, --info[=FLAGS] display file information\n"
" file ... files to analyze\n"
msgstr ""
" -i, --info[=FLAGS] visualizza informazioni sul file\n"
" file ... file da analizzare\n"
#: common.c:681
msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate mantieni la data del file destinazione\n"
#: common.c:682
msgid " -L, --license display software license\n"
msgstr " -L, --license visualizza la licenza software\n"
#: common.c:683
msgid " -l, --newline add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline aggiungi ulteriore nuova linea\n"
#: common.c:684
msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
msgstr ""
" -m, --add-bom Aggiungi BOM (Byte Order Mark) (predefinito UTF-8)\n"
#: common.c:685
msgid ""
" -n, --newfile write to new file\n"
" infile original file in new-file mode\n"
" outfile output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile scrivi in un nuovo file\n"
" infile il file originale nella modalità nuovo file\n"
" outfile il file destinazione nella modalità nuovo file\n"
#: common.c:689
msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n"
msgstr ""
" --no-allow-chown non consentire la modifica del proprietario del file "
"(modalità predefinita)\n"
#: common.c:691
msgid ""
" --no-add-eol don't add a line break to the last line if there "
"isn't one (default)\n"
msgstr ""
" --no-add-eol non aggiungere una nuova riga nell'ultima riga se non "
"ce n'è una (modalità predefinita)\n"
#: common.c:692
msgid " -O, --to-stdout write to standard output\n"
msgstr " -O, --to-stdout scrivi nell'output standard\n"
#: common.c:693
msgid ""
" -o, --oldfile write to old file (default)\n"
" file ... files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile scrivi nel vecchio file (modalità predefinita)\n"
" file ... file da convertire in modalità vecchio file\n"
#: common.c:695
msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
msgstr ""
" -q, --quiet modalità silenziosa, sopprime tutti gli avvertimenti\n"
#: common.c:697
msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr ""
" -r, --remove-bom rimuovi BOM (Byte Order Mark) (modalità predefinita)\n"
#: common.c:699
msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom rimuovi BOM (Byte Order Mark)\n"
#: common.c:700
msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe ignora file binari (modalità predefinita)\n"
#: common.c:702
msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n"
msgstr " -u, --keep-utf16 mantieni codifica UTF-16\n"
#: common.c:703
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul,-assume-utf16le suppone che il formato sorgente sia UTF-16LE\n"
#: common.c:704
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be suppone che il formato sorgente sia UTF-16BE\n"
#: common.c:706
msgid " -v, --verbose verbose operation\n"
msgstr " -v, --verbose modalità visualizzazione dettagliata\n"
#: common.c:708
msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr ""
" -F, --follow-symlink segui i collegamenti simbolici e converti gli "
"obiettivi\n"
#: common.c:711
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
" (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink sostituisci i collegamenti simbolici con i file "
"convertiti\n"
" (i file destinazione originali rimangono "
"invariati)\n"
#: common.c:713
msgid ""
" -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr ""
" -S, --skip-symlink mantieni i collegamenti e gli obiettivi simbolici "
"invariati (modalità predefinita)\n"
#: common.c:715
msgid " -V, --version display version number\n"
msgstr " -V, --version visualizza la versione del programma\n"
#: common.c:727
msgid "DOS 16 bit version (Watcom C).\n"
msgstr "Versione DOS 16 bit (Watcom C).\n"
#: common.c:729
msgid "DOS 16 bit version (Turbo C).\n"
msgstr "Versione DOS 16 bit (Turbo C).\n"
#: common.c:731
msgid "DOS 32 bit version (Watcom C).\n"
msgstr "Versione DOS 32 bit (Watcom C).\n"
#: common.c:733
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "Versione DOS 32 bit (DJGPP).\n"
#: common.c:735
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "Versione MSYS.\n"
#: common.c:737
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Versione Cygwin.\n"
#: common.c:739
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Versione Windows 64 bit (Mingw-W64).\n"
#: common.c:741
msgid "Windows 32 bit version (Watcom C).\n"
msgstr "Versione Windows 32 bit (Watcom C).\n"
#: common.c:743
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Versione Windows 32 bit (Mingw-W64).\n"
#: common.c:745
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Versione Windows 32 bit (MinGW).\n"
#: common.c:747
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Versione Windows 64 bit (MSVC %d).\n"
#: common.c:749
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Versione Windows 32 bit (MSVC %d).\n"
#: common.c:751
msgid "OS/2 version (Watcom C).\n"
msgstr "Versione OS/2 (Watcom C).\n"
#: common.c:753
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "Versione OS/2 (EMX).\n"
#: common.c:755
#, c-format
msgid "%s version.\n"
msgstr "Versione %s.\n"
#: common.c:761
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Con supporto Unicode UTF-16.\n"
