Sto leggendo il glossario...

Roberto Rosselli Del Turco rosselli@ling.unipi.it
Sun, 22 Apr 2001 17:54:12 +0200


Francesco Potorti` wrote:
> 
>      - il genere [m] di `socket' (a me viene naturale [f] e lo sento piu`
>        spesso cosi`...)
> 
> Non c'è mai stata nessuna discussione, se non sbaglio.  Io non l'homai
> sentito al femminile.  È solouna questione d'uso.

Nel glossario, se non sbaglio, e' indicato come non traducibile di
genere femminile (con qualche ragione, se si pensa a "presa").
 
>      - breakpoint (perche` mai tradurlo?)
> 
> Perché no?

In che contesto si trova?
 
>      - edit, to -> editare (@#*#!)
> 
> Possiamo riaprire la discussione.  Secondo me, a memo di rigirare la
> frase, non c'è alternativa.

Ho sempre usato "modificare" e "Modifica" (per il menu).
 
>      - foreground -> sfondo [colore di...] (ma non era background?)
> 
> È evidentemente un errore nel glossario.

Yup.

Ciao

-- 
Roberto Rosselli Del Turco      e-mail:	rosselli@cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze			rosselli@ling.unipi.it
del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)
 
  Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
  mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)