[Scuola] Sarebbe bello tradurre testi e istruzioni [era: Alternative a Microsoft Mathematics?]
Maurizio Grillini
grillinux@gmail.com
Sat Nov 3 07:25:57 CET 2012
Il 02/11/2012 19:38, Alessandro Rubini ha scritto:
>> sarebbe bello che ci si mettesse assieme per fare
>> quella del manuale che manca e che per un programma in uso alle
>> superiori per me e` indispensabile...
>>
> Se giochiamo a "sarebbe bello", io dico che sarebbe bello che il
> software libero di qualita` per la scuola smettesse di essere una
> risorsa volontaristica (quello industriale ha smesso da tempo di
> esserlo). Sarebbe bello se invece di spendendere in licenze software
> non tassate, il ministero pagasse (molto meno, immagino) dei
> professionisti locali per questi lavori di traduzione e
> documentazione. Credo che chi ha risorse da investire le investirebbe
> meglio a spiegare la questione a chi di dovere piuttosto che a
> scrivere i bit che mancano, che siano codice o traduzioni.
>
> [lo so che ho scoperto l'acqua calda, ma il paragrafo che cito
> mi suona molto male: "sarebbe bello ... volontariato ... indispensabile"
> non stanno insieme bene]
>
Alessandro, sai che anche io mi sono autodenunciato a Mantova per i
tanti "sarebbe bello", "mi piacerebbe", "vorrei" che anche io ho sparso
nella rete, ma come stiamo dimostrando, questi "sarebbe bello" possono
dare il via a delle discussioni e dare spunti per nuove idee.
La traduzione puo' essere fatta nelle scuole da DOCENTI ILLUMINATI di
lingue, che invece di reinsegnare una grammatica da imparare
obbligatoriamente a memoria insegnassero a metterla in pratica
attivamente, traducendo NON SOLO i classici che altri hanno gia'
tradotto e che si possono copiaincollare da wikipedia & sons ma capitoli
di ATTUALISSIME istruzioni sull'uso del sw, cosi come i testi scolastici
stranieri in copyleft.
Ora, per fare questo "sarebbe bello" mettere a disposizione dei docenti
una piattaforma con l'elenco dei testi che si ritengono importanti, in
modo che i docenti possano prenotare con un "ticket" elettronico il
testo da adottare per la traduzione nei successivi "n" mesi (in modo che
non ci siano piu' di 3 o 4 scuole impegnate nella traduzione dello
stesso testo, mentre altri rimangono intradotti). E agli stessi docenti
si deve dare modo di suggerire ulteriori testi.
Un altro staff (con lo stesso meccanismo) si occupera' della revisione e
della stesura finale, mettendo a confronto le differenti traduzioni.
Per ottenere questo si devono prima di tutto sensibilizzare alcune
scuole "pilota". Sarebbe bello che se ne facesse avanti almeno una...
Ciao
Maurizio
More information about the scuola
mailing list