Re: Revisione di V 0.1.4-rc1

Marica Martinelli maricamartinelli5@gmail.com
Gio 11 Set 2014 18:49:52 CEST


Grazie mille Federico Bruni.


Gabriele Stili ha scritto:

>Intanto benvenuta e complimenti per il lavoro :-)

Grazie, troppo gentile.

>Come mai il cambio di grafia email/e-mail?

Perch ho preso spunto da un post sul forum dell'accademia della crusca. La
scelta della grafia per le parole che si possono scrivere con o senza
trattino mi fa sempre impazzire. XD

>"… aveva dato loro la parola."

Errore mio, imperdonabile. XD Grazie per tutti i tuoi suggerimenti e per
l'occhio attento alle mie sviste! :)


Daniele Forsi ha scritto:

>devi togliere lo stato "fuzzy" da questa stringa

Grazie mille era uno dei dubbi che avevo sulla struttura del file, spero il
resto sia ok. Grazie anche per tutti gli altri suggerimenti.


Sono ben accetti altri suggerimenti, attender ancora un po' prima di
inviare il file al robot.

Spero di aver quotato bene coloro che mi hanno risposto, in caso contrario,
anche per questo sono ben accetti i vostri consigli! :)





On Thu, Sep 11, 2014 at 5:34 PM, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> wrote:

> 2014-09-11 14:24 GMT+02:00 Marica Martinelli:
>
> > # Italian translation for V.
> > # Copyright  2014 Thomas Pryds
> > # This file is distributed under the same license as the V project.
> > # Marica Martinelli <maricamartinelli5@gmail.com>, 2014.
> > #
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: V 0.1.4-rc1\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pryds/ve/issues\n"
> > "POT-Creation-Date: 2014-02-26 11:06+0100\n"
> > "PO-Revision-Date: 2014-09-10 16:12+0200\n"
> > "Last-Translator: Marica Martinelli <maricamartinelli5@gmail.com>\n"
> > "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> > "Generated-By: Babel 1.0dev\n"
> > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
>
> devi togliere lo stato "fuzzy" da questa stringa
>
> > #, c-format
> > msgctxt "meta_not_ready"
> > msgid "%d not ready,"
> > msgid_plural "%d not ready,"
> > msgstr[0] "%d non completa"
> > msgstr[1] "%d non complete"
>
> mancano le virgole
>
> > msgctxt "pref_lang_summ"
> > msgid "Code of the language you translate to, e.g. 'en' or 'pt_BR'"
> > msgstr "Codice della lingua in cui traduci, ad es. 'it' or 'pt_IT'"
>
> lascia pt_BR come diceva Gabriele oppure metti it_CH se vuoi fare un
> esempio esistente di variante
>
> > msgctxt "about_license"
> > msgid ""
> > "V is open source software, released under the GPL licence, which means
> "
> > "that you can use it for free for any purpose. You can even redistribute
> "
> > "it, modified or not, provided you do so under the same licence, which "
> > "means you have to provide your source files for any changes. The
> complete"
> > " license text comes with this program. The complete source code for
> this "
> > "program is available at the above mentioned web site."
> > msgstr "V  un software open source rilasciato con licenza GPL.
> > Ci significa che sei libero di utilizzarlo per qualunque scopo e che
> > puoi anche ridistribuirlo, modificato o meno, a condizione che mantenga
> > la stessa licenza, ovvero che siano messi a disposizione i file di
> origine
> > per eventuali modifiche. Il testo completo della licenza viene fornito
> > assieme al programma. Il codice sorgente completo  disponibile sul sito
> > web summenzionato."
>
> hai tradotto "source files" con "file di origine" e "source code" con
> "codice sorgente", secondo me  "file sorgente" nella prima
>
> > essere localizzate mediante file PO (inclusa quest'app)."
>
> > degli sviluppatori della app o del programma. Se da un lato V fornisce
>
> prima avevi usato l'apostrofo "quest'app", ora no "della app"
>
> > msgctxt "play_description5"
> > msgid ""
> > "V is open source software, released under the GPL licence, which means
> "
> > "you can use it for free, for personal or other purposes. You can even "
> > "redistribute it, modified or not, provided you do so under the same "
> > "licence, which means you have to provide your source files for any "
> > "changes."
> > msgstr "V  un software open source rilasciato con licenza GPL.
> > Ci significa che sei libero di utilizzarlo per scopi personali o
> > per altri scopi e che puoi anche ridistribuirlo, in forma modificata
> > o meno, a condizione che mantenga la stessa licenza, ovvero che siano
> > messi a disposizione i file di origine per eventuali modifiche."
>
> eventualmente anche qui "file di origine"
>
> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML  stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140911/6e02ca0b/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista tp