Anjuta (ho cominciato, e cominciano i problemi)
Lorenzo Cappelletti
L.Cappelletti@mail.com
Sun, 29 Apr 2001 13:32:01 +0200
venerdì 27 aprile alle 11:22, Francesco Potorti` ha scritto:
> Non so da quanto frequenti la lista, ma mi ricordo questa discussione
> fatta almeno un paio di volte l'anno da quando è nata la lista :-)
> Comunque, l'argomento è importante e va sempre riaffrontato.
Beh, a fasi alterne da circa un paio d'anni e anch'io ricordo di aver
letto qualche cosa a proposito.
> No, la traduzione *non* deve essere dipendente dall'uditorio, se questa
> decisione è presa dal traduttore. La traduzione deve usare lo stesso
> registro usato nell'originale. Se l'originale e` ben fatto, il registro
Sì, d'accordo, però c'è anche il fatto i vocaboli devono essere
comprensibili anche a coloro che, esperti, leggono il nostro lavoro.
Qui non si tratta _come_ tradurre un vocabolo, ma _se_ tradurlo,
indipendentemente dal testo originale e dalla sua fattura.
Lorenzo
--
Lorenzo Cappelletti
e-mail: L.Cappelletti@mail.com
Voice&SMs: +39 3474874077
Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08