terminologia IV e riepilogo

Francesco Potorti` pot@gnu.org
Wed, 04 Apr 2001 10:31:42 +0200


   built-in -> interno

   mi pare ugualmente corretto per funzioni, moduli e quant'altro,

La corretta traduzione per le funzioni è "primitiva del linguaggio".

   non mi piace la traduzione "doppia" «funzione primitiva» per
   funzione built-in e «modulo interno» per modulo built-in

È comprensibile, ma a mio parere scorretto.
   
   slice, slicing -> fette, affettamento
   non e` il massimo per l'orecchio ma la corrispondenza e` diretta,
   le altre proposte mi paiono o un po' fuorvianti o meno immediate;
   A.Martelli e` deciso su fetta, nel dubbio tra fetta e parziale ho
   provato a fare un minitest su 5 "pythoniani", da newbie a esperto:
   fetta e derivati ne sono usciti molto meglio

Perché non mandi in lista le varie alternative, così ne dicutiamo ancora
un po'?  È una scelta da meditare, secondo me.
   
   list comprehensions -> descrizione di lista
   
Mi pare buona.

   `matching engine': "motore di corrispondenze", "motore di ricerca
   di corrispondenze" o che?

Potrebbero andare.  Oppure motore di ricerca stringhe?
   
   `reference count', parlando di `garbage collection', invariato o
   da tradurre?

riferimenti
numero dei riferimenti
contatore di riferimenti

La più corretta è l'ultima, e dovrebbe andar bene a meno di problemi di
spazio oppure di stile nel discorso.
   
   PS e` ancora in piedi il progetto pagine di man(uale)?

Cos'è?