[TP] Revisione termini per traduzione "Foundry" (Prima versione) - In attesa di commit
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mar 19 Maggio 2026 22:05:24 CEST
Ciao Salvatore,
su queste 3 frasi ho dei dubbi, ma possono andare bene anche come sono
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "Tipi di carattere e stile"
"stili" al plurale? magari va bene al singolare se è una scelta come
scuro/chiaro
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Usa carattere personalizzato"
msgid "Custom Font"
msgstr "Carattere personalizzato"
forse per uniformità con la prima serve "tipo di"
> The offset in characters where the right margin should be drawn
> L'offset in caratteri dove deve essere disegnato il margine destro
oppure: "La posizione in caratteri..."
> msgid "Output format (text, json)"
> msgstr "Formato di output (text, json)"
dubbio se text vada tradotto e JSON vada maiuscolo perché è un acronimo
> msgid "End of Life"
> msgstr "Fine del supporto (End of Life)"
oppure:
"Fine del periodo di supporto"
"Fine del periodo di manutenzione"
non conosco il contesto, ma potrebbe anche essere "Non più mantenuto"
> PAROLA_CHIAVE - trova doc gir in markdown
s/trova/Trova/
iniziale maiuscola dopo il trattino per uniformità con le altre
> msgid "List available project templates"
> msgstr "Elenca i template di progetto disponibili"
mi sembra più comprensibile s/template/modello/
"Elenca i modelli...":
però nelle altre 2 non saprei:
> msgid "Templates"
> msgstr "Template"
> msgid "TEMPLATE_ID|TEMPLATE_FILE - Expand a template"
> msgstr "ID_TEMPLATE|FILE_TEMPLATE - Espande un template"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp