Traduzione client e-mail: proposta.
Marco d'Itri
md@linux.it
Fri, 10 Aug 2001 20:36:38 +0200
On Oct 20, Marco Pozzato <marco_pozzato@linuxfan.com> wrote:
>2) a me interessa diffondere GNU e l'open source. Traduco solo e
>soltanto per questo motivo. Mi interessa avvicinare la "massa di
>stupidi", come sprezzantemente li chiami tu, all'open source. Non mi
>interessa tradurre per un utente esperto: potrebbe *tranquillamente*
>farsi un corso di inglese senza che io debba perdere il mio tempo
>*gratuitamente* per colpa della sua *pigrizia* mentale.
A me invece interessa usare programmi in italiano per puro piacere
estetico (infatti l'inglese lo conosco), e se questi non sono
immediatamente comprensibili a un utente non esperto poco male, tanto
non lo sono nemmeno le versioni originali.
Ho interesse a tradurre per gli utenti esperti perche` faccio parte
della categoria insieme alla maggior parte delle persone che frequento,
che spesso sono le stesse persone che scrivono questi programmi, li
traducono o li usano tutti i giorni. Inoltre tutti possono prima o poi
diventare piu` esperti (in fondo non ci vuole molta esperienza per
capire cosa significano From/To/Cc/Bcc/Subject), ma fortunatamente sono
in pochi a diventare incapaci col passare del tempo.
Io le traduzioni le faccio principalmente per me stesso (infatti traduco
i programmi che uso e conosco e non il primo che trovo sulla lista) e me
ne strafrego del fatto che il mio lavoro possa essere o non essere
strumentale ai piani di diffusione del software libero di qualcuno.
Last but not least e per ritornare all'argomento iniziale, ne ho
veramente le palle piene di dovere spiegare alla gente cosa significa
impostare un newsgroup in Followup-To perche` chi ha tradotto outlook
ha deciso che questo nome blasfemo doveva essere nascosto alla vista
degli utenti.
Spero di avere espresso la mia posizione con sufficiente chiarezza.
--
ciao,
Marco