hello-2.12.3.it.po
Luca Vercelli
luca.vercelli.to@gmail.com
Lun 30 Mar 2026 09:20:44 CEST
Ciao, grazie per il riscontro.
Sul "mostra" / "visualizza" avevo avuto anche io lo stesso dubbio, ok lo
sostituisco.
Invece sul fatto dei verbi all'infinito dipende un po' dal contesto, in
questo caso mi sembrava più opportuno un tono neutro.
Potrei togliere l'infinito in "Try '%s --help' for more information",
magari potrei renderlo con "Si provi ..."
Luca
Il giorno ven 27 mar 2026 alle ore 11:59 Bovirus (Gmail) <bovirus@gmail.com>
ha scritto:
> Ciao.
>
> Alcune mie personali considerazioni.
>
> Io i verbi li preferisco in terza persona (non all’infinito) e preferisco
> “Visualizza” a “Mostra”
>
> " --help mostra questo aiuto ed esce\n"
> " --help visualizza questo aiuto ed esci\n"
>
> "Segnalare gli errori di traduzione di %s a <
> https://translationproject.org/team/it.html>\n"
> "Segnala gli errori di traduzione di %s a <
> https://translationproject.org/team/it.html>\n"
>
> "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
> "Segnala i bug di %s a: %s\n"
>
> Grazie. Ciao.
>
> Da: tp [mailto:tp-bounces+bovirus=gmail.com@lists.linux.it] Per conto di
> Luca Vercelli
> Inviato: giovedì 26 marzo 2026 11:12
> A: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> Oggetto: Re: hello-2.12.3.it.po
>
> Scusate ho inviato all'indirizzo sbagliato... ad ogni modo posso
> approfittarne per chiedere vostri commenti per il programma "hello".
>
>
> #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
> #: src/hello.c:40
> msgid "Karl Berry"
> msgstr "Karl Berry"
>
> #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
> #: src/hello.c:41
> msgid "Sami Kerola"
> msgstr "Sami Kerola"
>
> #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
> #: src/hello.c:42
> msgid "Jim Meyering"
> msgstr "Jim Meyering"
>
> #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
> #: src/hello.c:43
> msgid "Reuben Thomas"
> msgstr "Reuben Thomas"
>
> #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
> #. no-wrap
> #: src/hello.c:54
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION]...\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
>
> #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
> #. no-wrap
> #: src/hello.c:57"'
> msgid ""
> "Print a friendly, customizable greeting.\n"
> msgstr ""
> "Visualizza un saluto amichevole, personalizzabile.\n"
>
> #. TRANSLATORS: --help output 3: options
> #. no-wrap
> #: src/hello.c:61
> msgid ""
> " -t, --traditional use traditional greeting\n"
> msgstr ""
> " -t, --traditional usa il saluto tradizionale\n"
>
> #: src/hello.c:62
> msgid ""
> " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
> msgstr ""
> " -g, --greeting=TESTO usa TESTO come messaggio di saluto\n"
>
> #: src/hello.c:65
> msgid ""
> " --help display this help and exit\n"
> msgstr ""
> " --help mostra questo aiuto ed esce\n"
>
> #: src/hello.c:66
> msgid ""
> " --version output version information and exit\n"
> msgstr ""
> " --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
>
> #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
> #. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
> #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
> #. the entire URL with your translation team's email address.
> #: src/hello.c:76
> #, c-format
> msgid ""
> "Report %s translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
> msgstr ""
> "Segnalare gli errori di traduzione di %s a <https://translationproject."
> "org/team/it.html>\n"
>
> #: src/hello.c:111
> msgid "hello, world"
> msgstr "salve, mondo"
>
> #: src/hello.c:122
> msgid "extra operand"
> msgstr "operando extra"
>
> #: src/hello.c:148
> msgid "Hello, world!"
> msgstr "Salve, mondo!"
