Revisione di gparted 0.3.3 - (3)

Mauro Santandrea mausan66@tiscali.it
Sab 13 Gen 2007 01:20:22 CET


Bene, spero che questa sia finalmente l'ultimo giro di correzioni prima
dell'imprimatur! 

Come anticipato, ho introdotto la possibilità di prelevare le stringhe
da tradurre direttamente dai sorgenti. Questa funzionalità è disponibile
in poEdit, ed è data dalle righe 22-25:

	"X-Poedit-Basepath: .\n"
	"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
	"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
	"X-Poedit-SearchPath-1: ../src\n"

Per permettere a poEdit di leggere i commenti dai sorgenti, bisogna
andare in "File--> Preferenze --> Parser" e modificare le impostazioni
per il linguaggio "C/C++", aggiungendo il parametro "-c" al "Comando del
parser" in questo modo:
	da: 
		xgettext --force-po -o %o %C %K %F
	a:
		xgettext --force-po -c -o %o %C %K %F


Per utilizzare questa funzione bisogna (naturalmente!) scaricare i
sorgenti e copiare nella cartella "gparted-0.3.3/po/" il file "it.po"
sotto riportato. 

Ora, aprendo con poEdit il file it.po da questa cartella, si vedrà che
l'opzione "Catalogo --> Aggiorna dai sorgenti" sarà abilitata e
_funzionante_!

Scusate la spiegazione prolissa, ma probabilmente questo sistema
funziona anche per altre applicazioni e quindi potrebbe essere
d'interesse generale. Mi è sembrato gentile condividere la mia
esperienza con chi è più esperto nella traduzione che nella
configurazione dei programmi. :-)

Saluti a tutti

# Italian translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted
package.
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GParted 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../src\n"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestione dei flag su %1"

#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146
#: ../src/xfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:238
#: ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "creazione di un punto di mount temporaneo (%1)"

#: ../src/jfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:154
#: ../src/xfs.cc:252
#: ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montaggio di %1 su %2"

#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "rimontaggio di %1 su %2 con il flag «ridimensiona» attivo"

#: ../src/jfs.cc:180
#: ../src/xfs.cc:176
#: ../src/xfs.cc:285
#: ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "smontaggio di %1"

#: ../src/jfs.cc:200
#: ../src/xfs.cc:196
#: ../src/xfs.cc:326
#: ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "rimozione del punto di mount temporaneo (%1)"

#: ../src/OperationDelete.cc:75
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizione Logica"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB)
from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"

#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto di mount"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilizzati"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzati"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "non riconosciuto"

#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"

#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2)
is not valid"
msgstr "Una partizione con più settori usati (%1) della sua lunghezza (%
2) non è valida"

#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "libparted messages"
msgstr "messaggi di libparted"

#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Impossibile riconoscere il filesystem. Ragioni possibili sono:"

#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Il filesystem è danneggiato"

#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Il filesystem è sconosciuto a GParted"

#: ../src/GParted_Core.cc:694
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nessun filesystem disponibile (non formattato)"

#: ../src/GParted_Core.cc:790
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Impossibile trovare il punto di mount"

#: ../src/GParted_Core.cc:808
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo filesystem!"

#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "A causa di questo, alcune operazioni potrebbero non essere
disponibili."

#: ../src/GParted_Core.cc:918
msgid "create empty partition"
msgstr "creazione di una partizione vuota"

#: ../src/GParted_Core.cc:986
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "path: %1"
msgstr "percorso: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:987
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "start: %1"
msgstr "inizio: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:988
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "end: %1"
msgstr "fine: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:989
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dimensione: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1018
#: ../src/linux_swap.cc:58
#: ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "creazione di un nuovo filesystem %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "delete partition"
msgstr "eliminazione della partizione"

#: ../src/GParted_Core.cc:1119
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "lo spostamento richiede che la vecchia e la nuova lunghezza
siano identiche"

#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "annullare l'ultima modifica nella tabella delle partizioni"

#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "spostamento del filesystem a sinistra"

#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "spostamento del filesystem a destra"

#: ../src/GParted_Core.cc:1170
msgid "move filesystem"
msgstr "sposta il filesystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:1172
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this
operation"
msgstr "il vecchio ed il nuovo filesystem hanno la stessa posizione.
L'operazione viene ignorata"

#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "perform real move"
msgstr "esecuzione dello spostamento fisico"

#: ../src/GParted_Core.cc:1233
msgid "using libparted"
msgstr "utilizzo di libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:1273
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "il ridimensionamento richiede che il vecchio ed il nuovo inizio
siano gli stessi"

