Sto leggendo il glossario...
Michele Campeotto
moleskine@f2s.com
Mon, 23 Apr 2001 08:25:58 +0000 (GMT)
Scrive Francesco Potorti` <pot@gnu.org>:
> - il genere [m] di `socket' (a me viene naturale [f] e lo sento
> piu` spesso cosi`...)
> Non c'è mai stata nessuna discussione, se non sbaglio. Io non l'homai
> sentito al femminile. È solouna questione d'uso.
Ho chiesto al dio Google ed in effetti hai ragione, viene usato più spesso al
maschile.
> - breakpoint (perche` mai tradurlo?)
> Perché no?
Solo perché spesso 'punto di interruzione' viene troppo lungo... comunque
pensandoci un po' nel frattempo credo di averci ripensato.
> - day-light saving time -> ora estiva (ma in Italia non abbiamo
> ora solare/legale?)
Grazie della spiegazione
> - edit, to -> editare (@#*#!)
> Possiamo riaprire la discussione. Secondo me, a memo di rigirare la
> frase, non c'è alternativa.
Beh, 'modifica' e 'modificare' non mi hanno mai dato problemi...
> - foreground -> sfondo [colore di...] (ma non era background?)
> È evidentemente un errore nel glossario.
<incazzatura type="finta">
E ALLORA COSA ASPETTIAMO A CORREGGERLO? ;)
</incazzatura>
-- Michele - www.moleskine.f2s.com
-------------------------------------------------
Everyone should have http://www.freedom2surf.net/