Richiesta di revisione: bombono-dvd-0.8.0

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Mer 3 Nov 2010 12:11:39 CET


Ciao,
ci sono 16 nuove stringhe da controllare marcate come fuzzy.

Grazie anticipate.


# Italian translation for bombono-dvd.
# Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov"
# This file is distributed under the same license as the bombono-dvd
package.
# Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bombono-dvd-0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-31 20:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>\n"
"Language-Team: Italian <tp@xxx.xxx.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

#: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:223
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"

#: src/mbase/project/media.cpp:114
#, boost-format
msgid "Cant create folder %1% (check permissions)"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)"

#: src/mbase/project/menu.cpp:331
msgid "Menu"
msgstr "Men¨"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:83
msgid "Choose Source DVD-Video"
msgstr "Scegli sorgente DVD-Video"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:86
msgid "Select Videos to Import"
msgstr "Selezionare i video da importare"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:89
msgid "Select Folder to Save Videos"
msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:92
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione..."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:95
msgid "Import is completed."
msgstr "Importazione completata."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:208 src/mgui/project/mconstructor.cpp:540
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:389
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:389
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"

#. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет
#. и через C-шный код (Gtk) - отложим
#: src/mgui/dvdimport.cpp:411
msgid "Are you sure to stop importing?"
msgstr "Fermare l'importazione?"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:444
#, boost-format
msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)."
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:472 src/mgui/win_utils.cpp:327
#, boost-format
msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste giÓ un file con il nome ź%1%╗. Sostituirlo?"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:505
msgid "Import error!"
msgstr "Errore di importazione."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:509
msgid "Videos successfully imported."
msgstr "Video importati con successo."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:510
msgid "Import has been interrupted."
msgstr "L'importazione Ŕ stata interrotta."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:544
msgid "DVD-Video Import"
msgstr "Importazione DVD-Video"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:567
msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file."
msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:585
msgid ""
"NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding "
"type."
msgstr ""
"Corrispondenza NTSC/PAL non trovata. Provare un'altro disco o importare in
"
"un progetto di tipo corrispondente."

#. имя
#: src/mgui/dvdimport.cpp:609 src/mgui/project/media-browser.cpp:240
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:622
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:668
msgid "It is desirable the destination folder to be empty."
msgstr "╚ consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota."

#. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD
Author"
#. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же
#: src/mgui/execution.cpp:56
#, boost-format
msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?"
msgstr "Annullare il processo di %1%?"

#: src/mgui/execution.cpp:479
#, boost-format
msgid "exit code = %1%"
msgstr "codice di uscita = %1%"

#: src/mgui/execution.cpp:481
#, boost-format
msgid "broken by signal %1%"
msgstr "interrotto dal segnale %1%"

#: src/mgui/mux.cpp:55
msgid "muxing"
msgstr "muxing"

#: src/mgui/mux.cpp:71
#, boost-format
msgid "Muxing \"%1%\""
msgstr "Muxing di ź%1%╗"

#: src/mgui/mux.cpp:82 src/mgui/author/output.cpp:231
msgid "Show/_Hide Details"
msgstr "Mostra/_Nascondi dettagli"

#: src/mgui/mux.cpp:105
msgid "Muxing error"
msgstr "Errore di muxing"

#: src/mgui/mux.cpp:106 src/mgui/author/output.cpp:653
#, boost-format
msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)"
msgstr "Il motivo Ŕ ź%1%╗ (consultare i dettagli)"

#: src/mgui/mux.cpp:122
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"

#: src/mgui/mux.cpp:134
msgid "in"
msgstr "in"

#: src/mgui/mux.cpp:168
msgid "Mux streams"
msgstr "Mux degli stream"

# Output in generale Ŕ stato tradotto come destinazione.
# In questo caso indica il nome da fornire per il file generato
dell'operazione di mux.
#: src/mgui/mux.cpp:170
msgid "Output"
msgstr "Nome file"

#: src/mgui/mux.cpp:171
msgid "Select elementary video"
msgstr "Seleziona video"

#: src/mgui/mux.cpp:172
msgid "Select audio"
msgstr "Seleziona audio"

#. Названия типов для i18n
#: src/mgui/mux.cpp:176 src/mgui/project/media-browser.cpp:222
#: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/mgui/mux.cpp:179
msgid "MPEG2 elementary video (m2v)"
msgstr "Video MPEG2 (m2v)"

#: src/mgui/mux.cpp:184 src/mgui/project/menu-browser.cpp:406
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:282
msgid "Audio for DVD"
msgstr "Audio per DVD"

#: src/mgui/mux.cpp:212
msgid "Elementary video file is not selected."
msgstr "Il file video non Ŕ selezionato."

