Terminologia Python [digest]
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Thu, 12 Apr 2001 21:00:30 +0200
> `memory leak' -> `falla di memoria' non e` male come traduzione,
> non suona certo come un cinguettio ma fa capire di cosa si sta
> parlando (anche se con un certo tono di irrimediabilita` ;)
>
> No. La falla non è nella memoria. Se un serbatio perde nafta la falla
> non è nella nafta, è nel serbatoio.
Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>:
Non sono d'accordo. Secondo me, come scrivi tu stesso, si dice "falla
in qc", cioè "falla _nella_ nave" e non "falla _della_ nave".
Sì.
Se dici
"falla d'acqua" punti l'accento su qual è la natura del liquido che il
contenitore (ignoto) sta perdendo. Anche se, in questo caso, starebbe
meglio, a mio avviso, "perdita d'acqua".
L'espressione "falla d'acqua" non esiste. Si dice "perdita d'acqua"
(come dici subito dopo). La falla è un buco, un crepa, un pertugio da
cui esce qualcosa, liquidi o gas.
In sintesi, a me "falla di memoria" piace.
Come detto sopra, non ha senso.