Anjuta (ho cominciato, e cominciano i problemi)

Francesco Potorti` pot@gnu.org
Sun, 22 Apr 2001 15:53:15 +0200


   Vorrei fare una cosiderazione generale: stai traducendo un programma
   che (per quanto ho capito) è tecnico e destinato a tecnici.  Io
   suggerisco di lasciare i termini in originale qualora sorga un
   dubbio.  Così clean rimane invariato (è veramente standard in make),
   "memory dump" lo tradurrei con "dump della memoria" e così via.

Non voglio  discutere il merito  dei tuoi suggerimenti.   In particolare
sono d'accordo  col secondo,  che è benedetto  dal glossario.   Quel che
voglio mettere in  rilievo è che, in generale,  un programma va tradotto
bene, e il modo di  tradurlo è solitamente indipendente dall'udienza cui
è destinato.