launcher - discussione sulla traduzione

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Mar 13 Mar 2007 15:17:36 CET


Visto che stiamo in clima di scelte e confronti, lancio un'altra
possibile traduzione da migliorare e concordare: launcher. Citando la
guida di stile della documentazione di GNOME:

        An item that starts an application or executes a command when
        you click on the item. You can find launchers in the following
        places in the GNOME Desktop:
                * Panels: On panels, launchers are represented by
                icons.     
                * Menus: On menus, launchers are represented by menu
                items.    
                * Desktop: On the desktop, launchers are represented by
                icons.
                
Al momento, la traduzione di launcher è "icona di avvio". Parzialmente
errata, visto che un launcher non è necessariamente un'icona. Allo
stesso modo notare che un launcher può anche essere usato per aprire una
posizione o indirizzo.

I dizionari suggeriscono: dispositivo di lancio, catapulta, lanciarazzi,
tromboncino lanciabombe (non so cosa possa essere quest'ultimo, ma è
fighissimo).

To launch invece è: lanciare, scagliare, far partire, avviare, dare
inizio a.

Il più simpatico è di certo catapulta, che fa il paio con l'icona nel
dialogo «Aggiungi al pannello» di GNOME. Ma viste le lotte intestine per
scrivania mi pare eccessivo :-)

"Elemento di avvio"? "Elemento di lancio"? "Avviatore"?

Oh, esempio d'uso in originale inglese:  "The properties of a launcher
include the name of the launcher, the icon that represents the launcher,
and how the launcher runs." Lo trovate anche in Nautilus, nel menù
File->Crea launcher. 



Maggiori informazioni sulla lista tp