#: common.c:763
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Senza supporto Unicode UTF-16.\n"
#: common.c:767
msgid "With Unicode file name support.\n"
msgstr "Con supporto del nome Unicode file.\n"
#: common.c:769
msgid "Without Unicode file name support.\n"
msgstr "Senza supporto del nome Unicode file.\n"
#: common.c:773
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Con supporto in lingua madre.\n"
#: common.c:778
msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr ""
"Con supporto per preservare la proprietà degli utenti e del gruppo dei "
"file.\n"
#: common.c:780
msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr ""
"Senza supporto per preservare la proprietà degli utenti e del gruppo dei "
"file.\n"
#: common.c:915
msgid "Path for temporary output file is too long:"
msgstr "Il percorso per il file destinazione temporaneo è troppo lungo:"
#: common.c:1201 common.c:1208 common.c:1215 common.c:1222 common.c:1234
#: common.c:1241
#, c-format
msgid "Writing %s BOM.\n"
msgstr "Scrittura BOM %s.\n"
#: common.c:1201 common.c:1254 common.c:1877 common.c:1898
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: common.c:1208 common.c:1257 common.c:1879 common.c:1900
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: common.c:1215 common.c:1234 common.c:1263 common.c:1890
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"
#: common.c:1222 common.c:1241 common.c:1260 common.c:1892
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: common.c:1286
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "Il file sorgente %s ha un BOM '%s'.\n"
#: common.c:1327 common.c:1369
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "Si suppone che la codifica sia UTF-16LE.\n"
#: common.c:1331 common.c:1373
msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
msgstr "Si suppone che la codifica sia UTF-16BE.\n"
#: common.c:1521
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "problemi nella risoluzione del collegamento simbolico '%s'\n"
#: common.c:1539
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file destinazione temporaneo: %s\n"
#: common.c:1551
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "uso %s come file temporaneo\n"
#: common.c:1603 common.c:1631
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
msgstr ""
"Impossibile modificare le autorizzazioni del file destinazione temporaneo %s:"
#: common.c:1619
#, c-format
msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
msgstr "L'utente e/o il gruppo proprietari del file %s non sono preservati.\n"
#: common.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
msgstr ""
"Impossibile modificare il proprietario e il gruppo del file destinazione "
"temporaneo %s:"
#: common.c:1698
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
msgstr "problemi nella rinomina di '%s' in '%s':"
#: common.c:1702
#, c-format
msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr " che è la destinazione del collegamento simbolico '%s'\n"
#: common.c:1704
#, c-format
msgid " output file remains in '%s'\n"
msgstr " il file destinazione rimane in '%s'\n"
#: common.c:1852 common.c:1947
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Ignoro il file binario %s\n"
#: common.c:1855 common.c:1950
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "la tabella codici %d non è supportata.\n"
#: common.c:1859 common.c:1954 common.c:2042
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Ignoro il file UTF-16 %s, la dimensione di wchar_t è %d byte.\n"
#: common.c:1862 common.c:1957
#, c-format
msgid ""
"Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
msgstr ""
"Ignoro il file UTF-16 %s, si è verificato un errore di conversione UTF-16 "
"alla %u.\n"
#: common.c:1866 common.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version "
"of %s.\n"
msgstr ""
"Ignoro il file UTF-16 %s, la conversione UTF-16 non è supportata in questa "
"versione di %s.\n"
#: common.c:1932 common.c:2031
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Ignoro '%s', non è un file normale.\n"
#: common.c:1936
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Ignoro %s, il file destinazione %s è un collegamento simbolico.\n"
#: common.c:1938
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Ignoro il collegamento simbolico '%s'.\n"
#: common.c:1941 common.c:2036
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ignoro il collegamento simbolico '%s', la destinazione non è un file "
"normale.\n"
#: common.c:1944
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ignoro '%s', la destinazione del collegamento simbolico '%s' non è un file "
"normale.\n"
#: common.c:1969
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "conversione in formato Unix del file %s nel file %s…\n"
#: common.c:1971
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "conversione in formato Unix del file %s...\n"
#: common.c:1975
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "conversione in formato Mac del file %s nel file %s...\n"
#: common.c:1977
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "conversione in formato Mac del file %s...\n"
#: common.c:1980
