Brave GNU World -- intro.it.html

Francesco Potorti` pot@gnu.org
Sun, 02 Dec 2001 17:42:56 +0100


   vi ho portato un pò di lavoro ... :)

Questo è un notiziario mensile, quindi se qualcuno ha il coraggio di
prenderlo in mano dovrebbe essere qualcuno in grado di portarlo avanti
da sé, senza sottoporre il risultato alla lista per revisione, secondo
me.  A meno naturalmente che non ci siano problemi particolari.  Questa
lista a me sembra già sovraccarica di lavoro, e comunque non garantisce
la tempestività di reazione necessaria per questo tipo di traduzioni.
L'ideale sarebbe che ci fossero due-quattro persone, di cui almeno una
esperta, che si prendesse l'incarico, e lo svolgesse su un'altra lista.
A rigore, su questa lista siamo anche fuori tema.

   Non mi convicono specialmente `Esposizione dei permessi sotto' in alto
   nella pagina

Condizioni di copia.

	       , la traduzione di `scout' con esploratori, 

cosa sono?
							   se usare il
   singolare o il plurale quando mi rivolgo al lettore, 

Scelta stilistica tua, ma è difficilissimo usare il singolare senza
risultare pesanti, o affettati, o ridicolmente familiari.

							se `send' tradurlo con
   manda o con spedisci o con invia

send che cosa?
				   , se tradurre `Cool Stuff'.

Sì, con qualcosa di carino inventato da te.

   Non sono neanche sicuro se nel 5° paragrafo BGW viene stamapato _nel_
   "Linux Magazin"  oppure _sul_ "Linux Magazin" e se è meglio `simultaneamente'
   o `contemporaneamente'.

Questi sono problemi non tecnici.

   Anche `GNU mantainers' come lo traduco? mantenitori GNU o sostenitori
   GNU?

Manutentori.  Si può discutere come tradurlo in casi particolari o
singoli, ma in questo caso generale, non mi pare ci siano serie
alternative. 

In generale, metti un meta che indica il latin-1 o latin-9 e usa i
caratteri accentati, è tutto più semplice.  Isirati ai documenti
italiani tradotti su www.gnu.org.