terminologia IV e riepilogo
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Wed, 04 Apr 2001 10:31:42 +0200
built-in -> interno
mi pare ugualmente corretto per funzioni, moduli e quant'altro,
La corretta traduzione per le funzioni è "primitiva del linguaggio".
non mi piace la traduzione "doppia" «funzione primitiva» per
funzione built-in e «modulo interno» per modulo built-in
È comprensibile, ma a mio parere scorretto.
slice, slicing -> fette, affettamento
non e` il massimo per l'orecchio ma la corrispondenza e` diretta,
le altre proposte mi paiono o un po' fuorvianti o meno immediate;
A.Martelli e` deciso su fetta, nel dubbio tra fetta e parziale ho
provato a fare un minitest su 5 "pythoniani", da newbie a esperto:
fetta e derivati ne sono usciti molto meglio
Perché non mandi in lista le varie alternative, così ne dicutiamo ancora
un po'? È una scelta da meditare, secondo me.
list comprehensions -> descrizione di lista
Mi pare buona.
`matching engine': "motore di corrispondenze", "motore di ricerca
di corrispondenze" o che?
Potrebbero andare. Oppure motore di ricerca stringhe?
`reference count', parlando di `garbage collection', invariato o
da tradurre?
riferimenti
numero dei riferimenti
contatore di riferimenti
La più corretta è l'ultima, e dovrebbe andar bene a meno di problemi di
spazio oppure di stile nel discorso.
PS e` ancora in piedi il progetto pagine di man(uale)?
Cos'è?