#: src/mgui/mux.cpp:214
msgid "Audio file is not selected."
msgstr "Il file audio non Ŕ selezionato."

#: src/mgui/mux.cpp:216
msgid "Output file name is empty."
msgstr "Il nome del file di destinazione Ŕ vuoto."

#: src/mgui/prefs.cpp:172
msgid "Bombono DVD Preferences"
msgstr "Preferenze di Bombono DVD"

#: src/mgui/prefs.cpp:186
msgid "_Default project type"
msgstr "_Tipo predefinito di progetto"

#: src/mgui/prefs.cpp:189
msgid "Default _folder for authoring"
msgstr "_Cartella predefinita per i video"

#: src/mgui/prefs.cpp:194
msgid "_Play authoring result in"
msgstr "_Riproduci i video con"

#: src/mgui/win_utils.cpp:330
msgid "Replacing the file overwrite its contents."
msgstr "Sostituendo il file il suo contenuto verrÓ sovrascritto."

#: src/mgui/author/burn.cpp:192
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"

#: src/mgui/author/burn.cpp:204
msgid "Update speeds ..."
msgstr "Aggiorna velocitÓ..."

#: src/mgui/author/burn.cpp:325
msgid "Checking Disc ..."
msgstr "verifica del disco..."

#: src/mgui/author/burn.cpp:339
msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn
drive."
msgstr ""
"L'unitÓ di masterizzazione selezionata Ŕ solo per CD. Selezionare un'altra
"
"unitÓ."

#: src/mgui/author/burn.cpp:344
msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc."
msgstr "Nell'unitÓ Ŕ presente un CD, non un DVD. Cambiare il disco."

#: src/mgui/author/burn.cpp:349
msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK."
msgstr "Nessun disco DVD nell'unitÓ. Caricare un disco vuoto e premere OK."

#: src/mgui/author/burn.cpp:354
#, boost-format
msgid ""
"Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type "
"should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with "
"right type and press OK."
msgstr ""
"Nell'unitÓ Ŕ presente un disco ź%1%╗ ma per i DVD-Video i dischi devono "
"essere di tipo DVD-R, DVD+R, DVD-RW oppure DVD+RW. Caricare un disco vuoto
"
"del tipo corretto e premere OK."

#: src/mgui/author/burn.cpp:363
#, boost-format
msgid ""
"Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable "
"discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK."
msgstr ""
"Il disco ź%1%╗ presente nell'unitÓ non Ŕ vuoto. Per masterizzare DVD-Video
"
"possono essere usati solo dischi registrabili vuoti. Caricare un disco
vuoto "
"e premere OK."

#: src/mgui/author/burn.cpp:370
#, boost-format
msgid ""
"Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its "
"contents before writing new one. Continue?"
msgstr ""
"Il disco ź%1%╗ presente nell'unitÓ non Ŕ vuoto. ╚ necessario cancellarne il
"
"contenuto prima di una nuova scrittura. Continuare?"

#: src/mgui/author/burn.cpp:374
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: src/mgui/author/burn.cpp:375
msgid "_Try again"
msgstr "_Prova ancora"

#: src/mgui/author/execute.cpp:64
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "

#: src/mgui/author/indicator.cpp:66
msgid "Rendering Menus"
msgstr "rendering dei men¨"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:67
msgid "Generating DVD-Video"
msgstr "generazione del DVD-Video"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:68
msgid "Creating ISO Image"
msgstr "creazione dell'immagine ISO"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:69
msgid "Burning DVD"
msgstr "masterizzazione del DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:53
msgid "DVD-Video Building"
msgstr "creazione del DVD-Video"

#: src/mgui/author/output.cpp:63
#, boost-format
msgid "_Cancel %1%"
msgstr "_Annulla %1%"

#: src/mgui/author/output.cpp:64
msgid "_Build DVD-Video"
msgstr "_Crea DVD-Video"

#: src/mgui/author/output.cpp:161
msgid "Select Output _Folder:"
msgstr "Selezionare la _cartella di destinazione:"

#: src/mgui/author/output.cpp:177
msgid " Choose Author Mode: "
msgstr " Scegliere la modalitÓ di scrittura: "

#. цель по умолчанию
#: src/mgui/author/output.cpp:183
msgid "_Write DVD Folder"
msgstr "_Crea cartella DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:184
msgid "Write Disk _Image"
msgstr "Crea _immagine disco"

#: src/mgui/author/output.cpp:193
msgid "Disc Label: "
msgstr "Etichetta disco: "

#: src/mgui/author/output.cpp:198
msgid "Burn to _DVD"
msgstr "Masterizza su _DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:206
msgid "DVD Drive: "
msgstr "UnitÓ DVD: "

#: src/mgui/author/output.cpp:212
msgid "Writing Speed: "
msgstr "VelocitÓ di scrittura: "

#: src/mgui/author/output.cpp:223
msgid "_Rendering only"
msgstr "Solo _rendering"

#: src/mgui/author/output.cpp:276
msgid "Rendering"
msgstr "rendering"

#: src/mgui/author/output.cpp:353
msgid "DVD Burning"
msgstr "masterizzazione del DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:397
msgid "The result is here"
msgstr "Il risultato si trova qui"

#: src/mgui/author/output.cpp:399
msgid ""
"You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the "
"specified folder. Also, see README file for other options over there."
msgstr ""
"╚ possibile avviare manualmente la creazione del DVD eseguendo il comando "
"źscons╗ nella cartella specificata. Consultare inoltre il file README per "
"altre opzioni."

#. Translators: impossible to go on!
#: src/mgui/author/output.cpp:423
msgid "Authoring is cancelled."
msgstr "Creazione del DVD annullata."

#: src/mgui/author/output.cpp:434
#, boost-format
msgid "%1% is not a folder"
msgstr "%1% non Ŕ una cartella"

#: src/mgui/author/output.cpp:445
#, boost-format
msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)"
msgstr ""
"Impossibile avere accesso completo alla cartella %1% (lettura, scrittura)"

#: src/mgui/author/output.cpp:453
#, boost-format
msgid ""
"Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before "
"authoring.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"La cartella %1% non Ŕ vuota. ╚ necessario rimuovere tutti i file che vi
sono "
"contenuti prima della creazione del DVD.\n"
"Continuare?"

#: src/mgui/author/output.cpp:459
#, boost-format
msgid "Error during removing files: %1%"
msgstr "Errore durante la rimozione dei file: %1%"

#: src/mgui/author/output.cpp:650
#, boost-format
msgid "%1% cancelled."
msgstr "Operazione di %1% annullata."

#: src/mgui/author/output.cpp:652
#, boost-format
msgid "%1% broken."
msgstr "Operazione di %1% interrotta."

#. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..."
#: src/mgui/author/output.cpp:659
#, boost-format
msgid "%1% successfully completed."
msgstr "Operazione di %1% completata con successo."

#: src/mgui/author/output.cpp:699 src/mgui/timeline/select.cpp:236
#, boost-format
msgid "_Play in %1%"
msgstr "_Riproduci con %1%"

#: src/mgui/author/output.cpp:700
msgid "_Burn to DVD"
msgstr "_Masterizza su DVD"

#: src/mgui/author/render.cpp:443
#, fuzzy, boost-format
msgid "ffmpeg failure: %1%"
msgstr "errore di ffmpeg: %1%"

#: src/mgui/author/render.cpp:810
#, fuzzy
msgid "command not found"
msgstr "comando non trovato"

#: src/mgui/author/script.cpp:469
msgid "There is no media (video or menu)."
msgstr "Non ci sono contenuti (video o men¨)."

