Terminologia Python [digest]

f.riccardo frick@linux.it
Tue, 10 Apr 2001 23:32:35 +0200


Michele Campeotto ha scritto:

>   Non mi piace `interno'

e` che non si puo` proprio usare, vedi gli `inner space'

>, meglio `incorporato' - come suggerito
> da MdL - va comunque bene in entrambi i casi e secondo me e` un
> po' piu` "logico".

voglio essere sicuro che non lo sia solo per te che sai *quando*
viene incorporata ;)

> Intrinseco mi sa un po' troppo di accademico...

fa molto kantiano ;)

>   P.S.: Secondo me non e` un grosso problema la doppia traduzione
> dato che le funzioni primitive si sa bene cosa sono... o per lo
> meno credo si possa supporre che uno che legge il manuale di
> riferimento di Python lo sappia... se uno non sa cosa sono credo
> che prima dovrebbe leggere il tutorial o qualche menuale di intro
> alla programmazione (senza voler essere st**zo).

il contesto e` la traduzione del tutorial, in ogni caso la termino-
logia deve essere omogenea a prescindere dal livello del doc, tra
l'altro i risultati potrebbero finire in un dizionario python euro-
peo (per 10 centesimi di euro indovinate chi l'ha proposto...
i francesi, strano vero? <grin>)

suggerisci quindi "f.primitiva" per `built-in function' e "blabla
incorporato" per i vari `built-in blablas'?

>   Sono un Pythonista (di solito mi chiamano cosė, non pythoniano ;),

in effetti e` `pythonist'

>> list comprehensions -> descrizione di lista
>
>  Ok!
>  P.S.: Abbiamo sufficiente autorita` per inventarci di sana
>pianta un termine tecnico? `comprensioni di lista' - e` una
>proposta semiseria, mi interessa anche la risposta alla domanda
>piu` in generale (scusate se e` gia` scritto da qualche parte
>ed avrei dovuto leggerlo :P).

shrug [spallucce]

:frick> - `namespace' per me e` tranquillamente "spazio di nomi" (non
:frick> "dei"), pero` l'ho trovato invariato a es. in una traduzione di
:frick> un libretto sull'XML di E.Franzoni e in alcuni doc su perl

:potorti`>Secondo me va  benissimo, ma attento.  Certe volte  č una
:potorti`>parola chiave, altre  volte  si riferisce  esattamente  ad
:potorti`>un  certo costrutto di un linguaggio piuttosto che al
concetto.

>   Sono d'accordo con Francesco, quando si fa riferimento al costrutto
> del linguaggio credo sia preferibile lasciarlo invariato, in un
> testo discorsivo, invece, la tua traduzione mi piace.

cosa intendi? fammi un esempio concreto da doc python se puoi xche'
non sono sicuro di aver afferrato nel contesto pythoniano
 
> > sai bene che agli americani piacciono le invenzioni linguistiche, le
> > metafore e i vocaboli che indicano cose concrete applicati ad altri
> > contesti, in alcuni casi adottati anche da noi (es. `lame duck')
> 
>   Lo so che non c'entra niente col discorso, ma che vuol dire?

"anatra zoppa", inteso come chi ha una carica pubblica ma non puo`
esercitare in pieno i propri poteri, fece furore sui tg italiani ai
tempi dell'affare Levinski dato che Clinton non era rieleggibile

>   P.S.: Un'altra domanda fuori tema: come si traduce `digest' (nel
> senso che ho usato nel soggetto)?

riassunto direi

PS f2s supporta cgi in python gratis?
--
saluti
f.riccardo