Terminologia Python [digest]
Lorenzo Cappelletti
L.Cappelletti@mail.com
Thu, 12 Apr 2001 15:24:33 +0200
martedě 10 aprile alle 23:13, Francesco Potorti` ha scritto:
> `memory leak' -> `falla di memoria' non e` male come traduzione,
> non suona certo come un cinguettio ma fa capire di cosa si sta
> parlando (anche se con un certo tono di irrimediabilita` ;)
>
> No. La falla non č nella memoria. Se un serbatio perde nafta la falla
> non č nella nafta, č nel serbatoio.
Non sono d'accordo. Secondo me, come scrivi tu stesso, si dice "falla
in qc", cioč "falla _nella_ nave" e non "falla _della_ nave". Se dici
"falla d'acqua" punti l'accento su qual č la natura del liquido che il
contenitore (ignoto) sta perdendo. Anche se, in questo caso, starebbe
meglio, a mio avviso, "perdita d'acqua".
In sintesi, a me "falla di memoria" piace.
Lorenzo
--
e-mail: L.Cappelletti@mail.com
Voice&SMs: +39 3474874077
Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08