Traduzione client e-mail: proposta.

Marco d'Itri md@linux.it
Fri, 10 Aug 2001 20:36:38 +0200


On Oct 20, Marco Pozzato <marco_pozzato@linuxfan.com> wrote:

 >2) a me  interessa  diffondere GNU  e  l'open source.  Traduco  solo e
 >soltanto per  questo  motivo.  Mi  interessa avvicinare la   "massa di
 >stupidi", come sprezzantemente li chiami  tu, all'open source.  Non mi
 >interessa tradurre per  un utente esperto:  potrebbe *tranquillamente*
 >farsi un  corso di inglese  senza che  io debba  perdere  il mio tempo
 >*gratuitamente* per colpa della sua *pigrizia* mentale.
A me invece interessa usare programmi in italiano per puro piacere
estetico (infatti l'inglese lo conosco), e se questi non sono
immediatamente comprensibili a un utente non esperto poco male, tanto
non lo sono nemmeno le versioni originali.
Ho interesse a tradurre per gli utenti esperti perche` faccio parte
della categoria insieme alla maggior parte delle persone che frequento,
che spesso sono le stesse persone che scrivono questi programmi, li
traducono o li usano tutti i giorni. Inoltre tutti possono prima o poi
diventare piu` esperti (in fondo non ci vuole molta esperienza per
capire cosa significano From/To/Cc/Bcc/Subject), ma fortunatamente sono
in pochi a diventare incapaci col passare del tempo.

Io le traduzioni le faccio principalmente per me stesso (infatti traduco
i programmi che uso e conosco e non il primo che trovo sulla lista) e me
ne strafrego del fatto che il mio lavoro possa essere o non essere
strumentale ai piani di diffusione del software libero di qualcuno.

Last but not least e per ritornare all'argomento iniziale, ne ho
veramente le palle piene di dovere spiegare alla gente cosa significa
impostare un newsgroup in Followup-To perche` chi ha tradotto outlook
ha deciso che questo nome blasfemo doveva essere nascosto alla vista
degli utenti.

Spero di avere espresso la mia posizione con sufficiente chiarezza.

-- 
ciao,
Marco