Anjuta (ho cominciato, e cominciano i problemi)
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Sun, 22 Apr 2001 15:53:15 +0200
Vorrei fare una cosiderazione generale: stai traducendo un programma
che (per quanto ho capito) è tecnico e destinato a tecnici. Io
suggerisco di lasciare i termini in originale qualora sorga un
dubbio. Così clean rimane invariato (è veramente standard in make),
"memory dump" lo tradurrei con "dump della memoria" e così via.
Non voglio discutere il merito dei tuoi suggerimenti. In particolare
sono d'accordo col secondo, che è benedetto dal glossario. Quel che
voglio mettere in rilievo è che, in generale, un programma va tradotto
bene, e il modo di tradurlo è solitamente indipendente dall'udienza cui
è destinato.