#: src/mgui/author/script.cpp:780
#, boost-format
msgid "external command failure: %1%"
msgstr "esecuzione comando esterno non riuscita: %1%"

#: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Play All"
msgstr "Riproduci tutto"

#: src/mgui/editor/select.cpp:662
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#. Link
#. bool is_background = !has_selected;
#. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu();
#. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData<Project::SetLinkMenu>();
#. slm.isForBack = is_background;
#. slm.newLink   = GetCurObjectLink(is_background);
#.
#. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu");
#. if( slm.linkMenu )
#. {
#. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link")));
#. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release());
#. }
#. mn.items().push_back(
#. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks,
#. Project::MediaItem(), is_background)));
#: src/mgui/editor/select.cpp:681
msgid "Link"
msgstr "Aggiungi collegamento"

#: src/mgui/editor/select.cpp:684
msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"

#. Poster Link
#: src/mgui/editor/select.cpp:688
msgid "Set Poster"
msgstr "Imposta locandina"

#: src/mgui/editor/select.cpp:700
msgid "Align"
msgstr "Allinea"

#: src/mgui/editor/select.cpp:706
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"

#: src/mgui/editor/select.cpp:707
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"

#: src/mgui/editor/select.cpp:708
msgid "Align Top"
msgstr "Allinea in alto"

#: src/mgui/editor/select.cpp:709
msgid "Align Bottom"
msgstr "Allinea in basso"

#: src/mgui/editor/select.cpp:712
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"

#: src/mgui/editor/select.cpp:713
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"

#: src/mgui/editor/select.cpp:718
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "Distribuisci orizzontalmente"

#: src/mgui/editor/select.cpp:719
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "Distribuisci verticalmente"

#. Set Background Color
#: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Imposta colore di sfondo..."

#. Selection Tool
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento selezione"

#. Text Tool
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139
msgid "Text Tool"
msgstr "Strumento testo"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiunge un elemento"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522
msgid "Font Name"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"

#. * кнопки стилей шрифта
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552
msgid "Pick a Color for Text"
msgstr "Preleva un colore per il testo"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554
msgid "Text Color"
msgstr "Colore del testo"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566
msgid "Show Safe Area"
msgstr "Mostra area di visibilitÓ"

#: src/mgui/project/add.cpp:37
msgid "yes"
msgstr "sý"

#: src/mgui/project/add.cpp:37
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/mgui/project/add.cpp:86
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitrate del video"

#: src/mgui/project/add.cpp:87
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: src/mgui/project/add.cpp:88
msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded."
msgstr "Superato il bitrate video massimo (9800 kbps)."

#: src/mgui/project/add.cpp:91
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only."
msgstr "Il DVD-Video %1% pu˛ accettare solo MPEG-2 con risoluzione %2%."

#: src/mgui/project/add.cpp:92
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only."
msgstr ""
"Il DVD-Video %1% pu˛ accettare solo MPEG-2 con %2% fotogrammi al secondo."

#: src/mgui/project/add.cpp:93
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only."
msgstr "Il DVD-Video %1% pu˛ accettare solo MPEG-2 di formato 4:3 oppure
16:9."

#: src/mgui/project/add.cpp:113
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione del video"

#: src/mgui/project/add.cpp:133
msgid "Frame rate"
msgstr "Fotogrammi al secondo"

#: src/mgui/project/add.cpp:134
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: src/mgui/project/add.cpp:142
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Formato"

#: src/mgui/project/add.cpp:217
msgid ""
"<b>Bombono DVD</b> can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing
programs "
"like \"mplex -f 8\" (from <b>mjpegtools</b>), mencoder (from
<b>mplayer</b>) "
"or <b>transcode</b> to make your video ready for <b>Bombono DVD</b>."
msgstr ""
"Attualmente <b>Bombono DVD</b> supporta solo video źDVD-ready╗. Usare "
"programmi di muxing tipo źmplex -f 8╗ (da <b>mjpegtools</b>), mencoder (da
"
"<b>mplayer</b>) oppure <b>transcode</b> per rendere i propri video adatti a
"
"<b>Bombono DVD</b>."

#: src/mgui/project/add.cpp:221
msgid "DVD packs"
msgstr "Pacchetti DVD"

#: src/mgui/project/add.cpp:223
msgid "NAV packets"
msgstr "Pacchetti NAV"

#: src/mgui/project/add.cpp:229
msgid ""
"This video may not be added due to (errors in <span foreground=\"red\">red
"
"color</span>):"
msgstr ""
"Questo video non pu˛ essere aggiunto. Vedere gli errori in <span
foreground="
"\"red\">colore rosso</span>:"

#. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта
#: src/mgui/project/add.cpp:240
#, boost-format
msgid ""
"This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type.
"
"Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
msgstr ""
"Questo video Ŕ di tipo %1% e non pu˛ essere aggiunto al progetto corrente "
"che Ŕ di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal men¨ "
"«Progetto→Nuovo progetto»."

#: src/mgui/project/add.cpp:269
msgid "File doesn't exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: src/mgui/project/add.cpp:274
msgid "Folders can't be added."
msgstr "Le cartelle non possono essere aggiunte."

#. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку
#: src/mgui/project/add.cpp:309
msgid "Unknown file type."
msgstr "Tipo di file sconosciuto."

#: src/mgui/project/add.cpp:379
#, boost-format
msgid ""
"The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n"
"Run import?"
msgstr ""
"Il file ź%1%╗ sembra essere un VOB di un DVD.\n"
"Eseguire l'importazione?"

#: src/mgui/project/add.cpp:396
#, boost-format
msgid ""
"The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before "
"using. Run muxing?"
msgstr ""
"Il file ź%1%╗ sembra essere uno stream elementare e bisogna effettuarne il
"
"mux prima di usarlo. Eseguire il mux?"

#: src/mgui/project/add.cpp:458
msgid "Also:"
msgstr "Anche:"

#: src/mgui/project/add.cpp:471
#, boost-format
msgid ""
"See more about preparing video for authoring in <a href=\"%1%\">online
help</"
"a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni riguardo la preparazione dei video per la "
"creazione dei DVD consultare la <a href=\"%1%\">guida online</a>."

#: src/mgui/project/add.cpp:482
#, boost-format
msgid "Can't add file \"%1%\"."
msgstr "Impossibile aggiungere il file ź%1%╗."

#: src/mgui/project/add.cpp:484
msgid "Can't add files:"
msgstr "Impossibile aggiungere i file:"

#: src/mgui/project/browser.cpp:128
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?"
msgstr "Eliminare ź%1%╗ dall'elenco dei contenuti?"

#: src/mgui/project/browser.cpp:129
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?"
msgstr "Eliminare il capitolo ź%1%╗?"

#: src/mgui/project/browser.cpp:130
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?"
msgstr "Eliminare il men¨ ź%1%╗?"

#: src/mgui/project/browser.cpp:242
msgid "First-Play media can be Video or Menu only."
msgstr ""
"Il primo contenuto da riprodurre pu˛ essere solamente un video oppure un "
"men¨."

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:348
msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI"
msgstr ""
"Bombono DVD Ŕ un programma di creazione DVD con un'interfaccia carina e "
"semplice"

#. dlg.set_authors(authors);
#. dlg.set_documenters(documenters);
#. dlg.set_decorated(false);
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:353
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>"

#. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически
#. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero
#. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :)
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:540
msgid "KB"
msgstr "kB"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:540
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. Project
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:648
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:655
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:657
msgid "Add Videos from _DVD"
msgstr "Aggiungi video da _DVD"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:657
msgid "DVD-Import Assistant"
msgstr "Assistente di importazione DVD"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659
msgid "_Mux"
msgstr "_Mux"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659
msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2"
msgstr "Esegue il mux degli stream in MPEG2"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:661
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"

#. Go
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:700
msgid "_Go"
msgstr "_Vai a"