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "conversione in formato DOS del file %s nel file %s…\n"
#: common.c:1982
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "conversione in formato DOS del file %s...\n"
#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1994
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "conversione in formato Unix del file %s %s nel file in %s %s...\n"
#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:2001
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "conversione in formato Unix del file %s %s nel file %s...\n"
#: common.c:2005
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "conversione in formato Mac del file %s %s nel file %s %s…\n"
#: common.c:2007
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "conversione in formato Mac del file %s %s nel file %s...\n"
#: common.c:2010
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "conversione in formato DOS del file %s %s nel file %s %s...\n"
#: common.c:2012
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "conversione in formato DOS del file %s %s nel file %s...\n"
#: common.c:2019
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "problemi nella conversione del file %s nel file %s\n"
#: common.c:2021
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "problemi nella conversione del file %s\n"
#: common.c:2184 common.c:2241
#, c-format
msgid "can not read from input file %s:"
msgstr "impossibile leggere il file sorgente %s:"
#: common.c:2401
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "flag errato '%c' per l'opzione -i o --info\n"
#: common.c:2537 common.c:2580
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "tabella codici attiva: %d\n"
#: common.c:2592
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "modalità di conversione specificata %s non valida\n"
#: common.c:2600 common.c:2630
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
#: common.c:2622
#, c-format
msgid "invalid %s display encoding specified\n"
msgstr "codifica di visualizzazione specificata '%s' non valida\n"
#: common.c:2642 common.c:2656 common.c:2668
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "file destinazione %s non specificato nella modalità nuovo-file\n"
#: common.c:2751
#, c-format
msgid "can not read from input file: %s\n"
msgstr "impossibile leggere dal file sorgente: %s\n"
#: common.c:2761 common.c:2773
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "impossibile scrivere nel file destinazione: %s\n"
#: common.c:2848
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
msgstr "errore: coppia surrogata non valida. Manca il surrogato basso.\n"
#: common.c:2864
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
msgstr "errore: coppia surrogata non valida. Manca il surrogato alto.\n"
#~ msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
#~ msgstr "Versione DOS 16 bit (Watcom C).\n"
#~ msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
#~ msgstr "Versione DOS 16 bit (Turbo C).\n"
#~ msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
#~ msgstr "Versione DOS 32 bit (Watcom C).\n"
#~ msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
#~ msgstr "Versione Windows 32bit (Watcom C).\n"
#~ msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
#~ msgstr "Versione OS/2 (Watcom C).\n"
Grazie. Ciao.
-----Messaggio originale-----
Da: tp [mailto:tp-bounces+bovirus=gmail.com@lists.linux.it] Per conto di Giuseppe Sacco
Inviato: lunedì 12 gennaio 2026 10:21
A: tp@lists.linux.it
Oggetto: Re: dos2unix - Traduzione italiana
Ciao,
la parte dell'intestazione non è stata completata. Le parti in maiuscolo, nel commento, vanno inserite. Inoltre va compilato il campo Last-Translator.
Ciao,
Giuseppe
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix (it ui) - 25.03.2025\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-16 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-20 21:24+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: tp@lists.linux.it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
[...]
#: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "Simbolo binario 0x00 %02X trovato nella linea %u\n"
Qui c'è uno spazio di troppo rispetto all'originale.
[...]
#: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "Convertite '%u' al di fuori di '%u' interruzioni linea.\n"
Come mai hai messo i valori tra apici singoli? Credo si tratti di numeri.
[...]
#: dos2unix.c:397 unix2dos.c:363
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "usando il codice pagina %d.\n"
La questione delle traduzioni in gerundio è complessa, ma in genere si cerca di evitarla. Vedi "Verbi al gerundio" in https://tp.linux.it/buona_traduzione.html
Forse potresti tradurre come "Utilizzo del codice pagina %d.\n".
A proposito, credo si tratti di https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/intl/code-page-identifiers
ma io non l'ho mai sentito tradotto in "codice pagina", al più in "tabella codici".
Anche su Wikipedia Italia lo lasciano invariato: https://it.wikipedia.org/wiki/Code_page_850
Il discorso del codice pagina è ripetuto più volte in queste traduzioni, ma lo segnalo solo qui.
#: dos2unix.c:421 dos2unix.c:470 unix2dos.c:385 unix2dos.c:456 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "Trovato simbolo binario 0x %02X alla riga %u\n"
Anche qui c'è uno spazio di troppo.
#: dos2unix.c:580 unix2dos.c:561
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr ""
"errore: il valore della variabile ambiente 'dos2unix_localedir' è troppo "
"lungo.\n"
I nomi delle variabili vanno riportati con il maiuscolo o minuscolo originale e, in genere, senza virgolette aggiuntive.
[...]
#: common.c:81
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
msgstr "Impossibile scrivere nel file di output temporaneo '%s':"
Anche qui, il nome del file è stato messo tra apici.
#: common.c:83
#, c-format
msgid "Failed to close input file %s:"
msgstr "Impossibile chiudere i file sorgente '%s':"
idem
#: common.c:613
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
" notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
" notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
" the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"È consentita la ridistribuzione e uso in forme sorgente e binaria, con\n"
"o senza modifica, a condizione che siano rispettate le seguenti \n"
"condizioni:\n"
"1. Le ridistribuzioni del codice sorgente devono conservare il copyright di "
"cui sopra\n"
" Notare questo elenco di condizioni e il seguente avvertimento.\n"
"2. Le ridistribuzioni in forma binaria devono contenere il copyright di cui "
"sopra\n"
" nella documentazione e/o altri materiali forniti con la distribuzione.\n"
Qui c'è uno spazio di troppo in "seguenti \n", ma soprattutto mi pare che il punto 1. dica cose diverse. Lo potresti rivedere?
#: common.c:623
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"Questo software è fornito dall'autore ''così come è' senza qualsiasi\n"
"garanzie espressa o implicita, tra cui, ma non limitate a, garanzie\n"
"implicite di commerciabilità e idoneità per un particolare scopo.In nessun "
"caso l'autore sarà responsabile per qualsiasi danno diretto, \n"
"indiretto, accidentale, speciale, esemplare o danni consequenziali\n"
"(inclusi, ma non limitati a, approvvigionamento di beni o servizi \n"
"sostitutivi; perdita di utilizzo, dati o profitti; o interruzione \n"
"commerciale) tuttavia causata e per qualsiasi teoria della responsabilità,\n"
"sia in contratto, responsabilità rigorosa o illecito (inclusa la negligenza\n"
"o altro) derivante da qualsiasi via d'uscita di questo software, anche\n"
"se avvisato della possibilità di tale danno.\n"
Questa mi pare la licenza BSD, che è già stata tradotta più volte. Trovi il testo in italiano anche su https://it.wikipedia.org/wiki/Licenze_BSD
Nella tua traduzione ci sono alcune sviste: le virgolette del "così com'è" non corrispondono, ci sono spesso spazi a fine riga.
[...]
#: common.c:662
msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom Manieni BOM ( Byte Order Mark)\n"
s/Manieni/Mantieni
Tra l'altro hai fatto iniziare alcune di queste stringhe con la maiuscola e altre con la minuscola. Si tratta di una svista o c'è un metodo?
[...]
#: common.c:689
msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n"
msgstr ""
" --no-allow-chown non consentire la modifica della proprietà del file "
"(modalità predefinita)\n"
Qui io eviterei "proprietà" perché in italiano non ha come significato principale quello legato al possesso. Forse potresti tradurlo con "... modifica del proprietario ..."
[...]
#: common.c:706
msgid " -v, --verbose verbose operation\n"
msgstr " -v, --verbose visualizzazione dettagliata operazioni\n"
credo che l'inglese "operation" qui vada tradotto con "modalità". Come in "modalità prolissa". Non ne sono certo, ma in ogni caso non è al plurale quindi non direi "operazioni".
[...]
#: common.c:745
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Versione Windows 32bit (MinGW).\n"
qui ti è sfuggito uno spazio dopo "32"
[...[
#: common.c:749
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Versione Windows 32bit (MSVC %d).\n"
idem
[...]
#: common.c:767
msgid "With Unicode file name support.\n"
msgstr "Con supporto del nome file Unicode.\n"
#: common.c:769
msgid "Without Unicode file name support.\n"
msgstr "Senza supporto del nome file Unicode.\n"
credo che in queste due stringhe si faccia riferimento alla codifica usata non tanto nel contenuto dei file, quanto nei loro nomi. Se così fosse, io lo tradurrei "... supporto ai nomi Unicode dei file.\n"
[...]
#: common.c:1286
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "Il file sorgente '%s' ha un BOM '%s'.\n"
Anche qui hai aggiunto degli apici.
[...]
#: common.c:1327 common.c:1369
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "Si suppone che la codifica sia UTF-16le.\n"
andrebbe in maiuscolo: s/le/LE
[...]
#: common.c:1551
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "uso '%s' come file temporaneo\n"
Anche qui ci sono degli apici aggiuntivi
[...]
#: common.c:1619
#, c-format
msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
msgstr ""
"L'utente e/o il gruppo proprietari del file '%s' non sono preservati.\n"
idem
#: common.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
msgstr ""
"Impossibile modificare il proprietario e il gruppo del file destinazione "
"temporaneo '%s':"
idem
[...]
#: common.c:1704
#, c-format
msgid " output file remains in '%s'\n"
msgstr " Il file destinazione rimane in '%s'\n"
Qui non capisco bene quale sia il contesto. La maiuscola che hai aggiunto è corretta?
#: common.c:1852 common.c:1947
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Ignoro il file binario '%s'\n"
ancora apici aggiuntivi
#: common.c:1855 common.c:1950
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "la pagina codice %d non è supportata.\n"
Qui vale ancora il discorso del "code page"
#: common.c:1859 common.c:1954 common.c:2042 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Ignoro il file UTF-16 '%s', la dimensione di wchar_t è '%d' byte.\n"
ancora apici aggiuntivi
#: common.c:1862 common.c:1957
#, c-format
msgid ""
"Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
msgstr ""
"Ignoro il file UTF-16 '%s', si è verificato un errore di conversione UTF-16 "
"alla '%u'.\n"
idem
#: common.c:1866 common.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version "
"of %s.\n"
msgstr ""
"Ignoro il file UTF-16 '%s', la conversione UTF-16 non è supportata in questa "
"versione di '%s'.\n"
idem
#: common.c:1932 common.c:2031
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Ignoro '%s', non un file normale.\n"
idem. E lo stesso nelle successive traduzioni.
[...]
#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1994
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "conversione in formato Unix del file '%s %s' nel file in '%s %s'...\n"
Qui non ho capito la questione degli apici, che contengono sia la codifica che il nome del file.
#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:2001
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "conversione in formato Unix del file '%s %s nel file '%s'...\n"
idem, e mancherebbe anche l'apice di chiusura.
#: common.c:2005
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "conversione in formato Mac del file '%s %s' nel file ''%s %s'…\n"
idem è c'è un apice singolo ripetuto
#: common.c:2007
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "conversione in formato Mac del file '%s %s' nel file '%s'...\n"
idem
#: common.c:2010
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "conversione in formato DOS del file '%s %s' nel file '%s %s'...\n"
idem
#: common.c:2012
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "conversione in formato DOS del file '%s %s' nel file '%s'...\n"
idem
#: common.c:2019
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "problemi di conversione del file '%s' nel file '%s'\n"
anche qui, apici aggiuntivi
#: common.c:2021
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "problemi nella conversione del file '%s'\n"
idem
#: common.c:2184 common.c:2241
#, c-format
msgid "can not read from input file %s:"
msgstr "impossibile leggere il file sorgente '%s':"
idem
#: common.c:2401
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "flag errato '%c' per l'opzione -i o - -info\n"
qui c'è uno spazio di troppo tra i due trattini
#: common.c:2537 common.c:2580
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "pagina codice attiva: %d\n"
qui vale il discorso del "pagina codice"
#: common.c:2592
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "modalità di conversione specificata '%s' non valida\n"
anche qui, apici aggiuntivi
[...]
#: common.c:2622
#, c-format
msgid "invalid %s display encoding specified\n"
msgstr "codifica di visualizzazione specificata '%s' non valida\n"
idem
#: common.c:2642 common.c:2656 common.c:2668 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "file destinazione '%s' non specificato nella modalità nuovo-file\n"
idem
[...]
#: common.c:2848
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
msgstr "errore: coppia surrogata non valida. Manca il surrogato basso.\n"
#: common.c:2864
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
msgstr "errore: coppia surrogata non valida. Manca il surrogato alto.\n"
non capisco cosa vogliano dire le frasi nell'originale e non so dire se la traduzione proposta sia corretta. Potresti spiegarmelo?
Ciao,
Giuseppe
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Maggiori informazioni sulla lista
tp