Sto leggendo il glossario...
Roberto Rosselli Del Turco
rosselli@ling.unipi.it
Sun, 22 Apr 2001 17:54:12 +0200
Francesco Potorti` wrote:
>
> - il genere [m] di `socket' (a me viene naturale [f] e lo sento piu`
> spesso cosi`...)
>
> Non c'è mai stata nessuna discussione, se non sbaglio. Io non l'homai
> sentito al femminile. È solouna questione d'uso.
Nel glossario, se non sbaglio, e' indicato come non traducibile di
genere femminile (con qualche ragione, se si pensa a "presa").
> - breakpoint (perche` mai tradurlo?)
>
> Perché no?
In che contesto si trova?
> - edit, to -> editare (@#*#!)
>
> Possiamo riaprire la discussione. Secondo me, a memo di rigirare la
> frase, non c'è alternativa.
Ho sempre usato "modificare" e "Modifica" (per il menu).
> - foreground -> sfondo [colore di...] (ma non era background?)
>
> È evidentemente un errore nel glossario.
Yup.
Ciao
--
Roberto Rosselli Del Turco e-mail: rosselli@cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze rosselli@ling.unipi.it
del Linguaggio Then spoke the thunder DA
Universita' di Torino Datta: what have we given? (TSE)
Hige sceal the heardra, heorte the cenre,
mod sceal the mare, the ure maegen litlath. (Maldon 312-3)