#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "resize/move partition"
msgstr "ridimensiona/sposta la partizione"

#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "move partition to the right"
msgstr "spostamento della partizione a destra"

#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "move partition to the left"
msgstr "spostamento della partizione a sinistra"

#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "espansione della partizione da %1 a %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "riduzione della partizione da %1 a %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1353
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "spostamento della partizione a destra ed espansione da %1 a %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "spostamento della partizione a destra e riduzione da %1 a %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "spostamento della partizione a sinistra ed espansione da %1 a %
2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1362
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "spostamento della partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid "new and old partition have the same size and position. skipping
this operation"
msgstr "la nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e
posizione. L'operazione viene ignorata"

#: ../src/GParted_Core.cc:1387
msgid "old start: %1"
msgstr "vecchio inizio: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1388
msgid "old end: %1"
msgstr "vecchia fine: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1389
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "vecchia dimensione: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1444
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "new start: %1"
msgstr "nuovo inizio: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1445
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid "new end: %1"
msgstr "nuova fine: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1446
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nuova dimensione: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "shrink filesystem"
msgstr "riduzione del filesystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem"
msgstr "espansione del filesystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "resize filesystem"
msgstr "ridimensionamento del filesystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:1480
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this
operation"
msgstr "il nuovo ed il vecchio filesystem hanno la stessa dimensione.
L'operazione viene ignorata"

#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "espansione del filesystem fino a colmare la partizione"

#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "l'espansione non è disponibile per questo filesystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "la destinazione è più piccola della partizione d'origine"

#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "copia del filesystem di %1 su %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "perform readonly test"
msgstr "esecuzione del test di sola lettura"

#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilizzo dell'algoritmo interno"

#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lettura di %1 settori"

#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copia di %1 settori"

#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "ricerca della dimensione blocchi ottimale"

#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"

#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "la dimensione blocchi ottimale è %1 settori (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 settori letti"

#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 settori copiati"

#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "rollback last transaction"
msgstr "annullamento dell'ultima transazione"

#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "controllo errori e correzione (se possibile) del filesystem su %
1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "il controllo non è disponibile per questo filesystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "impostazione del tipo di partizione su %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nuovo tipo di partizione: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "letti %1 su %2 (%3 al termine)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "copiati %1 su %2 (%3 al termine)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1847
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "letti %1 su %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1847
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "copiati %1 su %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lettura di %1 settori usando una dimensione blocco di %2
settori"

#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copia di %1 settori usando una dimensione blocco di %2 settori"

#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errore durante la scrittura del blocco al settore %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errore durante la lettura del blocco al settore %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibratura di %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "requested start: %1"
msgstr "inizio richiesto: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid "requested end: %1"
msgstr "fine richiesta: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "dimensione richiesta: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "aggiornamento del settore di avvio del filesystem %1 su %2"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Imposta tabella delle partizioni su %1"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on
the disk, that indicates where each partition begins and how many
sectors it occupies."
msgstr "Una tabella delle partizioni è una serie di dati immagazzinata
in una zona ben nota del disco che indica dove inizia ogni partizione e
quanti settori occupa."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this
disk."
msgstr "Se si vogliono creare partizioni su questo disco è necessario
che esso contenga una tabella delle partizioni."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Come impostazione predefinita GParted crea una tabella delle
partizioni di tipo msdos."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleziona un nuovo tipo di tabella delle partizioni:"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ATTENZIONE:\n"
" Creando una nuova tabella delle partizioni si cancelleranno tutti i
dati su %1!"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazioni su %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"

#. filesystem
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Filesystem:"

#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzati:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilizzati:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"

#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupato (c'è almeno una partizione logica montata)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montato su %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupato (non ci sono partizioni logiche montate)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Non attivo"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montato"

#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Primo settore:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Ultimo settore:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
#: ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Settori totali:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicazione delle operazioni in sospeso"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Applicazione di tutte le operazioni elencate."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a
long time."
msgstr "In base alla quantità e al tipo di operazioni questa procedura
potrebbe richiedere molto tempo."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operazioni completate:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salva dettagli"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operazione annullata"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni sono state completate correttamente"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 avvertimenti"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante \n"
"l'applicazione delle operazioni."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se si desidera assistenza tecnica, è necessario fornire i
dettagli salvati!"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vedere %1 per maggiori informazioni."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Annullare veramente l'operazione in corso?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al filesystem."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua operazione"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annulla operazione"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Salva dettagli"

#: ../src/OperationCreate.cc:73
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizione Primaria"

#: ../src/OperationCreate.cc:79
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione Estesa"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345
MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creazione della %1 #%2 (%3, %4) su %5"

#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"

#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may
run it."
msgstr "Siccome GParted può essere un'arma di distruzione di massa, solo
root può eseguirlo."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair filesystem (ext3)
on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Controllo e riparazione del filesystem (%1) su %2"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensiona %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formattazione di %1 come %2"

#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Rileva dispositivi"

#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivi"

#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Mostra caratteristiche"

#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:152
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Annulla l'_ultima operazione"

#: ../src/Win_GParted.cc:158
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Cancella tutte le operazioni"

#: ../src/Win_GParted.cc:163
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Applica tutte le operazioni"

#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"

#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operazioni in sospeso"

#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "Impo_sta la tabella delle partizioni"

#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"

#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizione"

#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"

#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"

#: ../src/Win_GParted.cc:218
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensiona/Sposta"

#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"

#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"

#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"

#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"

#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Applica tutte le operazioni"

#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"

#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatta come"

#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"

#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monta in"

#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Gestione fl_ag"

#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "C_ontrolla"

#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni sul dispositivo"

#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo tabella:"

#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "Testine:"

#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Settori/Traccia:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"

#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Non si può aggiungere quest'operazione alla lista."

#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operazioni in sospeso"

#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operazione in sospeso"

#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Uscire da GParted?"

#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."

#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operazione è attualmente in sospeso."

#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"

#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "Disattiva _swap"

#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "Attiva _swap"

#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Scansione di tutti i dispositivi in corso..."

#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the
following devices:"
msgstr "Il kernel non può rileggere la tabella di partizione sui
seguenti dispositivi:"

#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid "Because of this you will only have limited access to these
devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Pertanto sarà possibile solo un accesso limitato a questi
dispositivi. Smontare tutte le partizioni montate per ottenere un
accesso completo."

#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "Nessun dispositivo rilevato"

#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Spiacente, non ancora implementato."

#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and
support."
msgstr "Visitare http://gparted.sf.net per maggiori informazioni ed
assistenza tecnica."

#: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"

#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more
translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well.
Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"

#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"

#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "If you want more partitions you should first create an extended
partition. Such a partition can contain other partitions. Because an
extended partition is also a primary partition it might be necessary to
remove a primary partition first."
msgstr "Per aggiungere partizioni è prima necessario creare una
partizione estesa, la quale potrà contenere ulteriori partizioni.
Siccome una partizione estesa è anche una partizione primaria potrebbe
essere necessario prima rimuovere una partizione primaria."

#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1!"

#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than
%1"
msgstr "Smontare tutte le partizioni logiche aventi un numero maggiore
di %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Eliminare veramente %1?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for
copying."
msgstr "Dopo l'eliminazione la partizione non potrà più essere copiata."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs,
2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3)"

#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Impossibile formattare questo filesystem come %1."

#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un filesystem %1 richiede una partizione di almeno %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Una partizione con un filesystem %1 ha una dimensione massima di
%2."

#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following
mountpoints:"
msgstr "Non è stato possibile smontare la partizione dai seguenti punti
di mount:"

#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these
mountpoints. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Probabilmente anche altre partizioni sono montate in questi
punti di mount. Si consiglia di smontarle manualmente."

#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Disattivazione swap su %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Attivazione swap su %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"

#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossibile attivare lo swap"

#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossibile smontare %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montaggio di %1 su %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Creare veramente una tabella delle partizioni %1 su %2?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Quest'operazione distruggerà tutti i dati su %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Errore nell'impostazione della nuova tabella delle partizioni."

#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Si raccomanda di eseguire una copia di sicurezza di tutti i dati
importanti prima di proseguire."

#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Applicazione delle operazioni al disco rigido"

#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "copia di %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250
MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia di %1 su %2 (inizio a %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia di %1 su %2"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "ridimensionamento/spostamento di %1"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition.
continuing anyway"
msgstr "la partizione nuova e la vecchia hanno la stessa dimensione e
posizione. Si prosegue comunque"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Spostamento di %1 a destra"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra ed espansione da %2 a %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra ed espansione da %2 a %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Incolla %1"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Spazio libero prima (MiB):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"

#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"

#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Rileva"

#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Leggi"

#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Espandi"

#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"

#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Sposta"

#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controlla"

#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Leggi etichetta"

#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea nuova partizione"

#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrotonda al cilindro"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as:
<optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Crea come:"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nuova partizione #%1"

#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "non allocato"

#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"

#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "utilizzato"

#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "inutilizzato"

#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "espansione del filesystem montato"

#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "copia del filesystem"

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "avvio della simulazione"

#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "ridimensionamento reale"





Maggiori informazioni sulla lista tp