>
> #: src/hello.c:162
> #, c-format
> msgid "conversion to a multibyte string failed"
> msgstr "conversione in stringa multibyte non riuscita"
>
> #: src/system.h:57
> #, c-format
> msgid ""
> "Try '%s --help' for more information.\n"
> msgstr ""
> "Usare '%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
>
> #: lib/error.c:208
> msgid "Unknown system error"
> msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
>
> #: lib/getopt.c:283
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
> msgstr ""
> "%s: l'opzione '%s%s' è ambigua\n"
>
> #: lib/getopt.c:289
> #, c-format
> msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
> msgstr "%s: l'opzione '%s%s' è ambigua; possibilità:"
>
> #: lib/getopt.c:323
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
> msgstr ""
> "%s: opzione non riconosciuta '%s%s'\n"
>
> #: lib/getopt.c:349
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr ""
> "%s: l'opzione '%s%s' non ammette un argomento\n"
>
> #: lib/getopt.c:364
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
> msgstr ""
> "%s: l'opzione '%s%s' richiede un argomento\n"
>
> #: lib/getopt.c:624
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: invalid option -- '%c'\n"
> msgstr ""
> "%s: opzione non valida -- '%c'\n"
>
> #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
> msgstr ""
> "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n"
>
> #: lib/closeout.c:121
> msgid "write error"
> msgstr "errore di scrittura"
>
> #: lib/quotearg.c:357
> msgid "`"
> msgstr "'"
>
> #: lib/quotearg.c:358
> msgid "'"
> msgstr "'"
>
> #: lib/version-etc.c:73
> #, c-format
> msgid ""
> "Packaged by %s (%s)\n"
> msgstr ""
> "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
>
> #: lib/version-etc.c:76
> #, c-format
> msgid ""
> "Packaged by %s\n"
> msgstr ""
> "Pacchetto creato da %s\n"
>
> #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
> #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
> #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
> #: lib/version-etc.c:83
> msgid "(C)"
> msgstr "(C)"
>
> #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
> #: lib/version-etc.c:88
> #, c-format
> msgid ""
> "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
> "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
> "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
> msgstr ""
> "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>.\n"
> "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
> "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalla legge.\n"
>
> #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:105
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s.\n"
> msgstr ""
> "Scritto da %s.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:109
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s and %s.\n"
> msgstr ""
> "Scritto da %s e %s.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:113
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, and %s.\n"
> msgstr ""
> "Scritto da %s, %s e %s.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:120
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "and %s.\n"
> msgstr ""
> "Scritto da %s, %s, %s\n"
> "e %s.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:127
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, and %s.\n"
> msgstr ""
> "Scritto da %s, %s, %s,\n"
> "%s e %s.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:134
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, and %s.\n"
> msgstr ""
> "Scritto da %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s e %s.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:142
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, and %s.\n"
> msgstr ""
> "Scritto da %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s e %s.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:150
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "and %s.\n"
> msgstr ""
> "Scritto da %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s\n"
> "e %s.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:159
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "%s, and %s.\n"
> msgstr ""
> "Scritto da %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "%s e %s.\n"
>
> #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
> #: lib/version-etc.c:170
> #, c-format
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, and others.\n"
> msgstr ""
> "Scritto da %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s e altri.\n"
>
> #: lib/version-etc.c:248
> #, c-format
> msgid ""
> "Report bugs to: %s\n"
> msgstr ""
> "Segnalare i bug a: %s\n"
>
> #: lib/version-etc.c:250
> #, c-format
> msgid ""
> "Report %s bugs to: %s\n"
> msgstr ""
> "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
>
> #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
> #, c-format
> msgid ""
> "%s home page: <%s>\n"
> msgstr ""
> "Sito web di %s: <%s>\n"
>
> #: lib/version-etc.c:259
> #, c-format
> msgid ""
> "General help using GNU software: <%s>\n"
> msgstr ""
> "Aiuto generico sull'uso del software GNU: <%s>\n"
>
> #: lib/xalloc-die.c:34
> msgid "memory exhausted"
> msgstr "memoria esaurita"
>
> Il giorno gio 26 mar 2026 alle ore 10:48 Luca Vercelli <
> luca.vercelli.to@gmail.com> ha scritto:
>
>
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20260330/45212fa2/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp