debian 2 (Re: debian installation manual)

Francesco Potorti` pot@gnu.org
Mon, 10 Dec 2001 00:26:04 +0100


   se non si fa vivo nessuno lascio in inglese: "Se state creando l'immagine
   del dischetto da file contenuti in origine sui CD ufficiali &debian;, i 
   campi Type e Creator sono già impostati correttamente."

Vanno lasciate in inglese, che io sappia.  Sono due attributi di ogni
file su un file system Mac, che individuano il tipo di file.  Nei
normali programmi utente non vengono mai menzionati, quindi non mi pare
di averlli mai visti in italiano.  Sono cose a basso livello, da
amministratori o smanettoni.
   
   `When downloading files to a *nix filesystem, choose the largest
   possible files.' l'ho tradotto piano, ma cosa vuol dire di preciso?

piano?   

   bootloader, intradotto, va tutto attaccato?

Io farei caricatore di boot.  Oppure in inglese staccato.

   ``sparse superblocks'' (di ext2) invariato?

Boh.  Tradurlo è strano, perché qui "sparse" significa "radi", e se si
traduce correttamente nessuno capisce cosa significa.
   
   ``Be sure to use the GNU <prgn>tar</prgn> (other tar programs, like the
   SunOS one, badly handle devices as plain files).''
   va bene:
   "Assicuratevi di usare <prgn>tar</prgn> GNU (altri programmi tar, come 
   quello SunOS, trattano inopportunamente i device come file normali)."

O "il tar GNU" oppure "(il) GNU tar".
inopportunamente --> erroneamente
   
   ``Application Version Management'' (si parla di update-alternatives)
   va bene:
   "Gestione delle versioni delle applicazioni" o c'e` una traduzione
   piu` specifica?

Mi pare che vada bene.