#. первый вставляем сразу
#. Help
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:706
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:860
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Source"
msgstr "_Sorgente"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:862
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Menu"
msgstr "_Men¨"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:864
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Output"
msgstr "_Destinazione"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:198
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:427
msgid "End Action"
msgstr "Azione successiva"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:224
msgid "Still Picture"
msgstr "Immagine"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:256
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке
#. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("<span font_desc=\"Sans
Bold 12\">Media List</span>"));
#. label.set_use_markup(true);
#. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK);
#. Gtk::Requisition req = label.size_request();
#. label.set_size_request(0, req.height+10);
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:312
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:808
msgid "Media List"
msgstr "Elenco contenuti"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:352
msgid "Add Media from File Browser"
msgstr "Aggiunge un contenuto da źEsplorazione file╗"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:361
msgid "Remove Media"
msgstr "Rimuove un contenuto"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:372
msgid "Make Chapters for Video"
msgstr "Crea i capitoli per il video"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:99
src/mgui/project/menu-browser.cpp:608
msgid "No Link"
msgstr "Nessun collegamento"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248
msgid "Previous Menu"
msgstr "Men¨ precedente"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248
src/mgui/project/menu-browser.cpp:256
msgid "Next Video"
msgstr "Video successivo"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249
#, boost-format
msgid "Auto (%1%)"
msgstr "Auto (%1%)"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo continuo"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:351
src/mgui/project/menu-browser.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni men¨"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363
#, fuzzy
msgid "_Still picture"
msgstr "_Immagine fissa"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Select external audio file"
msgstr "Seleziona file audio esterno"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:371
src/mgui/project/menu-browser.cpp:373
#, fuzzy
msgid "_Motion menu"
msgstr "Men¨ in _movimento"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:387
#, fuzzy
msgid "_Duration (in seconds)"
msgstr "_Durata (in secondi)"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Still menu with audio in the background"
msgstr "Men¨ fisso con audio di sottofondo"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:410
#, fuzzy
msgid "_From the project"
msgstr "D_al progetto"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:414
#, fuzzy
msgid "_External audio"
msgstr "Audio _esterno"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:437
#, fuzzy
msgid "_Subpicture Colors"
msgstr "Colori immagine _secondaria"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439
#, fuzzy
msgid "S_elected item color"
msgstr "Colore elemento s_elezionato"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:440
#, fuzzy
msgid "_Activated item color"
msgstr "Colore elemento _attivato"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:442
#, fuzzy
msgid "_Restore default colors"
msgstr "_Ripristina colori predefiniti"

#. * subj
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:773
msgid "Menu List"
msgstr "Elenco men¨"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:788
msgid "Add Menu"
msgstr "Aggiunge un men¨"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:793
msgid "Remove Menu"
msgstr "Rimuove un men¨"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:798
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica un men¨"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:62
msgid "Save Project As..."
msgstr "Salva progetto come..."

#: src/mgui/project/serialize.cpp:94
#, boost-format
msgid "Cant open project file \"%1%\""
msgstr "Impossibile aprire il file di progetto ź%1%╗"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:167
#, boost-format
msgid "Save changes to \"%1%\"?"
msgstr "Salvare le modifiche a ź%1%╗?"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:169
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi _senza salvare"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:207
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:216
msgid "Please select a Television standard for your project:"
msgstr "Selezionare uno standard televisivo per il progetto:"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:238
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:242
msgid "Project files (*.xml)"
msgstr "File di progetto (*.xml)"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:247 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:284
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:309
msgid "_New Project"
msgstr "_Nuovo progetto"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:311
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: src/mgui/project/serialize.cpp:313
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:315
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."

#. Add
#: src/mgui/timeline/layout.cpp:525 src/mgui/timeline/select.cpp:213
msgid "Add Chapter Point"
msgstr "Aggiungi capitolo"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:77
msgid "Error while opening file:"
msgstr "Errore durante l'apertura del file:"

#. 0 надпись
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:250
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:280
msgid "All formats"
msgstr "Tutti i formati"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:281
msgid "MPEG files"
msgstr "File MPEG"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283
msgid "Still Images"
msgstr "Immagini"

#: src/mgui/timeline/select.cpp:143
msgid "A_dd to project"
msgstr "_Aggiungi al progetto"

#: src/mgui/timeline/select.cpp:146
msgid "Save Frame..."
msgstr "Salva fotogramma..."

#. Add at Intervals
#: src/mgui/timeline/select.cpp:170 src/mgui/timeline/select.cpp:225
msgid "Add Chapter Points at Intervals"
msgstr "Aggiungi capitoli a intervalli"

#: src/mgui/timeline/select.cpp:177
msgid "Interval between Chapters:"
msgstr "Intervallo tra i capitoli:"

#. 5 мин. по умолчанию
#: src/mgui/timeline/select.cpp:181
msgid "min."
msgstr "min."

#: src/mgui/timeline/select.cpp:184
msgid "Remove Existing Chapters"
msgstr "Rimuovi capitoli esistenti"

#. Delete
#: src/mgui/timeline/select.cpp:216
msgid "Delete Chapter Point"
msgstr "Elimina capitolo"

#. Delete All
#: src/mgui/timeline/select.cpp:220
msgid "Delete All Chapter Points"
msgstr "Elimina tutti i capitoli"

#: src/mgui/timeline/select.cpp:233
msgid "Save Current Frame"
msgstr "Salva fotogramma corrente"

-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML Ŕ stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20101103/98735393/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp